Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠžΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½ΠΎ,hot dogΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 42

Автор Π“ΠΎΠ»Π΄Π΅Π½ΠΊΠΎΠ² ΠœΠΈΡ…Π°ΠΈΠ» ΠΠ½Π°Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠ΅Π²ΠΈΡ‡

bad paperΠΈ. Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΈΠΏΠ° бСлорусских "Π·Π°ΠΉΡ‡ΠΈΠΊΠΎΠ²", Ρ‡Π΅ΠΊΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ большС Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ цСнности: β€” All my money turned into bad papers! β€” ВсС ΠΌΠΎΠΈ дСньги ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² ΠΆΠ°Π»ΠΊΠΈΠ΅ Π±ΡƒΠΌΠ°ΠΆΠΊΠΈ!

bad shit n. (Π³Ρ€ΡƒΠ±.)ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π΅Ρ€ΡŒΠΌΠ°, слишком ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎΠ³ΠΎ: ΠšΠΎΠΌΠΈΡΡΠ°Ρ€ Π›Π΅ ПСшСн ΠΈ сСрТант Π₯ΠΎΠ»Π΄ΡƒΠΈΠ½ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½ΠΎΠ΅ ΠΈ слоТноС Π΄Π΅Π»ΠΎ ΠΊΠΎΠΊΠ°ΠΈΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΌΠ°Ρ„ΠΈΠΈ, ΠΈ комиссар ΠΎΠ±Π»Π΅Π³Ρ‡Π΅Π½Π½ΠΎ Π²Π·Π΄Ρ‹Ρ…Π°Π΅Ρ‚: β€” I'm pretty tired of this fucking case. Too many bad shit.β€” Π― ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ устал ΠΎΡ‚ этого проклятого Π΄Π΅Π»Π°. Блишком ΡƒΠΆ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π΅Ρ€ΡŒΠΌΠ° Π² Π½Π΅ΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΎ.

ball game n.ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ синюю ΠΏΡ‚ΠΈΡ†Ρƒ-ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Ρƒ, ΡƒΠ±ΠΈΡ‚ΡŒ Π΄Π²ΡƒΡ… Π·Π°ΠΉΡ†Π΅Π² сразу: β€” You say we сап get a second mortgage? Wow! That's a whole new ball game! β€” Π“ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡˆΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π·Π°Π΅ΠΌ? Π£Π°Ρƒ! Π”Π° это ΠΆΠ΅ Π΄Π²ΡƒΡ… Π·Π°ΠΉΡ†Π΅Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ выстрСлом!

ballsя. яйца (муТскиС ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ ΠΎΡ€Π³Π°Π½Ρ‹, ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ nuts) ,ΡˆΠ°Ρ€Ρ‹ (Π½ΠΎ ΠΈ мячи Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅).

ball of fire n. informalΡ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΊΠΎΠ³ΠΎ прямо распираСт энСргия, Π³ΠΈΠΏΠ΅Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ: НС is really pretty shy guy. but actually he is a ball of fire.β€” Он, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, выглядит ΠΊΠ°ΠΊ скромный ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ,β€” описываСт своим Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡΠΌ Π”ΠΆΠΎΠ½ Мика,β€” Π½ΠΎ Π½Π° самом Π΄Π΅Π»Π΅ ΠΎΠ½ просто сгусток энСргии!

bananas adj.ΡˆΠΈΠ·Π°Π½ΡƒΡ‚Ρ‹ΠΉ, маразматичСский, идиотичСский, ΠΎΡ„ΠΎΠ½Π°Ρ€Π΅Π²ΡˆΠΈΠΉ, ΠΏΠΎΠ΅Ρ…Π°Π²ΡˆΠΈΠΉ, с прибамбасом, Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ: β€” Your new dress is cool! You look bananas! β€” Π’Π²ΠΎΠ΅ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅! ΠŸΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΉ атас!

bananas oil n.1. Π²Π»ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅Π΄Π° Π² ΡƒΡˆΠΈ, наглая Π»Π΅ΡΡ‚ΡŒ: / say we get him, John. This kind of guys who loves to get bananas oil.β€” А я Ρ‚Π΅Π±Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ Ρƒ нас ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°ΠΊΠΎΠΌ. Он ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ ΠΊ Ρ‚ΠΈΠΏΡƒ

162

людСй, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΠΆΠ°ΡŽΡ‚, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈΠΌ Π²Π»ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ ΠΌΠ΅Π΄ Π² ΡƒΡˆΠΈ,β€” Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ Мик Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ Π”ΠΆΠΎΠ½Ρƒ, обсуТдая, ΠΊΠ°ΠΊ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄Π»ΠΈΠ·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΈ Π²Ρ‹ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Ρƒ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ приятСля ΠΌΠ°ΡˆΠΈΠ½Ρƒ Π½Π° Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€;2. сСроС вСщСство, Ρ‚Ρ€ΡƒΡ…Π°, ΠΌΠΎΠ·Π³ΠΈ Ρ‚ΠΎ бишь: Come on, buddy, move your bananas oil. - Ну, Π΄Π°Π²Π°ΠΉ, ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π΅Π»ΡŒ, шСвСли ΠΌΠΎΠ·Π³ΠΎΠΉ своСй,—умоляСт Мика Π”ΠΆΠΎΠ½ Π½Π° экзамСнС, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Мик ΠΌΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ пытаСтся Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π° Π”ΠΆΠΎΠ½Π° Π·Π°Π΄Π°Ρ‡ΠΊΡƒ ΠΏΠΎ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅ΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΠ΅.

bananas truck n.Ρ‚ΡƒΠΏΠΎΠΉ, ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΡƒΡ€ΠΎΠΊ, шизоид, ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΡ‚.

bangv. Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ сСксом, to fuck,Ρ‚Ρ€Π°Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° употрСбляСтся ΠΊΠ°ΠΊ "Π±ΠΈΡ‚ΡŒ".

bang-up adj.1. бСрСмСнная: Oh, gosh! What I am supposed to do?! Maggy is bang-up again! β€” КоТС ΠΏΡ€Π°Π²Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΉ! Π§Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ ΠΌΠ½Π΅ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ?! Мэгги вновь Π² Π·Π°Π»Π΅Ρ‚Π΅! β€” ΡΠΎΠΊΡ€ΡƒΡˆΠ°Π΅Ρ‚ΡΡ ΠΊΠΎΠ²Π±ΠΎΠΉ Π‘ΠΈΠ»Π». Π£ Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ прСдостаточно Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ ΠΈ большС ΠΎΠ½ ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ ΠΆΠ΅Π»Π°Π΅Ρ‚;2. (большС британский, Ρ‡Π΅ΠΌ амСриканский Π²Π°Ρ€ΠΈΠ°Π½Ρ‚) ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ: Mick has done a bang-up job for the team.—Для ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Ρ‹ Мик сослуТил ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½ΡƒΡŽ слуТбу.

bank on v. informalΠ½Π°Π΄Π΅ΡΡ‚ΡŒΡΡ, Ρ€Π°ΡΡΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ: All the college's students, were banking on the Tigers to do their best in the championship game.β€” ВсС студСнты ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π΄ΠΆΠ° надСялись, Ρ‡Ρ‚ΠΎ "Π’ΠΈΠ³Ρ€Ρ‹" ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡŽΡ‚ всС Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅ Π² прСдстоящСй ΠΈΠ³Ρ€Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌΠΏΠΈΠΎΠ½Π°Ρ‚Π° Π²ΡƒΠ·ΠΎΠ² страны.

be getting onΡΡ‚Π°Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π±ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ: β€” Hi! How are you getting on, buddy! β€” ΠŸΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚! Как поТиваСшь!

bear trap n. (ΡΠ»ΡΠ½Π³Π°Π²Ρ‚ΠΎΠ»ΡŽΠ±ΠΈΡ‚Π΅Π»Π΅ΠΉ) "мСдвСТья Π»ΠΎΠ²ΡƒΡˆΠΊΠ°" β€” полицСйский Ρ€Π°Π΄Π°Ρ€ для опрСдСлСния скорости.

beat about the bush v. phr."Ρ‚ΠΎΠ»ΠΎΡ‡ΡŒ Π²ΠΎΠ΄Ρƒ Π² ступС", "ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ· пустого Π² ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½Π΅Π΅", "Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ Π΄Π° ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ", "Π·ΡƒΠ±Ρ‹ Π·Π°Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ": На прСсс-ΠΊΠΎΠ½Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ†ΠΈΠΈ ΠΏΡ€Π΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ² Π‘ΡƒΡˆΠ° ΠΈ Π“ΠΎΡ€Π±Π°Ρ‡Π΅Π²Π° ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Турналист, входя Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ„Π΅Ρ€Π΅Π½Ρ†-Π·Π°Π» ΠΈ указывая Π½Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ с энтузиазмом говорящСго русского ΠΏΡ€Π΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚Π°, ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Ρƒ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π³ΠΈ ΠΈΠ· "Π‘ΠΈ-Π­Π½-Π­Π½ ": β€” Gorby is still beating about the bush, yeah?β€” Π“ΠΎΡ€Π±ΠΈ всС Π΅Ρ‰Π΅ Π»ΡŒΠ΅Ρ‚ Π²ΠΎΠ΄Ρƒ, Π΄Π°?

beat it v.Π±Ρ‹ΡΡ‚Ρ€Π΅Π½ΡŒΠΊΠΎ ΡΠΌΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΡƒΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ: β€” Beat it, boy, the coach said, we don't want you with us. β€”Π£Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈ, ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ, ΠΌΡ‹ Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΠΌ большС с Ρ‚ΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ,β€” сказал Ρ‚Ρ€Π΅Π½Π΅Ρ€.

beat the bushes v. phr.Π½Π΅ ΠΏΡƒΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ с beat about the bush.Если ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ "Ρ‚ΠΎΠ»ΠΎΡ‡ΡŒ Π²ΠΎΠ΄Ρƒ Π² ступС, Π΄ΡƒΡ€Π°ΠΊΠ° Π²Π°Π»ΡΡ‚ΡŒ", Ρ‚ΠΎ это ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ совсСм ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎΠ΅: "Π²Ρ‹Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π°ΠΈΠ·Π½Π°Π½ΠΊΡƒ, Π»ΠΎΠ± Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΠ±ΠΈΡ‚ΡŒ": Billy was beating the bushes forgetting money to build a new playground. β€” Π‘ΠΈΠ»Π»ΠΈ Π² Π»Π΅ΠΏΠ΅ΡˆΠΊΡƒ Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΠ±Π°Π»ΡΡ, ΡΡ‚Π°Ρ€Π°ΡΡΡŒ Π΄ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ дСньги Π½Π° постройку Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΈΠ³Ρ€ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΠΊΠΈ.

163

beauty sleep n. phr.это Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ ΠΏΡƒΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ со "спящСй красавицСй", хотя ΠΏΠΎ смыслу ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΈ. Π‘ΡŒΡŽΡ‚ΠΈ слипозначаСт Π²Π·Π΄Ρ€Π΅ΠΌΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ»Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π² Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ Π²Ρ‹ΠΉΡ‚ΠΈ ΠΊ гостям свСТСй ΠΈ красивой. Π”ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ ΠšΠ»Π°ΡƒΠ΄ΠΈΡ Π¨ΠΈΡ„Ρ„Π΅Ρ€ ΠΈ Π‘ΠΈΠ½Π΄ΠΈ ΠšΡ€ΠΎΡƒΡ„Ρ„ΠΎΡ€Π΄ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ take a beauty sleep before the performance or party.

beef up v.ΡƒΡΠΈΠ»ΠΈΡ‚ΡŒ, ΡƒΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΈΡ‚ΡŒ: We beefed up our squad with more vehicles.β€” ΠœΡ‹ ΡƒΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΈΠ»ΠΈ нашС ΠΎΡ‚Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΅Ρ‰Π΅ нСсколькими машинами,β€” Π΄ΠΎΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎ Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΈ Π’ΠΈΠΌΠΎΡ‚ΠΈ Вимпсон Π² сосСдний Π±Π°Ρ‚Π°Π»ΡŒΠΎΠ½. University actually beefed up coaching by two good guys. β€” Наш унивСрситСт ΡƒΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΈΠ» ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Ρƒ двумя классными Ρ‚Ρ€Π΅Π½Π΅Ρ€Π°ΠΌΠΈ,—сообщаСт Мик Π”ΠΆΠΎΠ½Ρƒ.

bee in one's bonnet n. phr."шлСя ΠΏΠΎΠ΄ хвост", дурацкая идСя, блаТь, шиза: You are talking nothing but California trip! What the bee in your bonnet about this California trip! β€” Π’Ρ‹ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡˆΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎ ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ΠΊΠ΅ Π² ΠšΠ°Π»ΠΈΡ„ΠΎΡ€Π½ΠΈΡŽ! И сдалась Ρ‚Π΅Π±Π΅ эта ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ΠΊΠ°!

between the devil and the deep blue sea adv. phr."ΠΌΠ΅ΠΆ Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΎΠ³Π½Π΅ΠΉ": β€” Ну ΠΈ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π΅Π½ΠΊΠ°,β€” Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ комиссар сСрТанту.β€” Если я ΠΎΡ‚ΠΊΠ°ΠΆΡƒΡΡŒ, Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ³Π½Π΅Π²Π°ΡŽ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ, Π½ΠΎ Ссли ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡˆΡƒΡΡŒ, Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ³Π½Π΅Π²Π°ΡŽ Π±Ρ€ΡƒΠΊΠ»ΠΈΠ½ΡΠΊΡƒΡŽ ΠΌΠ°Ρ„ΠΈΡŽ. So I'm between the hell and the deep blue sea.β€” Π’Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΠΌΠ΅ΠΆ Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΎΠ³Π½Π΅ΠΉ...

bi adj.Π±ΠΈΡΠ΅ΠΊΡΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, сокращСнно ΠΎΡ‚ bisexual.

big daddy adj."ваТная шишка", большой Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ: Π”Π²ΠΎΠ΅ Π±Ρ‹Π²ΡˆΠΈΡ… одноклассников Π΅Π΄ΡƒΡ‚ Π² Π»ΠΈΡ„Ρ‚Π΅ лос-андТСлСсского нСбоскрСба Π² офис своСго Π±Ρ‹Π²ΡˆΠ΅Π³ΠΎ одноклассника Π‘ΠΈΠ»Π»ΠΈ. Один Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚: Only don't say Billy, he is already a big daddy.β€” Волько Π½Π΅ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΠΉ Π΅Π³ΠΎ Π‘ΠΈΠ»Π»ΠΈ. Он ΠΆΠ΅ ΡƒΠΆΠ΅ ваТная шишка.

bigmouth n.Ρ‚Ρ€Π΅ΠΏΠ»ΠΎ: Frank is a bigmouth who cannot be trusted...β€” Ѐрэнк Ρ‚Ρ€Π΅ΠΏΠ»ΠΎ, Π΅ΠΌΡƒ нСльзя Π΄ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ...

big stink n.большой скандал, сСнсация. It's gonna be a big stink if they publish that.β€” Если это ΠΎΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΡƒΡŽΡ‚, Ρ‚ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ большой скандал.

big time n.1. классноС (Ρ‡Π΅Ρ‚ΠΊΠΎΠ΅, ΠΊΠ»Π΅Π²ΠΎΠ΅) врСмя: β€” Wow, Jolmney! I really had a big time in the night club last nighti β€” Π£Π°Ρƒ, Π”ΠΆΠΎΠ½Π½ΠΈ! Π― Π² самом Π΄Π΅Π»Π΅ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ оторвался Π² Π½ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΡƒΠ±Π΅ Π²Ρ‡Π΅Ρ€Π° Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΎΠΌ!;2. элитарная, Π»ΠΈΠ΄ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰Π°Ρ, привилСгированная Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° ΠΈΠ»ΠΈ класс: β€” Many enter our college, but few reach a big time.β€” МногиС ΠΏΠΎΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‚ Π² наш ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π΄ΠΆ, Π½ΠΎ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ становятся Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠΌΠΈ Π΅Π³ΠΎ прСдставитСлями,β€” Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ Π½Π° собрании пСрвокурсников Π΄ΠΈΡ€Π΅ΠΊΡ‚ΠΎΡ€ прСстиТного бостонского ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π΄ΠΆΠ°.

big-time adj.ΠΊΡ€ΡƒΡ‚ΠΎΠΉ, Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ: Paul started singing on big-time television.β€” Паша Π½Π°Ρ‡Π°Π» ΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒΠΏΠΎ "ΠΊΡ€ΡƒΡ‚ΠΎΠΌΡƒ" Ρ‚Π΅Π»Π΅ΠΊΠ°Π½Π°Π»Ρƒ.

164

biker n. Ρ€ΠΎΠΊΠ΅Ρ€, мотоциклист: Biker like an icon...β€” ΠœΠΎΡ‚ΠΎΡ†ΠΈΠΊΠ»ΠΈΡΡ‚, Π½Ρƒ прямо ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π° ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΊΠ΅(Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚Π΅, Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π΅ Π½Π΅ больно-Ρ‚Π°ΠΊΠΈ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‚ чисто Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠΊΠΎΠ½),β€” ΠΏΠΎΠ΅Ρ‚ Пол ΠœΠ°ΠΊΠΊΠ°Ρ€Ρ‚Π½ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ пСснС.

bird has flown phr.ΠΏΡ‚ΠΈΡ‡ΠΊΠ° Π²Ρ‹ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·Π½ΡƒΠ»Π° ΠΈΠ· ΠΊΠ»Π΅Ρ‚ΠΊΠΈ, ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ ΡƒΡˆΠ΅Π». Говорится Π² ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ смылся ΠΈΠ·-ΠΏΠΎΠ΄ самого носа: β€” The bird has flown.β€” ΠŸΡ‚ΠΈΡ‡ΠΊΠ° ΡƒΠ»Π΅Ρ‚Π΅Π»Π°,β€” сплСвываСт комиссар, ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ², Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ€Π΅ΠΌΠ½ΠΈ, ΡΠ²ΡΠ·Ρ‹Π²Π°Π²ΡˆΠΈΠ΅ прСступника, Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅Π·Π°Π½Ρ‹, Π° самого нСгодяя ΠΈ слСд простыл.

bird in the hand is worth two in the bush"Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ синица Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ΅, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΆΡƒΡ€Π°Π²Π»ΡŒ Π² Π½Π΅Π±Π΅". Π£ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Π΅Π², ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ, Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ сосрСдоточСно Π½Π° кустах.

bite the dust v. phr.Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π±ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΌ, ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ: "...another one bites the dust.β€”... Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ³Ρ€Π°Π»",—поэт Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° "Queen".

bitch n.сука.

bitch v.ΠΆΠ°Π»ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΡΠ±Π΅Π΄Π½ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ: This bitch is always hitching.β€” Π­Ρ‚Π° гадюка Π²Π΅Ρ‡Π½ΠΎ ТалуСтся.