ΠΠ£ΠΠ¬Π’ΠΠΠΠ ΠΠΠΠΠΠ, Π‘ΠΠΠ , ΠΠΠΠΠΠ’ΠΠΠΠ
ΠΡΠΎ-ΡΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π» Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΊΡΠ»ΡΡΠΈΠ²ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΎΠ΄ΡΠ²Π°Π½ΡΠΈΠΊΠ° β ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅ΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΠ½ΡΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π·Π°ΡΠ°ΠΆΠ°Π΅Ρ Π½Π°ΡΠΈ Π»ΡΠΆΠ°ΠΉΠΊΠΈ ΠΈ ΡΠ°Π΄Ρ? ΠΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π΅Π½Π΅Π³ ΠΈ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΡΡΠ°ΡΡΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡΠΉ Π³ΠΎΠ΄ Π½Π° ΠΏΠΎΠΏΡΡΠΊΠΈ Π»ΠΈΠΊΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°ΠΊ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ Β«Π²ΡΠ΅Π΄ΠΈΡΠ΅Π»ΡΒ». Π Π²ΡΠ΅ ΠΆΠ΅, Π΅ΡΡΡ ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡΡ ΠΎΠ΄ΡΠ²Π°Π½ΡΠΈΠΊΠ°, Π΄Π»Ρ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΡΡΡΡ ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π°, ΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ Π±Ρ Π²ΡΡΠ°ΡΠΈΠ²Π°ΡΡ Π½Π° ΠΠ°ΡΠ΅ΠΌ Π΄Π²ΠΎΡΠ΅ Π΄Π»Ρ ΠΊΡΠ»ΠΈΠ½Π°ΡΠ½ΡΡ ΠΈ Π»Π΅ΠΊΠ°ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, ΠΡ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ Π±ΡΡΡ Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡΡΠ½ΠΎ ΡΠ²Π΅ΡΠ΅Π½Ρ, ΡΡΠΎ Π»ΡΠΆΠ°ΠΉΠΊΠ° ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ°Π΄ Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ°Π±Π°ΡΡΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΡΠΈΡΠΈΠ΄Π°ΠΌΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ Π³Π΅ΡΠ±ΠΈΡΠΈΠ΄Π°ΠΌΠΈ, ΠΈΠ½Π°ΡΠ΅ ΠΡ Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ Ρ ΠΎΠ΄ΡΠ²Π°Π½ΡΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ Π²Π½ΡΡΡΡ Π²ΡΠ΅ ΡΡΠΈ Π²ΡΠ΅Π΄ΠΎΠ½ΠΎΡΠ½ΡΠ΅ Π²Π΅ΡΠ΅ΡΡΠ²Π°. ΠΠ΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»Π°Π³Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΎΠΊΡΠ°ΠΈΠ½Ρ ΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΡΡ ΠΏΠΎΠ»Π΅ΠΉ β Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠ° Π΄Π»Ρ Π²ΡΡΠ°ΡΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ°ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ.
Π₯ΠΎΡΡ Π² ΠΎΡΠ²Π°ΡΠ΅ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ Π²ΡΡΡΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ Π»ΠΈΡΡΡΡ, ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΠΎΠ² ΡΠ΅ΠΊΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄ΡΡΡ, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π»ΠΈΡΡΡΡ Π±ΡΠ°Π»ΠΈΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠ²Π΅ΠΆΠΈΠΌΠΈ ΠΈ ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΡΠ»ΠΈΡΡ Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ Π½Π°ΡΡΠΎΠΉΠΊΠΈ, Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Π±ΡΠ΄ΡΡ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡ Π² ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π·ΠΈΠΌΠ½Π΅Π³ΠΎ ΡΠ΅Π·ΠΎΠ½Π°. ΠΠΎ ΠΊΠΎΡΠ½ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡ, ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΉ ΡΠ°ΠΌΡΠΉ Π²ΡΡΠΎΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠΈΡΠ΅Π²ΠΎΠΉ ΠΈ Π»Π΅ΠΊΠ°ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΏΠΎΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ°Π» ΠΎΡΠ΅Π½ΡΡ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈΡ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²ΡΡΡΡΡ, ΠΎΡΠΈΡΡΠΈΡΡ, Π½Π°ΡΠ΅Π·Π°ΡΡ ΠΈ Π²ΡΡΡΡΠΈΡΡ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ ΡΡΡΡΠΌΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ, ΠΏΡΠΈ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ, ΠΆΠ°ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ.
Π₯ΠΠΠΠ§ΠΠ‘ΠΠΠ Π‘ΠΠ‘Π’ΠΠ
ΠΠ΄ΡΠ²Π°Π½ΡΠΈΠΊ β ΠΊΠ°ΠΊ Π»ΠΈΡΡΡΡ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΊΠΎΡΠ½ΠΈ β ΡΡΠ΅Π·Π²ΡΡΠ°ΠΉΠ½ΠΎ Π±ΠΎΠ³Π°Ρ ΠΏΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ Π²Π΅ΡΠ΅ΡΡΠ²Π°ΠΌΠΈ. ΠΠ½ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ Π²ΡΡΠΎΠΊΠΎΠ΅ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π±Π΅Π»ΠΊΠ°, ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· ΡΠ°ΠΌΡΡ Π²ΡΡΠΎΠΊΠΈΡ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠΉ ΠΊΠ°Π»ΡΡΠΈΡ β Π΄Π΅Π»Π°Ρ ΠΎΠ΄ΡΠ²Π°Π½ΡΠΈΠΊ ΠΏΡΠ΅Π²ΠΎΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π°Π»ΡΡΠ΅ΡΠ½Π°ΡΠΈΠ²ΠΎΠ² Π΄Π»Ρ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ, ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΊ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡΠ½ΡΠΌ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠ°ΠΌ, ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π»Ρ ΡΠ΅Ρ , ΠΊΡΠΎ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ Π½Π΅ Π°Π±ΡΠΎΡΠ±ΠΈΡΡΠ΅Ρ ΠΊΠ°Π»ΡΡΠΈΠΉ ΠΈΠ· ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡΠ½ΡΡ ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠΎΠ². Π ΡΠ°ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π΅ΡΡΡ Π³ΡΠΎΠΌΠ°Π΄Π½ΠΎΠ΅ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ Π²ΠΈΡΠ°ΠΌΠΈΠ½Π° Π, ΠΈ Π·Π½Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ β Π²ΠΈΡΠ°ΠΌΠΈΠ½Π° C. ΠΠ΄ΡΠ²Π°Π½ΡΠΈΠΊΠΈ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Ρ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΈΠΉ Π°ΡΡΠΎΡΡΠΈΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΠ΅Π»ΠΎΡΠ½ΡΡ ΡΠΎΠ»Π΅ΠΉ, ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°ΡΡΠΈΠΉ ΠΈ ΠΊΠ°Π»ΠΈΠΉ. ΠΠ½ΠΈ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Ρ Ρ ΠΎΠ»ΠΈΠ½ β Π²Π°ΠΆΠ½ΡΠΉ ΡΠ°ΠΊΡΠΎΡ Π΄Π»Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡΠ° Π²ΠΈΡΠ°ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ² Π, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΡΡΠ΅Π½ΡΠ΅ ΡΡΠΈΡΠ°ΡΡ Π²Π°ΠΆΠ½ΡΠΌ Π΄Π»Ρ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈ. ΠΠ΄ΡΠ²Π°Π½ΡΠΈΠΊ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΡ ΠΈΠ½ΡΠ»ΠΈΠ½, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡ, ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π΅Π½ Π΄Π»Ρ Π΄ΠΈΠ°Π±Π΅ΡΠΈΠΊΠΎΠ².
ΠΠ΅ΠΉΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΠ΅ Π½Π°ΡΠ°Π»Π° Π² ΠΊΠΎΡΠ½Π΅ β taraxicin ΠΈ taraxecerin.
ΠΠ°Π±ΠΎΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡ Π²ΡΠ΄Π°Π»Π° ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·:
Π₯ΠΠΠΠ§ΠΠ‘ΠΠΠ ΠΠΠΠΠΠΠΠΠ’Π« TARAXACUM OFFICINALE
By Christopher Hobbs P.O. Box 742 Capitol, CA 95010.
ΠΡΠ΄Π΅ΡΠΆΠΊΠ° ΠΈΠ· Β«ΠΠΎΠ½ΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΎΠ΄ΡΠ²Π°Π½ΡΠΈΠΊΠ°Β» (Β«The Dandelion MonographΒ»), Π΄ΠΎΡΡΡΠΏΠ½ΠΎΠΉ Ρ The Eclectic Inst., Portland.
Π‘Π»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ Ρ ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΡ Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΈΠ·ΠΎΠ»ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Ρ ΠΈΠ· Taraxacum officinale ΠΠ΅Π±Π΅ΡΠΎΠΌ ΠΈ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΡ Π² Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ΅. Π₯ΠΈΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ°, Π±ΠΈΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ Π°ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡΡ ΠΈ ΡΡΡΠ»ΠΊΠ°(ΠΊΠΈ) Π΄Π°Π½Ρ Π΄Π»Ρ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ°.
SUMMARY OF AVAILABLE DATA
CARBOHYDRATES
MONOSACCHARIDES: fructose, glucose (0.4603.33 %), sucrose (1 %), magnesia
DISACCHARIDES:
POLYSACCHARDE:
HOMOPOLYSACCHARIDES: inulin (15β40 %)
HETEROPOLYSACCHARIDES
GUMS
MUCILAGE: small amount
PECTIN: present in root
IMMUNO POLYSACCHARIDES: Tof-Cfr
WATER SOLUBLE ORGANIC ACIDS:
AROMATIC COMPOUNDS (VIA SHIKIMJC PATHWAY)
SIMPLE PHENOLS AND AROMATIC ACIDS (Usually Glycosides):
COUMARJNS: coumestrol (an estrogenic factor), scopeletin, esculetin
FURANOCOUMARINS:
PYRANOCOUMARINS:
NAPTHAQUINONES:
ANTHRAQUINONES:
FLAVONOID DERIVATIVES
FLAVONOID DERIVATIVES
CONDENSED TANNJNS:
ANTHOCYANINS:
GALLIC ACID AND HYDROLYZABLE TANNINS: 2.8 1 % in the root
SAPONIFIABLE LIPIDS
FATTY ACIDS: many especially linoleic (40β45 %), palmitic (20 %) and linolenic (19 %); also stearic and others
PHOSPHQLIPIDS: present, possibly lecithin
NITROGENOUS COMPOUNDS
PROTEINS: (2.8 1 % total) 0.08 % asparagine, some arginine
ALKALOIDS:
CHLOROPHYLL: high in leaves
MISCELLANEOUS: choline, coenzyme A, aldolase
ENZYMES: b-fructofuranosidases
TERPENOIDS (VIA MEVALONIC PATHWAY)
MONOTERPENES Β© 10)
ESSENTIAL OILS: small amount (.08 % in flowers)
IRJDOIDS:
SESQUITERPENES Β© 15)
NAPTHALENE TYPE:
AZULENE TYPE: the guaianolides, lactucin and lactucopikrin, tetrahydroridentin B, two germacranolides
DITERPENES (C20)
TRITERPENES (C30)
TETRACYCLIC (4 HOMOMORPHIC RINGS)
FREE PHYTOSTEROIDS: sitosterin, stigmasterin, phytosterin
PHYTOSTERIOD GYLCOSIDES:
STEROID SAPONINS (SPIROKETAL TYPE):
CARDIAC GLYCO SIDES:
PENTACYCLJC (5 RINGS)
LUPANE TYPE: taraxasterol, taraxerol, b-amyrin
URSANE TYPE:
OLEANANE TYPE:
SAPONINS (TERPENOID TYPE):
VITAMINS (MG/100G) fresh leaves
A 14,000
E
Thiamine .19
Riboflavin .26
Niacin .0
C 35
MINERALS (MG/100G)
Calcium 187
Phosphorus 66
Iron 3.1
Sodium 76
Potassium 397
OTHER NUTRIENTS (MG/100G)
Calories 45
Protein 2.7
Fat 0.7
Carbohydrates 9.2
ΠΠΈ ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠΉ Π΄ΠΎΠΊΡΠΎΡΠ° ΠΡΠΈΡΡΠΎΡΠ΅ΡΠ° Π½Π΅ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΡ ΠΎΠ΄ΡΠ²Π°Π½ΡΠΈΠΊ; ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡΠΎΠ΄Π°ΡΡ Π² ΡΠΎΡΠΌΠ΅ Π½Π°ΡΡΠΎΠΉΠΊΠΈ ΠΈ Π² ΠΊΠ°ΠΏΡΡΠ»Π°Ρ .
Barlow, Max G. From the Shepherds's Purse.
Buchman, Diane Dincin, Herbal Medicine. New York: Gramercy, 1980.
Coon, Nelson. The Dictionary of Useful Plants. Emmaus, PA: Rodale Press, 1974
Culpeper's Color Herbal. New York: Serling, 1983.
Ellingwood, Finley. American Materia Medica, Therapeutics and Pharmacognosy. Portland: Eclectic Medical Publications, 1983.
Grieve, M., Mrs. A Modern Herbal. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books, 1980.
Harris, Ben Charles, Eat the Weeds. New York: Larchmount, 1972.
Hatfield, Audrey Wynne. A Complete Culinary Herbal. Wellingborough, Northamptonshire: Thorsons Publishers Limited, 1978.
The Herbalist. Provo: Bi-World Publishers, May 1978.
Huson, Paul. Mastering Herbalism. New York: Scarborough, 1975.
Hutchens, Alma R. Indian Herbology of North America. Kumbakonam, S. India: Homeo House Press, 1970.
Kloss, Jethro, Back to Eden. Loma Linda, CA: The Jethro Kloss Family Back to Eden Book, (n.d.)
Levy, Juliette de Barcli, Herbal Handbook for Farm and Stable. Emmaus, PA: Rodale Press, 1976.
Lucas, Richard. Common and Uncommon Uses of Herbs for Healthful Living. West Nyack, NY: Parker Publishing Company, INC., 1969.
Lucas, Richard. Herbal Health Secrets. New York: Parker, 1983.
Lust: The Herb Book.
Millspaugh, Charles F. American Medicinal Plants. New York: Dover, 1974.
Moldenke, Harold N. and Alma L. Moldenke. Plants of the Bible. New York: The Ronald Press company, 1952.
Moore, Michael. Medicinal Plants of the Mountain West. Santa Fe; Museum of New Mexico Press: 1979.
Philbrick, Helen and Richard B. Gregg. Companion Plants and How to Use Them. New York: The Devin-Adair Company, 1966.
Rodale, J. I., et al. The Encyclopedia of Organic Gardening. Emmaus, PA: Rodale Books, Inc., 1969.
Rose, Jeanne. Herbs and Things. New York: Perigee, 1972.
Santillo, Humbart. Natural Healing with Herbs.
Tierra, Michael. The Way of Herbs. Santa Cruz: Unity Press, 1980.
Vogel, Virgil J. American Indian Medicine. New York: Ballantine Books, 1970.
Weiner, Michael. Weiner's Herbal. New York: Scarborough, 1980.
ΠΡΠΏΡΡΠΊ 12 (72). ΠΡ ΠΈΠ½Π°ΡΠ΅Ρ (Echinacea, ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡΠΈ); ΠΡΡΡΠΎΠ²ΡΠ΅
Π₯ΠΎΡΡ ΡΡ ΠΈΠ½Π°ΡΠ΅Ρ Π² Π½Π°ΡΠΈ Π΄Π½Ρ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½Π°, ΡΡΠΎ, ΠΏΠΎ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Ρ, Π½ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ Π»Π΅ΠΊΠ°ΡΡΡΠ²ΠΎ. ΠΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΡ ΡΡΠ°Π² Ρ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡΠ°ΠΌΠΈ, ΡΠ΅ΠΌ Ρ ΡΡ ΠΈΠ½Π°ΡΠ΅ΠΈ, Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½Ρ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌ ΠΌΠΈΡΠ΅ Π² ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ ΡΡΠΎΠ»Π΅ΡΠΈΠΉ, Π½ΠΎ ΡΡΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π»Π΅ΠΊΠ°ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎ Π²ΠΎΡΠ»ΠΎ Π² ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΠΏΡΠΎΡΠ»ΠΎΠΌ Π²Π΅ΠΊΠ΅ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΡ ΠΠΊΠ»Π΅ΠΊΡΠΈΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΊΠΎΠ»Π΅. ΠΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΡΡ ΠΈΠ½Π°ΡΠ΅Ρ Π½Π΅Π»ΡΠ·Ρ Π½Π°ΠΉΡΠΈ Π² Π΄ΡΠ΅Π²Π½ΠΈΡ Π³Π΅ΡΠ±Π°ΡΠΈΡΡ .
ΠΡΠΎΠΌΠ΅ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½Π½ΡΡ ΠΌΠ΅ΡΡ, ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ Π² ΡΡΠΎΠΌ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠΌ Π±ΡΠ»Π»Π΅ΡΠ΅Π½Π΅ ΠΈΠ΄Π΅Ρ ΠΈΠ· ΠΏΡΠ΅Π²ΠΎΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π½Π΅Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΉ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Β«Echinacea ExaltedΒ» (Π‘ΠΌ. Π±ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡ)
Π ΡΠΎΠ΄Π΅ ΠΡ ΠΈΠ½Π°ΡΠ΅Ρ Π΅ΡΡΡ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡΠ΅ΠΉ, ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ Π² Π»Π΅ΡΠ΅Π±Π½ΡΡ ΡΠ΅Π»ΡΡ β Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ pallida ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ΄Ρ angustifolia. Purpurea ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΡΡΡ Π² Π»Π΅ΡΠ΅Π±Π½ΡΡ ΡΠ΅Π»ΡΡ . ΠΡ ΡΠΏΠΎΠΌΡΠ½Π΅ΠΌ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡΠΈ Π² ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»Π΅ Β«Π‘Π²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡΒ» ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΠΏΡΡΠΊΠ°, Π½ΠΎ Π²ΡΡΠ΅ΡΠΏΠΎΠΌΡΠ½ΡΡΡΠ΅ β ΡΠ°ΠΌΡΠ΅ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π»Π΅ΠΊΠ°ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡΠΈ.
ΠΠ½Π΄Π΅ΠΉΡΡ ΠΠ΅Π»ΠΈΠΊΠΈΡ ΡΠ°Π²Π½ΠΈΠ½ ΠΈ ΡΠΌΠ΅ΠΆΠ½ΡΡ ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΠ΅ΠΉ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ ΡΡ ΠΈΠ½Π°ΡΠ΅Ρ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΡΠ°ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½Π΅ΠΉ. Π Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ Π»Π΅ΠΊΠ°ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ, Π²ΡΡΡΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠΈ ΡΠ²Π΅ΡΠΊΠΎΠ² ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈΡΡ ΠΏΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½Π°ΠΌΠΈ ΠΎΠ±Π»Π°ΡΡΠΈ ΡΠ΅ΠΊΠΈ ΠΠΈΡΡΡΡΠΈ β Meskwaki ΠΈ Kiowa β ΠΊΠ°ΠΊ Π³ΡΠ΅Π±Π΅Π½ΠΊΠ° Π΄Π»Ρ Π²ΠΎΠ»ΠΎΡ. ΠΠ΅ΡΠΈ ΠΏΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Pawnee ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ Π²ΡΡΡΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΠ²Π΅ΡΠΎΠ½ΠΎΡΡ Π΄Π»Ρ ΠΈΠ³ΡΡ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ Π΄Π²Π° ΡΡΠ΅Π±Π»Ρ ΠΊΡΡΠΆΠΈΠ»ΠΈΡΡ Π΄ΡΡΠ³ Π²ΠΎΠΊΡΡΠ³ Π΄ΡΡΠ³Π°.
Π Π»Π΅ΡΠ΅Π±Π½ΡΡ ΡΠ΅Π»ΡΡ ΡΡ ΠΈΠ½Π°ΡΠ΅Ρ, ΠΊΠ°ΠΆΠ΅ΡΡΡ, Π±ΡΠ»ΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ΠΎΠ²ΡΡ Π»Π΅ΠΊΠ°ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΠ°ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π΄Π»Ρ ΠΈΠ½Π΄Π΅ΠΉΡΠ΅Π², Ρ ΠΎΡΡ Π½Π°ΡΠ° ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡ Π΅Π΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠΉ ΡΡΠ°Π³ΠΌΠ΅Π½ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½Π°Ρ, ΠΏΠΎΡΠΎΠΌΡ ΡΡΠΎ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΡ Π½Π°ΡΠ°Π»ΠΈ ΡΠΎΠ±ΠΈΡΠ°ΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Ρ ΡΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈΠ½Π΄Π΅ΠΉΡΠ΅Π² ΡΠΎΠ³Π½Π°Π»ΠΈ Π² ΡΠ΅Π·Π΅ΡΠ²Π°ΡΠΈΠΈ. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, ΠΠΈΠ»ΠΌΠΎΡ (Gilmore) Π² Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π΅ Β«Uses of Plants by the Indians of the Missouri River RegionΒ» ΠΏΠΈΡΠ°Π»: Β«ΠΡ ΠΈΠ½Π°ΡΠ΅Ρ, ΠΊΠ°ΠΆΠ΅ΡΡΡ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π»Π°ΡΡ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ Π»Π΅ΠΊΠ°ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π° ΠΎΡ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²Π° Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½Π΅ΠΉ, ΡΠ΅ΠΌ Π»ΡΠ±ΠΎΠ΅ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅Β». Π¨Π°ΠΉΠ΅Π½Π½ (Cheyenne) ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π» Π»ΠΈΡΡΡΡ ΠΈ ΠΊΠΎΡΠ½ΠΈ Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ ΠΎΡΠ²Π°ΡΠ° ΠΎΡ Π²ΠΎΡΠΏΠ°Π»Π΅Π½Π½ΡΡ Π³ΠΎΡΠ»Π°, Π΄Π΅ΡΠ΅Π½ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΡΡΠΈ ΡΡΠ°, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΆΠ΅Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π²Ρ ΠΎΡ ΡΠ΅Ρ ΠΆΠ΅ ΡΠ°ΠΌΡΡ Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½Π΅ΠΉ. ΠΡΠ²Π°Ρ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡΠ½Ρ Π²ΡΠΈΡΠ°Π»ΠΈ Π² Π²ΠΎΡΠΏΠ°Π»Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΠ΅Ρ. ΠΠ»Π΅ΠΌΡ ΠΠΎΡΠΎΠ½ΠΎΠ² (Crows) ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ ΡΠ²Π΅ΠΆΠΈΠΉ ΠΊΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΏΡΠΈ Π·ΡΠ±Π½ΠΎΠΉ Π±ΠΎΠ»ΠΈ. ΠΠΎΠΌΠ°Π½ΡΠΈ (Comanches) ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΡΠ΅Π½Ρ Π΄Π»Ρ ΠΎΡ Π·ΡΠ±Π½ΠΎΠΉ Π±ΠΎΠ»ΠΈ ΠΈ Π°Π½Π³ΠΈΠ½. Π‘ΠΎΠΊ ΠΊΠΎΡΠ½Ρ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π»ΡΡ ΠΎΡ ΠΏΡΠΎΡΡΡΠ΄ ΠΈ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΠΊ. ΠΠ»Π΅ΠΌΡ Meskwaki ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΠ»ΠΈ ΠΎΡΠ²Π°Ρ ΠΊΠΎΡΠ½Ρ ΠΏΡΠΈ ΠΆΠ΅Π»ΡΠ΄ΠΎΡΠ½ΡΡ ΡΡΠ΄ΠΎΡΠΎΠ³Π°Ρ . ΠΠ½ΠΈ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΎΡΠ²Π°Ρ ΠΊΠΎΡΠ½Ρ ΠΎΡ Β«ΠΏΡΠΈΡΡΡΠΏΠΎΠ²Β» Π² ΠΊΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠΈ Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌΠΈ ΡΡΠ°Π²Π°ΠΌΠΈ. ΠΠ½Π΄Π΅ΠΉΡΡ ΠΠΎΠ½ΡΠ°Π½Ρ ΠΆΠ΅Π²Π°Π»ΠΈ ΡΠ²Π΅ΡΠΎΠΊ β ΡΠ²Π΅ΠΆΠΈΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΡ ΠΎΠΉ β ΡΡΠΎΠ±Ρ ΡΠ²Π΅Π»ΠΈΡΠΈΡΡ ΡΠ»ΡΠ½ΠΎΠΎΡΠ΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅. ΠΠ½ΠΈ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ ΡΡΠ°Π²Ρ Π²Π½Π΅ΡΠ½Π΅ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ Π»Π΅ΠΊΠ°ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π° ΠΎΡ ΡΠΊΡΡΠΎΠ² Π·ΠΌΠ΅ΠΈ, ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΈΠ΄Π΅ΠΉΡΡ Sioux, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΠ»ΠΈ ΡΠ²Π΅ΠΆΠΈΠΉ ΠΊΠΎΡΠ΅Π½Ρ, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π»Π΅ΡΠΈΡΡ Π±Π΅ΡΠ΅Π½ΡΡΠ²ΠΎ ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ΅ ΡΠ΅ΠΏΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΡ.
ΠΠ½Π΄Π΅ΠΉΡΡ Poncas ΠΈΠ· ΠΠΌΠ°Ρ ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ ΡΡ ΠΈΠ½Π°ΡΠ΅Ρ Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ°Π²Ρ ΠΎΡ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π° Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½Π΅ΠΉ. Π‘Π²Π΅ΠΆΠΈΠΉ ΠΊΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΏΠΎΠΌΠ΅ΡΠ°Π»ΡΡ Π½Π° ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ Π·ΡΠ±Π½ΠΎΠΉ Π±ΠΎΠ»ΠΈ, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π±ΠΎΠ»Ρ Π½Π΅ ΡΡΠΈΡ Π°Π»Π°. ΠΠ½ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΠ»ΡΡ Π½Π° ΡΠ²Π΅Π»ΠΈΡΠ΅Π½Π½ΡΡ ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π°Ρ β ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠΈ ΡΠ²ΠΈΠ½ΠΊΠ΅. ΠΡΠΌ ΠΆΠΆΠ΅Π½ΠΎΠΉ ΡΡ ΠΈΠ½Π°ΡΠ΅ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π»ΡΡ, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π»Π΅ΡΠΈΡΡ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ Π±ΠΎΠ»ΠΈ, ΡΠΊΡΡΡ Π·ΠΌΠ΅ΠΈ, ΡΠΊΡΡΡ Π½Π°ΡΠ΅ΠΊΠΎΠΌΠΎΠ³ΠΎ, ΡΠ΄ΠΎΠ²ΠΈΡΡΠ΅ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΡ ΠΈ ΠΏΠ»ΠΎΡ ΠΎΠΉ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅Ρ Ρ Π»ΠΎΡΠ°Π΄Π΅ΠΉ. ΠΠ½Π΅ΡΠ½Π΅, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π»ΡΡ ΡΠΎΠΊ ΠΊΠΎΡΠ½Ρ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΎΠΌΡΠ²Π°ΡΡ ΠΎΠΆΠΎΠ³ΠΈ ΠΈ ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΆΠ°Ρ Π±Π°Π½ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠ΅ΡΠΏΠΈΠΌΡΠΌ. ΠΠΎΠ½Π³Π»Π΅ΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠ»ΠΈ, ΠΊΡΠΏΠ°Π»ΠΈ ΡΡΠΊΠΈ ΠΈ Π»Π°Π΄ΠΎΠ½ΠΈ Π² ΡΠΎΠΊΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π³ΠΎΠ»ΡΠΌΠΈ ΡΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π²Π·ΡΡΡ ΠΊΡΡΠΎΠΊ ΠΌΡΡΠ° ΠΈΠ· ΠΊΠΈΠΏΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎΡΠ»Π°, Π½Π΅ ΠΈΡΠΏΡΡΡΠ²Π°Ρ Π±ΠΎΠ»ΠΈ. ΠΠ½Π΄Π΅ΠΉΡΡ Winnebago Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠ»ΠΈ ΠΠΈΠ»ΠΌΠΎΡΡ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ½ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π» ΡΠ°ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΉ ΡΠΎΡ Π½Π΅ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΠΊ Π²ΡΡΠΎΠΊΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΌΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ΅ ΠΈ ΠΌΠΎΠ³ Π²Π·ΡΡΡ ΡΠ»Π΅ΡΡΠΈΠΉ ΡΠ³ΠΎΠ»Ρ Π² ΡΠΎΡ Π΄Π»Ρ Π·Π°Π±Π°Π²Ρ. ΠΠ½Π΄ΡΠ΅ΡΡ Poncas ΠΈΠ· ΠΠΌΠ°Ρ ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ ΡΠ°ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π»Ρ ΠΏΡΠΎΠΌΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π³Π»Π°Π·. ΠΠ½Π΄Π΅ΠΉΡΡ Kiowa ΠΆΠ΅Π²Π°Π»ΠΈ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π»ΡΡΠ΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΊΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΈ ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ Π³Π»ΠΎΡΠ°Π»ΠΈ ΡΠΎΠΊ ΠΏΡΠΈ Π°Π½Π³ΠΈΠ½Π°Ρ ΠΈ ΠΊΠ°ΡΠ»Π΅. Π‘ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°Π»ΠΎΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΈΠ½Π΄Π΅ΠΉΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ ΡΡ ΠΈΠ½Π°ΡΠ΅Ρ ΠΎΡ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ ΡΠ΅ΠΌ Π΄Π»Ρ ΡΡΠ° ΡΠΈΠΏΠΎΠ² ΡΠ°ΠΊΠ°. ΠΠ°ΠΊΠΎΡΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈΠ½Π΄Π΅ΠΉΡΡ Oglaga ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΡΠ΅Π½Ρ Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½Π΅ ΠΎΡ Π·ΡΠ±Π½ΠΎΠΉ Π±ΠΎΠ»ΠΈ ΠΈ ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°ΡΠΌΠΎΡΠΊΠ°. ΠΠ½ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π»ΡΡ ΠΎΡ ΡΠ²ΠΈΠ½ΠΊΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΈ, ΡΠ΅Π²ΠΌΠ°ΡΠΈΠ·ΠΌΠ°, Π°ΡΡΡΠΈΡΠ° ΠΈ ΠΎΡΠΏΡ. ΠΡ ΠΈΠ½Π°ΡΠ΅Ρ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΠ» ΠΠ΅Π»Π°Π²ΡΡ (Delaware) ΠΎΡ ΠΏΡΠΎΠ³ΡΠ΅ΡΡΠΈΡΡΡΡΠΈΡ Π²Π΅Π½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ Π·Π°Π±ΠΎΠ»Π΅Π²Π°Π½ΠΈΠΉ. ΠΠ½Π΄Π΅ΠΉΡΡ ΠΏΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Choctaw ΠΆΠ΅Π²Π°Π»ΠΈ ΠΊΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΏΡΠΈ ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΡΡΡΠ΄Π΅, ΡΠΎΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°Π΅ΠΌΠΎΠΉ Π΄ΠΈΡΠΏΠ΅ΠΏΡΠΈΠ΅ΠΉ.