Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΌΠΈΡ€ прСрафаэлитов». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 7

Автор ВСннисон ΠΠ»ΡŒΡ„Ρ€Π΅Π΄

Π Π°Π·Π½ΠΈΡ†Π° ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ прСрафаэлитами ΠΈ парнасцами сущСствСнна: ΡΡƒΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ прСрафаэлитской ΠΌΠ΅Ρ‡Ρ‚Ρ‹ ΠΈ парнасскоС стрСмлСниС ΠΊ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, Π΄Π°ΠΆΠ΅ прохладности стиха. Но сходных Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚ большС, Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ΅ β€” это ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ красоты ΠΈ ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ ΠΎΡ‚ Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ†ΠΈΠ·ΠΌΠ° Π²Π΅ΠΊΠ°. ΠŸΡƒΡΡ‚ΡŒ прСрафаэлитов скитания уводят Π² Π³Π»ΡƒΠ±ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΌΠΈΡ„Π° ΠΈ сказки, Π° парнасцСв β€” Π² экзотичСскиС страны (Π΄Π΅ Π›ΠΈΠ»ΡŒ) ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΠ΅ эпохи (Π­Ρ€Π΅Π΄ΠΈΠ°), Π½ΠΎ сам Π΄ΡƒΡ… странничСства ΠΈΡ… Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΈΡ‚. Николай Π“ΡƒΠΌΠΈΠ»Π΅Π², ΠΊΠ°ΠΊ извСстно, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠ» ВСофиля Π“ΠΎΡ‚ΡŒΠ΅ ΠΈ считал Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ… ΠΊΡ€Π°Π΅ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΊΠ°ΠΌΠ½Π΅ΠΉ Π°ΠΊΠΌΠ΅ΠΈΠ·ΠΌΠ°. Но РоссСтти Π΅Π³ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Π»; Π΅Ρ‰Π΅ Π² 1906 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ Π² Ρ†ΠΈΠΊΠ»Π΅ Β«Π‘Π΅Π°Ρ‚Ρ€ΠΈΡ‡Π΅Β» (ΠΏΠΎ-Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌΡƒ, посвящСнном АннС Π“ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΊΠΎ) ΠΎΠ½ ΡƒΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚ Π΅Π³ΠΎ имя ΠΊΠ°ΠΊ мастСра-ΡŽΠ²Π΅Π»ΠΈΡ€Π° ΠΈ ΠΏΠΈΠ»ΠΈΠ³Ρ€ΠΈΠΌΠ° Π›ΡŽΠ±Π²ΠΈ:

Π–ΠΈΠ» бСспокойный Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊ.
Π’ ΠΌΠΈΡ€Π΅ Π»ΡƒΠΊΠ°Π²Ρ‹Ρ… ΠΎΠ±Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠΉ β€”
Π“Ρ€Π΅ΡˆΠ½ΠΈΠΊ, Ρ€Π°Π·Π²Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΈΠΊ, Π±Π΅Π·Π±ΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊ,
Но ΠΎΠ½ любил Π‘Π΅Π°Ρ‚Ρ€ΠΈΡ‡Π΅.
Π’Π°ΠΉΠ½Ρ‹Π΅ Π΄ΡƒΠΌΡ‹ поэта
Π’ сСрдцС Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎΠΌ
Π‘Ρ‚Π°Π»ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΊΠ°ΠΌΠΈ свСта,
Π‘Ρ‚Π°Π»ΠΈ ΡˆΡƒΠΌΡΡ‰ΠΈΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΠ²ΠΎΠΌ.
ΠœΡƒΠ·Ρ‹, Π² сонСтС-Π±Ρ€ΠΈΠ»ΡŒΡΠ½Ρ‚Π΅
Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½Π½ΡƒΡŽ Ρ‚Π°ΠΉΠ½Ρƒ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒΡ‚Π΅,
Π‘ΠΏΠΎΠΉΡ‚Π΅ ΠΌΠ½Π΅ пСсню ΠΎ Π”Π°Π½Ρ‚Π΅
И Π“Π°Π±Ρ€ΠΈΠ΅Π»Π΅ РоссСтти.
VIII

ПослС ΠŸΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹ Π² ΠΌΠΈΡ€Π΅ всС ΠΊΡ€ΡƒΡ‚ΠΎ измСнилось. Β«ΠžΠ±Π²Π΅Ρ‚ΡˆΠ°Π»Ρ‹Π΅ ΠΊΡƒΠΌΠΈΡ€Ρ‹Β» Π² искусствС Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ свСргнуты (ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ±Ρ€ΠΎΡˆΠ΅Π½Ρ‹ с ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Π° соврСмСнности). НС ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°Π»Π° ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠΉ участи ΠΈ поэзия прСрафаэлитов. Π‘Π°ΠΌΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π°Π³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ «викторианский» ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Π»ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅Π³Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ смысл,Β β€” Ρ‡Ρ‚ΠΎ зафиксировано словарями английского языка. Π•Π΄Π²Π° Π»ΠΈ это справСдливо: Π»ΠΈΡ†Π΅ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠ΅, ханТСство ΠΈ эгоизм сущСствовали Π² общСствС ΠΈ Π΄ΠΎ, ΠΈ послС викторианского ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π² этом ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ вряд Π»ΠΈ особСнно выдСлялся.

Как ΠΏΠΈΡˆΠ΅Ρ‚ К. Рикс, Π±Ρ‹Π»ΠΎ особоС ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ, Π²Ρ‹Π·Π²Π°Π²ΡˆΠ΅Π΅ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒ ΡΠΎΠΊΡ€ΡƒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ Π°Ρ‚Π°ΠΊΡƒ Π½Π° Π²ΠΈΠΊΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠ°Π½ΡΠΊΡƒΡŽ поэзию, ΠΏΠΎΠΌΠΈΠΌΠΎ СстСствСнной смСны ΠΏΠΎΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈΠΉ. ПодъСм Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹ Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ послСвоСнный ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄ совпал с ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ ΠΊΡ€ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°ΡƒΡ‡Π½ΠΎΠΉ дисциплины. Апостолы ΠΌΠΎΠ΄Π΅Ρ€Π½ΠΈΠ·ΠΌΠ° соСдинились с акадСмичСскими ΡƒΡ‡Π΅Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π² бСспрСцСдСнтный союз, ΠΈ ΡƒΡ‰Π΅Ρ€Π±Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ викторианской поэзии Π±Ρ‹Π»Π°, Ρ‚Π°ΠΊ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Β«Π΄ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½Π°Β». Π“Π»Π°Π²Π½ΡƒΡŽ скрипку Π² этом ансамблС ΠΈΠ³Ρ€Π°Π» Π²Π»ΠΈΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΊΡ€ΠΈΡ‚ΠΈΠΊ Π€.Β Π . Ливис, Π° истинным Π²Π΄ΠΎΡ…Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΌ Π±Ρ‹Π» Вомас Π­Π»ΠΈΠΎΡ‚, Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Ливис Π½Π΅ скрывал: «ИмСнно мистСр Π­Π»ΠΈΠΎΡ‚ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎ объяснил Π½Π°ΠΌ всю ΡΠ»Π°Π±ΠΎΡΡ‚ΡŒ этой Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΈΒ» [18].

ΠŸΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎΡΡŒ смСна Π½Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ, Π° Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΏΠΎΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΠΈ ΠΈ ΠΊΡ€ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠΈ избавились ΠΎΡ‚ Ρ‚Ρ€Π΅ΠΏΠ΅Ρ‚Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ Π±Π΅Π·Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π²ΡˆΠΈΠΌ Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ. Викторианский ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄ Π² искусствС Ρ€Π΅Π°Π±ΠΈΠ»ΠΈΡ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Π΅Ρ‚ ΠΊ сСбС всС большСС Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅. Π’Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎ достоинству ΠΎΡ†Π΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈ достиТСния викторианской поэзии: драматичСскиС ΠΌΠΎΠ½ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈ Π‘Ρ€Π°ΡƒΠ½ΠΈΠ½Π³Π°, ΡƒΠ½ΠΈΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ поэзию нонсСнса ΠΈ, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, творчСство прСрафаэлитской ΡˆΠΊΠΎΠ»Ρ‹. Как писал ΠœΠ°Π½Π΄Π΅Π»ΡŒΡˆΡ‚Π°ΠΌ Π² 1914 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ:

И Π½Π΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ сокровищС, Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚,
ΠœΠΈΠ½ΡƒΡ Π²Π½ΡƒΠΊΠΎΠ², ΠΊ ΠΏΡ€Π°Π²Π½ΡƒΠΊΠ°ΠΌ уйдСт…

Π‘ прСрафаэлитами Π² точности Ρ‚Π°ΠΊ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ.

АЛЬЀРЕД Π’Π•ΠΠΠ˜Π‘ΠžΠ

ALFRED TENNYSON

ΠŸΠΎΡΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΌΠΈΡ€ прСрафаэлитов - i_001.jpg
ДТСймс Мадд Π€ΠžΠ’ΠžΠŸΠžΠ Π’Π Π•Π’ АЛЬЀРЕДА Π’Π•ΠΠΠ˜Π‘ΠžΠΠ, 1-Π³ΠΎ Π‘ΠΠ ΠžΠΠ Π’Π•ΠΠΠ˜Π‘ΠžΠΠ 1861 ΠΠ°Ρ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ портрСтная галСрСя, Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½

АЛЬЀРЕД Π’Π•ΠΠΠ˜Π‘ΠžΠ (6 АВГУБВА 1809–6 ΠžΠšΠ’Π―Π‘Π Π― 1892)

Π’ΠΈΠ΄Π½Π΅ΠΉΡˆΠΈΠΉ английский поэт XIX Π²Π΅ΠΊΠ°; поэт-Π»Π°ΡƒΡ€Π΅Π°Ρ‚ с 1850Β Π³. Родился Π² БомСрсби (Π›ΠΈΠ½ΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ½ΡˆΠΈΡ€) Π² сСмьС свящСнника. ΠŸΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ» ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Π² Π’Ρ€ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈ-КоллСдТС ΠšΠ΅ΠΌΠ±Ρ€ΠΈΠ΄ΠΆΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ унивСрситСта. ΠŸΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΠ» Π² своСм творчСствС Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΈ ΠžΠ·Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ ΡˆΠΊΠΎΠ»Ρ‹. ΠžΡΠ½ΠΎΠ²Π½Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²Ρ‹ поэзии ВСннисона β€” ΠΏΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ°Ρ€Ρ…Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π½Ρ€Π°Π²Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠ³ΠΎ, сСльская идиллия, сСмСйныС цСнности, самоотвСрТСнная любовь; источником вдохновСния поэту слуТат классичСская Π°Π½Ρ‚ΠΈΡ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, гСроичСскоС ΡΡ€Π΅Π΄Π½Π΅Π²Π΅ΠΊΠΎΠ²ΡŒΠ΅, Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Π΅ прСдания ΠΈ Π»Π΅Π³Π΅Π½Π΄Ρ‹. Π¨ΠΈΡ€ΠΎΠΊΡƒΡŽ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ВСннисону принСсли сборник элСгичСских стихотворСний Β«In Memoriam А.Н.Н.Β» (1850), посвящСнный трагичСской смСрти Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°, поэмы «Мод» (Maud, 1855) ΠΈ Β«ΠŸΡ€ΠΈΠ½Ρ†Π΅ΡΡΠ°Β» (The Princess, 1847) ΠΈ Π² особСнности Ρ†ΠΈΠΊΠ» Β«ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈΠ΄ΠΈΠ»Π»ΠΈΠΈΒ» (Idylls of the King)Β β€” стилизованный пСрСсказ Π»Π΅Π³Π΅Π½Π΄ ΠΎ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅ АртурС ΠΈ рыцарях ΠšΡ€ΡƒΠ³Π»ΠΎΠ³ΠΎ Π‘Ρ‚ΠΎΠ»Π°. МногиС Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Ρ‹ ΠΈΠ· ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ ВСннисона Π² английском языкС стали ΠΊΡ€Ρ‹Π»Π°Ρ‚Ρ‹ΠΌΠΈ; Ρ„Ρ€Π°Π·Π° Β«Π‘ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΡŒΡΡ ΠΈ ΠΈΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ ΠΈ Π½Π΅ ΡΠ΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡΒ» ΠΈΠ· стихотворСния «Улисс» вошла Π² русский язык. ВСннисон β€” дСвятый ΠΏΠΎ частотности цитирования Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€, согласно Β«ΠžΠΊΡΡ„ΠΎΡ€Π΄ΡΠΊΠΎΠΌΡƒ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ€ΡŽ Ρ†ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Β».

ΠŸΡ€Π΅Ρ€Π°Ρ„Π°ΡΠ»ΠΈΡ‚Ρ‹ Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ познакомились с поэтом Π² 1849Β Π³., ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ВСннисон Π½Π°Ρ‡Π°Π» ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΡΠΊΡƒΠ»ΡŒΠΏΡ‚ΠΎΡ€Ρƒ Вомасу Π’ΡƒΠ»Π½Π΅Ρ€Ρƒ, Ρ‡Π»Π΅Π½Ρƒ Братства, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ²ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ Π·Π°ΠΊΠ°Π· Π½Π° мСдальон с ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ поэта. Π£.Β Π₯.Β Π₯Π°Π½Ρ‚, Π”.Β Π“. РоссСтти, Π”ΠΆ.Β Π­. МиллСс, Π­.Β Π‘ΠΈΠ΄Π΄Π°Π» искрСннС Π²ΠΎΡΡ…ΠΈΡ‰Π°Π»ΠΈΡΡŒ поэзиСй ВСннисона. На ΡΡŽΠΆΠ΅Ρ‚Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊΠΈ-прСрафаэлиты создали Π½Π΅ΠΌΠ°Π»ΠΎ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½: Β«Π›Π΅Π΄ΠΈ Π¨Π°Π»ΠΎΡ‚Ρ‚Β» Π£.Β Π₯.Β Π₯Π°Π½Ρ‚Π° ΠΈ Π”ΠΆ.Β Π£. УотСрхауса, Β«Π›Π΅Π΄ΠΈ ΠšΠ»Π΅Ρ€Β» Π”ΠΆ.Β Π£. УотСрхауса, Β«ΠœΠ°Ρ€ΠΈΠ°Π½Π°Β» ΠΈ Β«ΠšΠ°Π½ΡƒΠ½ святой АгнСссы» Π”ΠΆ.Β Π­. МиллСса, Β«ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ»ΡŒ ΠšΠΎΡ„Π΅Ρ‚ΡƒΠ° ΠΈ Π½ΠΈΡ‰Π΅Π½ΠΊΠ°Β» Π­.Β Π‘Ρ‘Ρ€Π½-ДТонса ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅. Π Π°Π±ΠΎΡ‚Π°ΠΌΠΈ прСрафаэлитов ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅ ΠΈΠ»Π»ΡŽΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΈΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ А. ВСннисона, «БтихотворСния», ΠΎΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ Π² ΠΈΠ·Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π΅ Π­Π΄ΡƒΠ°Ρ€Π΄Π° Моксона Π² 1857Β Π³. Π’ спискС ΠΈΠ· 57 ΠΈΠΌΠ΅Π½ «БСссмСртных», составлСнном Π£.Β Π₯.Β Π₯Π°Π½Ρ‚ΠΎΠΌ (Β«Π½Π΅ сущСствуСт ΠΈΠ½ΠΎΠ³ΠΎ БСссмСртия, Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»ΠΈ Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ сосрСдоточСно Π² этих ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°Ρ…Β»), значится ΠΈ имя ВСннисона β€” ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π·Π²Π΅Π·Π΄ΠΎΡ‡ΠΊΠΎΠΉ. Π‘Ρ€Π΅Π΄ΠΈ горячих ΠΏΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ Ρ‚Π°Π»Π°Π½Ρ‚Π° ВСннисона Π±Ρ‹Π»Π° сама ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²Π° Виктория, Π΄Π°Ρ€ΠΎΠ²Π°Π²ΡˆΠ°Ρ поэту Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ» Π±Π°Ρ€ΠΎΠ½Π΅Ρ‚Π° Π² 1884Β Π³.Β β€” Ρ‚Π°ΠΊ ВСннисон ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΌ стал пэром Англии, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΌ Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ» благодаря поэтичСским заслугам.

ST. AGNESΚΌ EVE

Deep on the convent-roof the snows
Β Β Β  Are sparkling to the moon:
My breath to heaven like vapour goes;
Β Β Β  May my soul follow soon!
The shadows of the convent-towers
Β Β Β  Slant down the snowy sward,
Still creeping with the creeping hours
Β Β Β  That lead me to my Lord:
Make Thou my spirit pure and clear
Β Β Β  As are the frosty skies,
Or this first snowdrop of the year
Β Β Β  That in my bosom lies.
As these white robes are soil’d and dark,
Β Β Β  To yonder shining ground;
As this pale taper’s earthly spark,
Β Β Β  To yonder argent round;
So shows my soul before the Lamb,
Β Β Β  My spirit before Thee;
So in mine earthly house I am,
Β Β Β  To that I hope to be.
Break up the heavens, О Lord! and far,
Β Β Β  Thro’ all yon starlight keen,
Draw me, thy bride, a glittering star,
Β Β Β  In raiment white and clean.
He lifts me to the golden doors;
Β Β Β  The flashes come and go;
All heaven bursts her starry floors,
Β Β Β  And straws her lights below,
And deepens on and up! The gates
Β Β Β  Roll back, and far within
For me the Heavenly Bridegroom waits,
Β Β Β  To make me pure of sin.
The sabbaths of Eternity,
Β Β Β  One sabbath deep and wide β€”
A light upon the shining sea β€”
Β Β Β  The Bridegroom with his bride!