Читайте книги онлайн на Bookidrom.ru! Бесплатные книги в одном клике

Читать онлайн «Собрание сочинений. Том 3». Страница 168

Автор де Вега Лопе Феликс Карпио

Тиверьо

Размысли!

Дон Хуан

Страсть не размышляет!

Лисарда

Эй, Педро! Флора! Вам вдвоем
Стеречь рабыню поручаю:
Пускай побудет под замком.

Фелисардо

О, мы ее устережем!
Охотно это обещаю.
Я не хвалю подобных дел.

Дон Хуан

(к Фелисардо)

Собака! Так и ты туда же?

Фелисардо

Собака, пусть, но я на страже,
Как мне собачий долг велел.
Верней, чем крепкая ограда,
Я сад заветный стерегу,
Не дам в него войти врагу
И унести плоды из сада.
Моя надежда в том саду
Цветет и пышно зеленеет.
Коль тронуть кто ее посмеет —
О, для того я месть найду!
Собаку слишком раздразнить
Пусть сам хозяин побоится.
Собака может ведь взбеситься
И очень больно укусить.

Флора и Фелисардо уводят Селью.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ

Белиса, Лисарда, Тиверьо, Каррильо, дон Хуан.

Дон Хуан

Безумная, неслыханная дерзость!
Я негодяя накажу, пустите!

Тиверьо

Но, дон Хуан, приди в себя, подумай:
Ты должен уважать свой славный род,
Мои седины и советы наши!

Дон Хуан

Я не был стар, но молоды вы были
И знаете, что в юные лета
Любовь толкает часто на безумства,
А я не знаю узкого пути,
Которым вы велите мне идти.

Лисарда

Не отвечай ему! Пускай несчастный
Безумствует!

Дон Хуан

О мать! Отдайте мне
Мою жену!

Белиса

Я до сих пор молчала,
Но гнев во мне ты возбудить сумел.
Твое безумье перешло предел.
Ты требуешь жену? Какую?

Дон Хуан

Зара —
Моя жена!

Белиса

Раба!

Дон Хуан

Ее прошу я!
И знаю я, кого прошу.

Белиса

Но если
Ты о турчанке знаешь что-нибудь
Иное, чем мы все, то поступай
Умней, как подобает дворянину.

Дон Хуан

А если б я привел вам человека,
Который подтвердил бы то, что знаю,—
Что б вы сказали?

Тиверьо

Если б человек,
Доверия достойный, доказал бы
Нам наше заблуждение и мы
Нашли приличным обвенчать тебя
С клейменой женщиной, готов я первый
Сегодня ж вечером вас поженить.

Дон Хуан

Ступай, Каррильо, позови Элисо!
Постой! Пойду и я и приведу
Ее отца.

Каррильо

Одумайтесь, сеньор!
Иль вы свой род хотите опозорить?

Дон Хуан

Ты хочешь, чтобы я тебя убил,
Презренный?

Каррильо

Я недаром вам свечу,—
Безумье ваше осветить хочу!

Дон Хуан

Мой свет — любовь!

Каррильо

Что ж, я согласен с вами!
Но воск у факела питает пламя,
А если факел вниз мы повернем,
То тот же воск покончит вмиг с огнем.

Дон Хуан

Лакей — философ! Ну, без рассуждений!
Ступай, иль ноги обрублю тебе!

Каррильо

Того, кто ослеплен любовью страстной,
Стараться осветить — увы, напрасно!

Дон Хуан и Каррильо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ

Белиса, Лисарда, Тиверьо.

Тиверьо

(Лисарде, тихо)

Лисарда! Вот теперь удобный случай
Устроить свадьбу мнимую твою.

Лисарда

Так преврати же в Фелисардо Педро
И приведи его сюда. Увидишь,
Как я детей строптивых успокою!

Тиверьо

Иду. Неузнаваем будет он,
Без цепи, без клейма, в одежде пышной,
Что для него готова у меня.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ

Белиса, Лисарда.

Лисарда

(в сторону)

Обманом этим обману Тиверьо.
Он думает, что я детей караю,
А я мечтаю стать того женой,
Кто лишь по имени невольник мой.

(Громко.)

Ну, хочешь, я тебе скажу,
Куда твой дядя торопился?

Белиса

Наверно, в суд он устремился?