Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠœΠ΅Π½Π΅Π΄ΠΆΠ΅Ρ€ ΠœΠ°Ρ„ΠΈΠΈΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 30

Автор Автор НСизвСстСн

Payroll: (Π°ΠΌΠ΅Ρ€.) Π˜Π½ΠΊΠΎΡ€ΠΏΠΎΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ список Π±Π΅Π½Π΅Ρ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Ρ€ΠΎΠ² (платСТная Π²Π΅Π΄ΠΎΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ), рСгулярно ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ»ΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… БСмьСй, Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ, Π½ΠΎ Π½Π΅ ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡ΠΈΠ²Π°ΡΡΡŒ – ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠΈ, Турналисты, ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΎΡ€Π³Π°Π½Ρ‹, силовыС структуры, освСдомитСли, просто Π½ΡƒΠΆΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ люди.

Pazzesco: (ΠΈΡ‚Π°Π».) ΠšΡ€ΡƒΡ‚ΠΎΠΉ. Π‘ΡƒΠΌΠ°ΡΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΠΉ Π΄ΠΎ экстаза ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ³ΠΎ умопомрачСния. (ΠžΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ говорится ΠΎ Π²Π΅Ρ‰ΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ процСссС.)

Pazzo: (ΠΈΡ‚Π°Π».) ΠžΡ‚ΠΌΠΎΡ€ΠΎΠ·ΠΎΠΊ. ΠŸΡ€ΠΈΠ΄ΡƒΡ€ΠΎΠΊ. ΠšΡ€Π΅Ρ‚ΠΈΠ½, Π½Π΅ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡ†Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΉ ΡƒΡΡ‚Ρ€Π°Π½Π΅Π½ΠΈΡŽ, Π²Π²ΠΈΠ΄Ρƒ нСвозмоТности вСдСния с Π½ΠΈΠΌ конструктивных ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠ².

Pezzonovante: (ΠΈΡ‚Π°Π».) Шишка. Π‘ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΈΠ· ΠΌΠΈΡ€Π° бизнСса ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΠΈΠΊΠΈ, нСсколько нСвмСняСмый, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Π½Π΅ воспринимаСт Π²ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π· НашС Π”Π΅Π»ΠΎ.

Piacere: (ΠΈΡ‚Π°Π».) Π Π°Π΄ тСбя Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ.

Piccioto: (ΠΈΡ‚Π°Π».) ΠœΠ°Π»Ρ‹Ρˆ. ΠžΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ имССтся Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ ΠΌΠ°Π»Ρ‹Ρˆ с ΠΎΠ±Ρ€Π΅Π·ΠΎΠΌ.

Pinched: (Π°ΠΌΠ΅Ρ€. ΠΈΡ‚Π°Π».) (Досл. ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΎΠ»ΠΎΡ‚Ρ‹ΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ Π±Π°Π±ΠΎΡ‡ΠΊΠ°) Попавший с ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° языкС ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΊΠΎΠ² in flagranti delicti.

Points: (Π°ΠΌΠ΅Ρ€.) ΠŸΡƒΠ½ΠΊΡ‚Ρ‹. Π’ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ. ΠŸΡ€ΠΎΡ†Π΅Π½Ρ‚ с Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Π°, доляшка.

Popped: (Π°ΠΌΠ΅Ρ€. ΠΈΡ‚Π°Π».) Π‘ΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌ pinched.

Poverett: (ΠΈΡ‚Π°Π».) БСдняга, бСдняк, доходяга.

Predicates: (Π°ΠΌΠ΅Ρ€.) Попадалово. ОслоТнСния. Акция ΠœΠΈΠ½ΠΈΡΡ‚Π΅Ρ€ΡΡ‚Π²Π° ΡŽΡΡ‚ΠΈΡ†ΠΈΠΈ, направлСнная Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½ΠΎΡ€ΠΌ RICO ΠΊ имущСству ΠΈ свободС ΠΏΠ°Ρ€Π½Π΅ΠΉ.

The Program: The Witness Protection Program (Π°ΠΌΠ΅Ρ€.) ΠŸΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°. ΠŸΡ€ΠΎΠ³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ° Π—Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Ρ‹ Π‘Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ.

Pinky Ring: (Π°ΠΌΠ΅Ρ€.) ΠŸΠ΅Ρ€ΡΡ‚Π΅Π½ΡŒ, носимый Π½Π° ΠΌΠΈΠ·ΠΈΠ½Ρ†Π΅, ΠΌΠ°ΠΊΡΠΈΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈΠ³Ρ€Ρ‹ свСта Π±Ρ€ΠΈΠ»Π»ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π° Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ достигаСтся изящной Ρ€Π°ΡΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†ΠΎΠ²ΠΊΠΎΠΉ.

Playing footsie: (Π°ΠΌΠ΅Ρ€.) ΠžΠ±Π°Π»ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ€Π°Π·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ.

Pucchiacha: (ΠΈΡ‚Π°Π».) ЖСнский ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ ΠΈΠ· пяти Π±ΡƒΠΊΠ², Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ устрицу – Π²Ρ€Π΅Π΄Π½ΡƒΡŽ ΠΈ Π²Π·Π΄ΠΎΡ€Π½ΡƒΡŽ Π±Π°Π±Ρƒ, Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΠ°ΡΡΠΈΠ²Π½ΡƒΡŽ лСсбиянку.

Pump and dump: (Π°ΠΌΠ΅Ρ€.) Накачай ΠΈ ΡΠ±Ρ€ΠΎΡΡŒ. Бтандартная ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊΠ° для нСэтичных Π±Ρ€ΠΎΠΊΠ΅Ρ€ΠΎΠ² Π½Π° Ρ„ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π±ΠΈΡ€ΠΆΠ΅. Π‘Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° Π·Π°Π΄ΠΈΡ€Π°Π΅ΡˆΡŒ ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ малСнького ΠΏΠ°ΠΊΠ΅Ρ‚Π° Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΉ для поощрСния ΠΈ совращСния инвСсторов (Β«pumpΒ») , послС Ρ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π΅ΡˆΡŒ всС свои Π°ΠΊΡ†ΠΈΠΈ (Β«dumpΒ») .

Puttana(Putain): (ΠΈΡ‚Π°Π».) ΠŸΡ€ΠΎΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡƒΡ‚ΠΊΠ°.

Rajunah: (ΠΈΡ‚Π°Π».) Π Π°ΡΡΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ. Π Π°Π·Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ.

Ragazzioperations: (Π°ΠΌΠ΅Ρ€. ΠΈΡ‚Π°Π».) ΠžΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ с красавицами. ΠžΡ‚ поставки Ρ‚Π΅Ρ‚ΠΎΠΊ Π² ΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ Π΄ΠΎΠΌΠ° Π΄ΠΎ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ Ρ€Π°Π·Π²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ² Π²Ρ‹ΡΡˆΠ΅ΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Ρ‹ с ΠΈΡ… участиСм.

Rat: (Π°ΠΌΠ΅Ρ€.) ΠšΡ€Ρ‹ΡΠ°, Ρ‚ΠΎΡ‚, ΠΊΡ‚ΠΎ стучит ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΅Ρ‚ (проститС, ΠΏΠΈΡ‰ΠΈΡ‚), ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠΆΠ°Π»ΠΈ.

Racyclingbusiness: (Π°ΠΌΠ΅Ρ€.) Π­Π²Ρ„Π΅ΠΌΠΈΠ·ΠΌ ΠΎΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ прСступности. Π‘ΠΌ. Waste Management.

RICO: Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act. (Π°ΠΌΠ΅Ρ€.) Π—Π°ΠΊΠΎΠ½ Об ΠžΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠŸΡ€Π΅ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ (Акт Об ΠžΡ€Π³Π°Π½ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΡΡ…, Находящихся Под ВлияниСм РэкСтиров ΠΈ ΠšΠΎΡ€Ρ€ΡƒΠΌΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… Π§ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊΠΎΠ²). ΠŸΡ€ΠΈΠ½ΡΡ‚ Π² 1970 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ для Π±ΠΎΡ€ΡŒΠ±Ρ‹ с ΠΌΠ°Ρ„ΠΈΠ΅ΠΉ. ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ€Π΅Π½ΠΎ для прСслСдования Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΠΈΡ… Π±Ρ€ΠΎΠΊΠ΅Ρ€ΠΎΠ² ΠΈ Π±ΠΎΡ€ΡŒΠ±Ρ‹ с манифСстантами Π·Π° ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Π½Ρƒ Π°Π±ΠΎΡ€Ρ‚ΠΎΠ².

Rules: (Π°ΠΌΠ΅Ρ€.) (Досл. ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»Π°.) ΠŸΠΎΠ½ΡΡ‚ΠΈΡ.

Schifosa: (ΠΈΡ‚Π°Π».) Π‘Ρ‚Ρ€Π°ΡˆΠΊΠΎ, ΡƒΡ€ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°.

Sfogliatelle: (ΠΈΡ‚Π°Π».) Π˜Ρ‚Π°Π»ΡŒΡΠ½ΡΠΊΠ°Ρ Π²Ρ‹ΠΏΠ΅Ρ‡ΠΊΠ°.

Shakedown: (Π°ΠΌΠ΅Ρ€.) (Досл. стрясти.) Π¨Π°Π½Ρ‚Π°ΠΆ ΠΈΠ»ΠΈ Ρ€Π°Π·Π²ΠΎΠ΄ для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ дСньги с ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΡƒΠ³Π½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ.

Score: (Π°ΠΌΠ΅Ρ€.) Π”ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π° ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ Π½Π°Π»Π΅Ρ‚Π°.

Shy: (Π°ΠΌΠ΅Ρ€.) (Досл. стСснСниС парня.) Π˜Π³Ρ€Π° слов ΠΎΡ‚ shylock . ΠŸΡ€ΠΎΡ†Π΅Π½Ρ‚Ρ‹ ΠΏΠΎ Π°ΠΊΡƒΠ»ΡŒΠΈΠΌ Π·Π°ΠΉΠΌΠ°ΠΌ. Π‘ΠΌ. Π½ΠΈΠΆΠ΅ .

Shylockbusiness: (Π°ΠΌΠ΅Ρ€.) БизнСс Π°ΠΊΡƒΠ»ΡŒΠΈΡ… Π·Π°ΠΉΠΌΠΎΠ². ΠžΡ‚ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ старого ростовщика-СврСя Π² пьСсС ШСкспира «ВСнСцианский ΠšΡƒΠΏΠ΅Ρ†Β». ΠœΡ‹ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠ²Π°Π½Ρ‹.

Sitdown: (Π°ΠΌΠ΅Ρ€.) (Досл. посидСлки.) Π‘Ρ‚Ρ€Π΅Π»ΠΊΠ°, мСроприятиС.

Skipper: (Π°ΠΌΠ΅Ρ€. ΠΈΡ‚Π°Π».) ΠžΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Capo ΠΌΠ°Ρ„ΠΈΠΎΠ·ΠΎ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ поколСния, Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π»ΠΈΠ΄Π΅Ρ€ ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Ρ‹ любого Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π°.

Soldier: (Π°ΠΌΠ΅Ρ€.) Π‘ΠΎΠ»Π΄Π°Ρ‚ Π²Π½ΠΈΠ·Ρƒ БСмьи, ΠΊΠ°ΠΊ Π² ΡΡ€Π΅Π΄Π½Π΅Π²Π΅ΠΊΠΎΠ²ΡŒΠ΅ – пСший солдат, самый простой ΠΈ основной Π²ΠΎΠΈΠ½.(Β«foot soldiersΒ»)

Squealer: (Π°ΠΌΠ΅Ρ€.ΠΈΡ‚Π°Π».) Β«ΠŸΠΈΡ‰Π°Ρ‰ΠΈΠΉΒ». Π‘ΠΌ. Rat, stool pigeon, canary.

Speakeasy: (Π°ΠΌΠ΅Ρ€.) Π—Π°Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π³Π΄Π΅ ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΏΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΌ Π½ΠΎΡ‡ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π²Π°Π»ΠΈ moonshine . ΠŸΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΎ ΠΈ с ΠΏΠΎΠΌΠΏΠΎΠΉ.

Sponsorship: (Π°ΠΌΠ΅Ρ€.) ΠŸΠΎΡ€ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠŸΠΎΡΠ²ΡΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π² БСмью.

Spring cleaning: (Π°ΠΌΠ΅Ρ€.) (Досл. вСсСнняя чистка.) Π’Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½ Π² Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Π»Π΅, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ вСсСннюю распродаТу. Π˜Π³Ρ€Π° слов, Π² НашСм Π”Π΅Π»Π΅ – зачистка Π΄ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π².

Stand up guy: (Π°ΠΌΠ΅Ρ€.) Π”ΡƒΡ…ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Π΅Π· ΠΊΠΎΠ»Π΅Π±Π°Π½ΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡƒ Π½Π° свою Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΡŒ, Π° Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΡΠ΅Ρ‚, Π³Π΄Π΅ Π΅ΠΌΡƒ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π² это врСмя, ΠΈ Π½Π΅ ΠΈΡ‰Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΠΎΡΠΊΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ.

Stool pigeon: (Π°ΠΌΠ΅Ρ€.) (Досл. Ρ‚Π°Π±ΡƒΡ€Π΅Ρ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±ΡŒ.) Π‘Ρ‚ΡƒΠΊΠ°Ρ‡.

Strunz, strunzo: (ΠΈΡ‚Π°Π».) ΠšΡƒΡΠΎΠΊ Π΄Π΅Ρ€ΡŒΠΌΠ°.

Stugots: (Π°ΠΌΠ΅Ρ€. ΠΈΡ‚Π°Π».) ΠžΡ‚ stucazzo ΠΈΠ»ΠΈ u’ cazzu. Π―ΠΉΡ†Π° ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ.

Swag: (Π°ΠΌΠ΅Ρ€.) Π’ΠΎΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ Π²Π΅Ρ‰ΠΈ.

Taste: (Π°ΠΌΠ΅Ρ€.) (Досл. вкус.) ΠŸΡ€ΠΎΡ†Π΅Π½Ρ‚ с Ρ‚Π΅ΠΌΡ‹.

Tax: (Π°ΠΌΠ΅Ρ€.) Налог. Π£Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ†Π΅Π½Ρ‚Π° с Ρ‡ΡŒΠΈΡ…-Ρ‚ΠΎ Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΎΠ², ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠ»Π°Ρ‚Π° Π·Π° ΠΏΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ ΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ.

Teamsters: (Π°ΠΌΠ΅Ρ€.) Π”Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ±ΠΎΠΉΡ‰ΠΈΠΊΠΈ. Π‘Π»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΏΠΎ ваТности ΠΏΡ€ΠΎΡ„ΡΠΎΡŽΠ·Π½Ρ‹ΠΉ бизнСс послС ΠΊΠΎΠ½ΡΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ†ΠΈΠΉ ΠΏΠΎ ΡƒΡ‚ΠΈΠ»ΠΈΠ·Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΎΡ‚Ρ…ΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΠΈ ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Ρƒ.

Teamsters 13: (Π°ΠΌΠ΅Ρ€.) НомСр ΠΏΡ€ΠΎΡ„ΡΠΎΡŽΠ·Π° Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ-Π΄Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ±ΠΎΠΉΡ‰ΠΈΠΊΠΎΠ², ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ ассоциируСмый с ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ ΠΊΠ»Π°Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠΉ БСмьСй, которая Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΠΈΡ€ΡƒΠ΅Ρ‚.

This thing of ours: (Π°ΠΌΠ΅Ρ€.) НашС Π”Π΅Π»ΠΎ. БСмья ΠΌΠ°Ρ„ΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠœΠ°Ρ„ΠΈΡ Π² Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ.

Through the eye: (Π°ΠΌΠ΅Ρ€.) ПосланиС ΠΈΠ»ΠΈ сообщСниС Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π³Π»Π°Π·, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚: Β«ΠΌΡ‹ смотрим Π·Π° Ρ‚Π²ΠΎΠΈΠΌΠΈ достиТСниями». Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ «сСрвировано Π² стилС ΠœΠΎΡƒ Π“Ρ€ΠΈΠ½Π°Β».

Through the mouth: (Π°ΠΌΠ΅Ρ€.) ПосланиС ΠΈΠ»ΠΈ сообщСниС Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ. Π”Π΅ΠΌΠΎΠ½ΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ ΠΌΠΈΡ€Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π‘Π«Π› крысой. ΠžΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ сопровоТдаСтся Π²Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π³Ρ€Ρ‹Π·ΡƒΠ½Π° Π² Ρ€ΠΎΡ‚ ΠΊΠ»ΠΈΠ΅Π½Ρ‚Π°.

Tizzun: (ΠΈΡ‚Π°Π».) Π§Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ. Π—Π²Π΅Ρ€ΡŒ. НСаполитанский ΠΏΡ€Π΅Π·Ρ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΠ½, относящийся ΠΊ Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌ.

Tommy: (Π°ΠΌΠ΅Ρ€.) Автомат систСмы Вомпсона – Tommy Gun.

Torpedo: (Π°ΠΌΠ΅Ρ€.) Π‘Ρ‹ΠΊ. Π’ΠΎΡ‚ самый, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΎΠΏΠΎΡ€Π°, Ρ„Π°ΠΊΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎ Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Ρ‚ΠΎΡ€ΠΏΠ΅Π΄Ρƒ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΈΠ»ΠΎΠ½ моста.

Triggerman: (Π°ΠΌΠ΅Ρ€.) Π˜ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ Π½Π° спусковом ΠΊΡ€ΡŽΡ‡ΠΊΠ΅ ΠΎΠ³Π½Π΅ΡΡ‚Ρ€Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ оруТия.

Underboss: (Π°ΠΌΠ΅Ρ€.) (Досл. ΠΏΠΎΠ΄ боссом.) АндСрбосс. Π’Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎ значимости Π»ΠΈΡ†ΠΎ Π² БСмьС. Π’ Ρ€Π°Π·Π²Π΅Π΄ΠΊΠ΅ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Младший Π›ΠΈΠ΄Π΅Ρ€. Π’ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π΅ – младшим боссом.

[What is]Β under his nails: (Π°ΠΌΠ΅Ρ€.) (Досл. Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ ногтями.) ΠšΡ‚ΠΎ Π·Π° Π½ΠΈΠΌ стоит? А Ρ‡ΡŒΠΈ Π²Ρ‹?.

Vafa Napole: (ΠΈΡ‚Π°Π».) «Иди Π² НСаполь», Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π² ΠΏΠ΅ΡˆΡƒΡŽ ΡΠ΅ΠΊΡΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΊΡƒ. ΠŸΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ-Ρ‚ΠΎ считаСтся Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π³Ρ€ΡƒΠ±Ρ‹ΠΌ, Ρ‡Π΅ΠΌ vaffanculo . Π§Π΅ΠΌ занимались Π² этом НСаполС? [47]

Vaffanculo: (ΠΈΡ‚Π°Π».) Π’ΠΎ ΠΆΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ vafa Napole , Π½ΠΎ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠ΄ Π² ΠΏΠ΅ΡˆΡƒΡŽ ΡΠ΅ΠΊΡΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΊΡƒ осущСствляСтся Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π½Π΅ΠΊΠΈΠΉ муТской ΠΎΡ€Π³Π°Π½ ΠΈΠ· Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… Π±ΡƒΠΊΠ² Π² русском слэнгС.