Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«Π‘ΡƒΠΌΠ΅Ρ€ΠΊΠΈΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 105

Автор Π‘Ρ‚Π΅Ρ„Π°Π½ΠΈ ΠœΠ°ΠΉΠ΅Ρ€

[3] Π­Π½Ρ‡ΠΈΠ»Π°Π΄Π° (исп. enchilada) β€” Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π½oe блюдо мСксиканской ΠΊΡƒΡ…Π½ΠΈ. Π­Π½Ρ‡ΠΈΠ»Π°Π΄Π° прСдставляСт собой Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΡƒΡŽ Π»Π΅ΠΏΡ‘ΡˆΠΊΡƒ (Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‚ΠΈΠ»ΡŒΡŽ) ΠΈΠ· ΠΊΡƒΠΊΡƒΡ€ΡƒΠ·Π½ΠΎΠΉ ΠΌΡƒΠΊΠΈ, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ Π·Π°Π²Ρ‘Ρ€Π½ΡƒΡ‚Π° Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½ΠΊΠ°. Начинка Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ всСго мясная (ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ΠΈΠ· ΠΊΡƒΡ€ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ мяса), Π½ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠΎΡΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΈΠ· яиц ΠΈ ΠΎΠ²ΠΎΡ‰Π΅ΠΉ. Π‘Π²Ρ‘Ρ€Π½ΡƒΡ‚Ρ‹Π΅ энчиладас ΠΎΠ±ΠΆΠ°Ρ€ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π° сковородС ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π°ΠΏΠ΅ΠΊΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ соусом Π² Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅Ρ‡ΠΈ.

[4] Rainier β€” Π²ΡƒΠ»ΠΊΠ°Π½ Π² ΡˆΡ‚Π°Ρ‚Π΅ Π’Π°ΡˆΠΈΠ½Π³Ρ‚ΠΎΠ½.

[5] Π’ ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ словосочСтаниС tide pool β€” нСбольшиС ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΠ·Ρ‘Ρ€Π° с морской Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ, ΠΎΡΡ‚Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ послС ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²Π° Π½Π° Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Ρƒ ΠΎΠΊΠ΅Π°Π½Π°. Π’ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… Π²ΠΎΠ΄ΠΎΡ‘ΠΌΠ°Ρ… сохраняСтся окСанская Ρ„Π»ΠΎΡ€Π° ΠΈ Ρ„Π°ΡƒΠ½Π°.

[6] Π¨Ρ€ΠΈΠΊΠΈΠ½Π³ (ΡˆΡ€Π°ΠΉΠΊ) β€” (ΠΎΡ‚ Π°Π½Π³Π». to shriek β€” Β«ΠΏΡ€ΠΎΠ½Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ, Π²ΠΎΠΏΠΈΡ‚ΡŒΒ») Ρ‚ΠΈΠΏ Π²ΠΎΠΊΠ°Π»Π°, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΉ собой истСричный протяТный Π²ΠΎΠΉ, Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π²ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠ»ΠΊΠ°. УпотрСбляСтся Π² дСпрСссивном блэк-ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Π»Π»Π΅.

[7] Π‘Π°Ρ€Π°Π±Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ°Ρ‚Ρ‚Π΅Ρ€Π½ β€” ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΡΡŽΡ‰Π°ΡΡΡ Ρ„Ρ€Π°Π·Π°, исполняСмая Π½Π° Π±Π°Ρ€Π°Π±Π°Π½Π°Ρ… для Π°ΠΊΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°

[8] ΠœΠΎΠ½Ρ‚Π΅Π³ΡŽ БаммСрс (Π°Π½Π³Π». Augustus Montague Summers) (1880–1948) β€” английский ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ, католичСский ΠΊΠ»ΠΈΡ€ΠΈΠΊ ΠΈ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ ΠΎΠΊΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΠΈΠ·ΠΌΠ°.

[9] ΠŸΠΎΡ€ΠΎΡΡΡ‡ΡŒΡ Π»Π°Ρ‚Ρ‹Π½ΡŒ (Pig Latin) β€” Ρ‚Π°ΠΉΠ½Ρ‹ΠΉ язык, Π·Π°ΡˆΠΈΡ„Ρ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ английский, Ρ‡Π°Ρ‰Π΅ всСго ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹ΠΉ Π΄Π΅Ρ‚ΡŒΠΌΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΡŒ свои Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρ‹ ΠΎΡ‚ взрослых ΠΈΠ»ΠΈ просто для развлСчСния.

[10] Π›ΠΎΠ²Π΅Ρ† снов β€” индСйский талисман, Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‰Π°Π΅Ρ‚ спящСго ΠΎΡ‚ Π·Π»Ρ‹Ρ… Π΄ΡƒΡ…ΠΎΠ². ΠŸΠ»ΠΎΡ…ΠΈΠ΅ сны Π·Π°ΠΏΡƒΡ‚Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² ΠΏΠ°ΡƒΡ‚ΠΈΠ½Π΅, Π° Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΡΠΊΠ°Π»ΡŒΠ·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ сквозь отвСрстиС Π² сСрСдинС.

[11] BMW M3 β€” высокотСхнологичная вСрсия ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°ΠΊΡ‚Π½Ρ‹Ρ… Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»Π΅ΠΉ BMW 3 сСрии ΠΎΡ‚ BMW M GmbH. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Π½Ρ‹Π΅ отличия ΠΎΡ‚ «стандартных» Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»Π΅ΠΉ 3 сСрии Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°ΡŽΡ‚ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΌΠΎΡ‰Π½Ρ‹ΠΉ Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ, ΡƒΠ»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ подвСску, Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ агрСссивный ΠΈ аэродинамичный ΠΊΡƒΠ·ΠΎΠ².

[12] Car and Driver (ΠΠ²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒ ΠΈ Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ) β€” популярный амСриканский ΠΆΡƒΡ€Π½Π°Π».

[13] β€œFriends don't let friends drive drunk” β€” слоган ΡΠΎΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ€ΠΎΠ»ΠΈΠΊΠ° ΠΏΠΎ ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π°ΠΌ Β«Π—Π²Π΅Π·Π΄Π½Ρ‹Ρ… Π²ΠΎΠΉΠ½Β».

[14] Π‘ΠΎΠ»ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° ЀранчСско (Solimena Francesco) (1657–1747) β€” ΠΈΡ‚Π°Π»ΡŒΡΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ ТивописСц ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½Π΅Π³ΠΎ Π±Π°Ρ€ΠΎΠΊΠΊΠΎ.

[15] Π”ΠΎΠ»ΠΈΠ½Π° солнца (The Valley of the Sun) β€” Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ административной Ρ‚Π΅Ρ€Ρ€ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ входят Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ Ѐиникс ΠΈ относящиСся ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Ρ‹.

[16] ВСсСнниС сборы β€” ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄ Ρ‚Ρ€Π΅Π½ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΊ Π±Π΅ΠΉΡΠ±ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄ Π΄ΠΎ Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° ΠΈΠ³Ρ€.

[17] Jacksonville Suns β€” бСйсбольная ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Π° Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° Π”ΠΆΠ΅ΠΊΡΠΎΠ½Π²ΠΈΠ»Π»ΡŒ, ΡˆΡ‚Π°Ρ‚ Π€Π»ΠΎΡ€ΠΈΠ΄Π°.