СТИХ 77
ПЕСНЯ ТРЕХ ДОЧЕРЕЙ АЙЫЫ
Добро! Добро, дорогой наш гость!
Дорогой счастливой ты прибыл к нам!
Довелось нам тебя увидать,
Племени солнца
Возлюбленный сын,
Плетеный повод в руке держа,
Скачущий на Мотыльковом коне,
Дядя наш — Юрюнг Уолан!
Постой, внимательно выслушай нас
Парой чутких своих ушей…
Ты с дороги,
Может быть, не устал,
Может быть — не голоден ты,
Но сойди ненадолго с коня,
В наш дом загляни,
В тени отдохни!
Белое играющее молоко
Трехтравных наших степных кобылиц —
Крепко выбродившийся кумыс
Мы преподносим тебе,
Мы пригубить просим тебя
Из чорона хотя бы один глоток,
Дорогой наш дядя-тойон!
Ты попробуй нашей пищи слегка,
Ты отведай нашего каймака,
Ты беседой нас удостой!
И тогда — счастливый, прямой
Путь откроется пред тобой… —
Так умильно упрашивали богатыря
Три девушки рода айыы,
Подходя к нему с солнечной стороны,
И вот уже, повод взяв,
Сплетенный из золотых лучей,
Уже взяв коня за узду,
Кованную из солнечного огня,
С радостными возгласами, они
Сняли Юрюнг Уолана с седла,
На шести своих белых руках
На землю опустили его.
И вот — Юрюнг Уолан,
Юноша-богатырь,
Он как будто спать захотел,
Дремой затуманился взгляд,
Истомой наполнилось тело его,
Заныли суставы его,
Забыл он слово коня своего…
Он подумал: «Если проеду я,
Яства почетного не коснусь,
Не пригублю крепкого кумыса,
Приготовленного для меня
Прекрасными дочерьми
Солнечного рода айыы,
Поневоле обижу их,
И поблекнет имя мое,
И померкнет слава моя!»
И беспечно он в их усадьбу вошел,
С величавой осанкой вступил
В золоченое их жилье;
Покровом устланное дорогим,
Увидал широкое ложе-орон
И, как только сел на него,
Провалился орон под ним,
И в пропасть бездонную полетел
Доверчивый сын айыы…
Кувырком он в яму летел,
Ударяясь боками и головой
О выступы каменные в темноте.
Ломило в висках у него,
Грохотало в ушах у него;
Наконец, упал на глубокое дно,
Ударился о промозглое дно
Удалец злосчастный
Юрюнг Уолан…
Голову с трудом приподняв,
Кругом огляделся он, —
Увидел груды длинных костей
Давно погибших людей,
Увидел груды стройных костей
Нашедших здесь могилу себе.
Мертвеца в медвежьей дохе
Он под себя на льду подстелил,
Мертвецом в широкой волчьей дохе,
Как одеялом, укрылся он,
Третьего — в оленьей дохе —
В изголовье себе подбил
И улегся, не в силах рукой шевельнуть.
От удара падения с высоты
Все болело в теле его.
Горько думал Юрюнг Уолан:
— Видно, на погибель свою
Рассудок я потерял,
Предостережением пренебрег,
Слово коня моего забыл,
В безысходную беду я попал!.. —
Слезы из глаз его потекли,
Замерзая на похолодевших щеках,
Застывая сосульками на скулах.
А три оборотня-абаасы,
Встретившие недавно его
В виде трех дочерей айыы,
Три серые тени подземной тьмы,
Прикрыв руками клыкастые рты,
Издевались над ним, хохоча:
— Мы плохо ли заколдовали тебя,
Как хотели заколдовать?
Мы врасплох застали тебя!
Да возможно ли,
Чтобы сын айыы
Нашу западню обошел?
Да и как ты избегнуть мог
Восьмидесяти восьми
Изменчивых обманов и чар,
Что рассеял всюду
Хозяин-дух
Ледовитого моря Муус-Кудулу,
Могучий владыка подземных бездн
Уот Усутаакы —
Так в подземельи
Гудел, грохотал
Оглушительный хохот,
Злорадный вой
Адьарайских чудовищных дочерей,
Принявших свой страшный вид;
Громко в ладони били они,
Прикрывая черные пасти свои,
Визжали, вопили они.
Увидя хозяина своего
В обиде такой, в беде,
Юрюнг Уолана-богатыря
Мотыльково-белый скакун,
Виднеющийся высоко
Над изгородью столбовой,
Привязанный к коновязи колдовской,
Трехслойный повод свой,
Словно корень травы быты, разорвав,
Гриву и хвост распластав,
К небесам взлетел,
Заржал в высоте,
Взывая к старшей сестре
Всадника своего,
Заклинательнице восьми небес,
Врачевательнице девяти небес
Удаганке Айыы Умсуур.
Такие слова Мотыльковый конь
Жалобно спел, проржал.
СТИХ 78
МОТЫЛЬКОВО-БЕЛЫЙ КОНЬ
Ыый-ыыйбын!!! Аай-аайбын!!!
Ты, мой плач, далеко лети,
Ты, жалоба моя, превратись
В одержимого крикуна,
В двухлетнего малыша-крикуна,
Чтобы зов отчаянный твой
Не умолкая, звучал
В солнечных чутких ушах
Небесной тетки моей
Удаганки Айыы Умсуур!
Слушай меня, Айыы Умсуур!
Владеющий Мотыльково-белым конем,
Виднеющимся высоко
Над высокой изгородью столбовой,
Где тройные засовы крепки,
Младший твой брат — Юрюнг Уолан,
Души твоей возлюбленный сын,
Наважденьем обманутый колдовским
Восьмидесяти восьми,
Словно облако, набегающих чар,
Далеко — на другом берегу
Моря бездонного Лэбийэ,
Что плещется, словно утка-турпан,
Шумно хлопает, словно утка-нырок,
К адьараям попал в западню
И упал в бездонный провал,
В погибельную подземную тьму…
Ты не медли теперь, не сиди!
К Айынга Сиэр Тойону пойди,
Породившему хозяина моего,
Говорившему в прежние времена:
«Трех моих лучших детей
Мне дороже Юрюнг Уолан, —
Пусть он век тройной проживет!»
Так в ту пору он говорил;
В знак обещанья своего
Он на макушке своей отрастил
Три длинных волоса золотых.
Ты волос один попроси у него,
Ты проворно вырви его,
Этим волосом золотым
Светлое дыхание спаси
Брата младшего своего! —
Плачущее ржанье коня,
Звонкое визжанье коня
Достигло вершины
Волшебной горы,
Прозвучало в чутких,
Как месяц, ушах
Удаганки Айыы Умсуур…
Едва услыхала голос коня —
Восхваляемая на восьми небесах,
Прославляемая
На девяти небесах,
Вечной блистающая красотой,
Величественная Айыы Умсуур,
Не мешкая, поднялась,
Немедля в путь собралась.
Надела на плечи свои
Подобную играющему огню
Красную одежду-броню,
Восемь колдующих бубенцов,
Как ноздри восьми жеребцов,
Девять бряцающих шаргунцов,
Как затылки девяти жеребцов.
Как таежное озеро величиной,
Как зеленый омут лесной,
В руки она взяла
Гулкий, звучно-тугой,
Четырехгранный бубен свой
В пышно свисающих
Пестрых кистях,
Бубен, полный глубоких чар,
Пробуждающихся в колдовском
Кружении вихревом…
Вот так, торжественно облачась,
В обиталище матери и отца
Она мгновенно перенеслась.
Двор большой миновала она,
В просторные сени вошла,
По имени тойона-отца
Почтительно назвала,
Петь начала,
Просить начала…
СТИХ 79
АЙЫЫ УМСУУР
Властный, великий,
Создавший меня,
Седовласый отец-тойон!
Качавшая мою колыбель
Величавая мать-хотун!
Вы — указывающие с высоты,
Предсказывающие судьбы людей,
Говоря:
«Пусть он тридцать племен породит,
Пусть он сорок племен породит!»,
Опустили в бедственный Средний мир,
Поселили в долине земли,
Одарили Мотыльково-белым конем
Юрюнг Уолана-богатыря —
Сына младшего своего.
Была предназначена в жены ему
Белоликая Туйаарыма Куо…
Говорят — за нею отправился он
По горячим ее следам,
Пустился ее спасать
По остывшим ее следам,
Да по дороге попал в западню,
Провалился в колодец —
В подземный мир,
На ледяное гиблое дно…
Говорят — он снизу теперь
На шесть пальцев от слякоти
В бездне промок,
Говорят — он сверху теперь
Плесенью на три пальца оброс…
Дабы выручить я сумела его,
Вырви, отец, и дай мне один
Из выросших на твоей голове
Трех золотых волосков!
В том волосе — век его,
В том волосе — жизнь его,
Сына младшего твоего,
Коль пожертвуешь одним волоском,
Удесятерится твой век,
Увеличится радость твоя,
Умножится слава твоя…
Дашь, или не дашь —
Сейчас отвечай!
Если дашь — возьму,
И не дашь — возьму! —
Услыхав дочернюю речь —
Твердо сказанные слова,
Белый старец, владыка небес,
На любимую дочь свою
С изумлением поглядел,
Разгневанно отвечал…
СТИХ 80