Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠšΠ»ΡƒΠ± Π»ΠΆΠ΅Ρ†ΠΎΠ². Волько ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½ ΠΏΠΎΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€Π°Π²Π΄ΡƒΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 63

Автор ΠœΡΡ€ΠΈ ΠšΠ°Ρ€Ρ€

12

Π‘ΠΌ. Β«Π‘ΠΊΠ°Π·ΠΊΠΈ дядюшки Римуса» Π”ΠΆ. Π₯арриса. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

13

Daniel Boone (1734–1820) β€“ амСриканский пСрвопосСлСнСц ΠΈ ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊ, Ρ‡ΡŒΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ сдСлали Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ… Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… Π³Π΅Ρ€ΠΎΠ΅Π² Π‘ΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π¨Ρ‚Π°Ρ‚ΠΎΠ² АмСрики. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

14

ΠšΠ°Π΄ΠΆΡƒΜΠ½Ρ‹ (Π°Π½Π³Π». Cajuns – кС́йдТСнз; самоназваниС Ρ„Ρ€. Cadiens – кадьС́н) β€“ своСобразная ΠΏΠΎ ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π΅ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡ…ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡŽ субэтничСская Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°, прСдставлСнная прСимущСствСнно Π² юТной части ΡˆΡ‚Π°Ρ‚Π° Π›ΡƒΠΈΠ·ΠΈΠ°Π½Π°, ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡƒΠ΅ΠΌΠΎΠΉ Акадиана (ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ 400 тысяч), Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π² ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π΅Π³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³Π°Ρ… юТного ВСхаса (ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ 100 тысяч) ΠΈ Миссисипи (30 тысяч). β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

15

Sabine Pass (Π°Π½Π³Π».) β€“ нСбольшой Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ Π² ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³Π΅ ДТСффСрсон, ΡˆΡ‚Π°Ρ‚ ВСхас. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

16

The Andy Griffith Show (Π°Π½Π³Π».) β€“ амСриканский сСриал, Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΉ Π² эфир Π² 1960–1968 Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ…. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

17

Peggy Lee (1920–2002) β€“ амСриканская дТазовая ΠΏΠ΅Π²ΠΈΡ†Π°, Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ пСсСн ΠΈ актриса, Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π½Ρ‚ΠΊΠ° Π½Π° Β«ΠžΡΠΊΠ°Ρ€Β» Π² 1955 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

18

Della Reese (Ρ€. 1931) β€“ амСриканская актриса ΠΈ ΠΏΠ΅Π²ΠΈΡ†Π°. Она Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° свою ΠΊΠ°Ρ€ΡŒΠ΅Ρ€Ρƒ Π² Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π΅ 1950-Ρ… Π³ΠΎΠ΄ΠΎΠ² с исполнСния пСсСн Π² ΠΆΠ°Π½Ρ€Π΅ госпСл, ΠΏΠΎΠΏ ΠΈ Π΄ΠΆΠ°Π· ΠΈ добилась большого успСха Π² 1959 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ с Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ Ρ…ΠΈΡ‚Π° Π² стилС Ρ€ΠΈΡ‚ΠΌ-Π½-блюз Β«Don’t You Know?Β». β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

19

Π‘Π°ΠΌ амСриканский Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ ДТСймс Π”ΠΈΠ½ (Π°Π½Π³Π». James Byron Dean) (1931–1955) Π² противовСс своСму ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΏΠΎΠ³ΠΈΠ± Π² автокатастрофС ΠΈ красивого Ρ‚Ρ€ΡƒΠΏΠ° Π½Π΅ оставил. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

20

ΠŸΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° мясного Ρ€ΠΎΠ³Π°Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ скота, вывСдСнная Π² графствС Ангус, Шотландия. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

21

Π’ ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π΅ Β«ΠΌΠ°Π½Ρ‡ΠΊΠΈΠ½Ρ‹Β» (ΠΎΡ‚ Π°Π½Π³Π». munchkin, Π±ΡƒΠΊΠ². Β«ΠΆΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π΅Ρ†Β»: Π°Π½Π³Π». to munch – ΠΆΠ΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Π°Π²ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ; kin – сСмСйство, Ρ€ΠΎΠ΄). НазваниС ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ², описанных Π² ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π΅ Β«Π£Π΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π’ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±Π½ΠΈΠΊ ΠΈΠ· Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½Ρ‹ Оз» амСриканского писатСля Π›Π°ΠΉΠΌΠ΅Π½Π° Ѐрэнка Π‘Π°ΡƒΠΌΠ°, Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠ΅ΠΉ Π² свСт Π² 1900 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ. Π’ России ΠΎΠ½Π° извСстна Π² пСрСсказС А. Π’ΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ²Π° ΠΏΠΎΠ΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Β«Π’ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±Π½ΠΈΠΊ Π˜Π·ΡƒΠΌΡ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°Β». β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

22

ΠžΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ As I Lay Dying, Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» Π² 1930 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

23

Lone-Star State (Π°Π½Π³Π».) – Β«Π¨Ρ‚Π°Ρ‚ Одинокой Π—Π²Π΅Π·Π΄Ρ‹Β» (ВСхас). ΠŸΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ» Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ·-Π·Π° Ρ„Π»Π°Π³Π° со Π·Π²Π΅Π·Π΄ΠΎΠΉ ΠΈ трСмя полосами красного, Π±Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ синСго Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠ². β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

24

Physalia physalis (Π»Π°Ρ‚.) β€“ Π²ΠΈΠ΄ Π³ΠΈΠ΄Ρ€ΠΎΠΈΠ΄Π½Ρ‹Ρ… ΠΈΠ· отряда сифонофор, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ входят ΠΏΠΎΠ»ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΈΠ΄Π½Ρ‹Π΅ ΠΈ ΠΌΠ΅Π΄ΡƒΠ·ΠΎΠΈΠ΄Π½Ρ‹Π΅ особи. Выглядит ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ·Ρ€Π°Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΡƒΠ·Ρ‹Ρ€ΡŒ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠΌ Π΄ΠΎ Ρ‚Ρ€ΠΈΠ΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΈ сантимСтров, Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π³Π°Π·ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΡƒΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠ΅ Π½Π° повСрхности Π²ΠΎΠ΄Ρ‹. ΠŸΠΎΡ€Ρ‚ΡƒΠ³Π°Π»ΡŒΡΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»ΠΈΠΊ внСшнС ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆ Π½Π° ΠΌΠ΅Π΄ΡƒΠ·Ρƒ. Π©ΡƒΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π° прСдставитСлСй этого Π²ΠΈΠ΄Π° нСсут ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ΅ количСство ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΊΠ»Π΅Ρ‚ΠΎΠΊ, яд ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… опасСн для Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

25

Π’ ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π΅ Jesus, Lover of My Soul, Pass Me Down the Sugar Bowl. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

26

1/16 ΠΏΠΈΠ½Ρ‚Ρ‹ ΠΈΠ»ΠΈ 29,5 ΠΌΠΈΠ»Π»ΠΈΠ»ΠΈΡ‚Ρ€Π°. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

27

ΠœΠΎΠ»ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ Π·Π°ΠΌΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ дСсСрт Π±Π΅Π· ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠΈΡ€Π°, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΎΠ΅ для бСдняков. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

28

Maria Callas – грСчСская ΠΈ амСриканская ΠΏΠ΅Π²ΠΈΡ†Π°, ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡Π°ΠΉΡˆΠΈΡ… ΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΠ΅Π²ΠΈΡ† XX Π²Π΅ΠΊΠ°. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

29

Ария Parigi, O Cara Π·Π²ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ Π² самом ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΎΠΏΠ΅Ρ€Ρ‹ Π’Π΅Ρ€Π΄ΠΈ Β«Π’Ρ€Π°Π²ΠΈΠ°Ρ‚Π°Β». β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

30

Π”ΠΆΠΎΡ‚Ρ‚ΠΎ Π΄ΠΈ Π‘ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π΅, ΠΈΠ»ΠΈ просто Π”ΠΆΠΎΡ‚Ρ‚ΠΎ (ΠΈΡ‚Π°Π». Giotto di Bondone, ΠΎΠΊ. 1267–1337) β€“ ΠΈΡ‚Π°Π»ΡŒΡΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊ ΠΈ Π°Ρ€Ρ…ΠΈΡ‚Π΅ΠΊΡ‚ΠΎΡ€ эпохи РСнСссанса. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

31

The Ink Spots (Π±ΡƒΠΊΠ². Β«Π§Π΅Ρ€Π½ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ пятна») β€“ чСрнокоТая ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° ΠΈΠ· Индианаполиса, Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π²ΡˆΠ°Ρ Π² ΠΆΠ°Π½Ρ€Π°Ρ… Π΄Ρƒ-Π²ΠΎΠΏ ΠΈ Ρ€ΠΈΡ‚ΠΌ-энд-блюз, популярная Π² 1930 ΠΈ 1940-Ρ… Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ…. Одной ΠΈΠ· Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ извСстных пСсСн Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ являСтся I Don’t Want to Set the World on Fire. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

32

Esther Phillips (Ρ€. 1935) β€“ амСриканская ΠΏΠ΅Π²ΠΈΡ†Π°, ΠΏΠΎΠ΅Ρ‚ Π² стилС блюз, R&B, Π΄ΠΆΠ°Π· ΠΈ соул. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

33

Π’ ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π΅ Put No Headstone on My Grave, All My Life I Been a Slave. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

34

Archie Comics – амСриканскоС ΠΈΠ·Π΄Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ, основанноС Π² 1939 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ MLJ Magazines). Π˜Π·Π²Π΅ΡΡ‚Π½ΠΎ ΠΎΠ±ΠΈΠ»ΠΈΠ΅ΠΌ сСрий ΠΏΡ€ΠΎ Β«Ρ‚ΠΈΠΏΠΈΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎΒ» подростка Арчи ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ·Π΅ΠΉ. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΠ·Π΄Π°Π΅Ρ‚ комиксы ΠΏΡ€ΠΎ Π•ΠΆΠΈΠΊΠ° Π‘ΠΎΠ½ΠΈΠΊΠ°, Π° Π² 1990-Ρ… Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ… ΠΈΠ·Π΄Π°Π²Π°Π»ΠΎ Β«Π§Π΅Ρ€Π΅ΠΏΠ°ΡˆΠ΅ΠΊ-ниндзя». β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

35

Π’ ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π΅ sed вмСсто said. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

36

ΠŸΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ Π΄Π²Π΅ строчки старой ковбойской пСсни Goodbye Old Paint, I’m Leaving Cheyenne. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

37

ΠŸΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ ΠΊΡƒΠΏΠ»Π΅Ρ‚ пСсни The Wish I Wish Tonight. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

38

Англ. The Snake Pit. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

39

Π’ ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»Π΅ Eat me raw, mister. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

40

ВсСмирная выставка (Π°Π½Π³Π». World’s fair) ΠΈΠ»ΠΈ Экспо ΠΈΠ»ΠΈ Expo – мСТдународная выставка, которая являСтся символом индустриализации ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΠΊΠΎΠΉ для дСмонстрации тСхничСских ΠΈ тСхнологичСских достиТСний. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

41

House of the Rising Sun (Π°Π½Π³Π».) β€“ пСсня Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ Animals. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

42

Англ. Big Enough. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

43

Англ. Sure Enough. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

44

Appaloosa (Π°Π½Π³Π».) β€“ ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° лошадСй, Π²Ρ‹Π΄Π΅Π»ΡΡŽΡ‰Π°ΡΡΡ своСй Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠΉ Ρ‡ΡƒΠ±Π°Ρ€ΠΎΠΉ ΠΌΠ°ΡΡ‚ΡŒΡŽ. ΠŸΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° Π²Ρ‹Π²Π΅Π΄Π΅Π½Π° Π² БША. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

45

Англ. On Top of Old Smokey. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

46

Ninety-Nine Bottles of Beer (Π°Π½Π³Π».) β€“ извСстная народная амСриканская пСсня, Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ слов нСизвСстСн. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

47

Англ. Twilight Zone. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

48

Pepto-Bismol (Π°Π½Π³Π».) β€“ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ Π·Π½Π°ΠΊ ΠΏΠ°Ρ‚Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ срСдства ΠΎΡ‚ расстройства ΠΈ нСсварСния ΠΆΠ΅Π»ΡƒΠ΄ΠΊΠ°. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

49

Π£Π·Π΄Π΅Ρ‡ΠΊΠ° Π±Π΅Π· ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π°. ΠŸΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΠ΅Ρ‚ собой ΠΊΠΎΠΆΠ°Π½Ρ‹ΠΉ Π½Π΅Π΄ΠΎΡƒΠ·Π΄ΠΎΠΊ с ΠΎΠ±ΡˆΠΈΡ‚ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅Ρ…ΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΠΎΠΆΠ΅ΠΉ мСталличСской Π΄ΡƒΠΆΠΊΠΎΠΉ, ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΠΎΠ² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΈΠ΄ΡƒΡ‚ мСталличСскиС пластинки для пристСгивания поводьСв. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

50

Zydeco (Π°Π½Π³Π».) β€“ ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŒ, Π·Π°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΉΡΡ Π² Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π΅ XIX Π²Π΅ΠΊΠ° Π² юго-Π·Π°ΠΏΠ°Π΄Π½Ρ‹Ρ… областях Π›ΡƒΠΈΠ·ΠΈΠ°Π½Ρ‹ срСди ΠΊΡ€Π΅ΠΎΠ»ΡŒΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ кадТунского насСлСния. Π₯Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ особСнности – обильноС синкопированиС ΠΈ быстрый Ρ‚Π΅ΠΌΠΏ. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

51

ΠšΠΎΠΊΡ‚Π΅ΠΉΠ»ΡŒ ΠΈΠ· Π΄ΠΆΠΈΠ½Π° с Π²Π΅Ρ€ΠΌΡƒΡ‚ΠΎΠΌ. Назван Π² Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π§Π°Ρ€Π»ΡŒΠ·Π° Гибсона (Charles Gibson), амСриканского Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊΠ° ΠΈ ΠΈΠ»Π»ΡŽΡΡ‚Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ прославился Π² качСствС создатСля ΠΈΠ΄Π΅Π°Π»Π° ТСнской красоты. Π˜Π·Π»ΡŽΠ±Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΠΊΠΎΠΌ Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊΠ° Π±Ρ‹Π» ΠΌΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ΠΈ с Π΄ΠΆΠΈΠ½ΠΎΠΌ ΠΈ ΠΌΠ°Ρ€ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ Π»ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΈΡ†Π΅ΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈ составляСт основныС ΠΈΠ½Π³Ρ€Π΅Π΄ΠΈΠ΅Π½Ρ‚Ρ‹ коктСйля. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

52

Louie Louie (Π°Π½Π³Π».) β€“ пСсня Π ΠΈΡ‡Π°Ρ€Π΄Π° Π‘Π΅Ρ€Ρ€ΠΈ, написанная ΠΈΠΌ Π² 1955-ΠΌ ΠΈ выпущСнная Π² 1957 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ Π½Π° сторонС Β«Π‘Β» сингла Rock Rock Rock. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

53

Англ. Dirty Dog. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

54

Tennessee Ernie Ford (1919–1991) β€“ амСриканский ΠΏΠ΅Π²Π΅Ρ†, Π·Π²Π΅Π·Π΄Π° ΠΆΠ°Π½Ρ€ΠΎΠ² ΠΊΠ°Π½Ρ‚Ρ€ΠΈ ΠΈ госпСл. Π•Π³ΠΎ самый Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΉ Ρ…ΠΈΡ‚ Sixteen Tons, Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΠΉ Π² 1955 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ, являСтся ΠΊΠ°Π²Π΅Ρ€ΠΎΠΌ пСсни ΠœΠ΅Ρ€Π»Π° Врэвиса. Π’ МосквС Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΠΊΠ°, названная Π² Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ пСсни Sixteen Tons. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

55

Π­Π΄Π²Π°Ρ€Π΄ Π₯ΠΎΠΏΠΏΠ΅Ρ€ являСтся Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· самых ΡƒΠ·Π½Π°Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹Ρ… амСриканских ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½ Β«ΠŸΠΎΠ»ΡƒΠ½ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊΠΈΒ» (Π°Π½Π³Π». Nighthawks), Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Ρ‹ люди Ρƒ стойки Π±Π°Ρ€Π°. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

56

Π”Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ±ΠΎΠΉΡ‰ΠΈΠΊΠΎΠ². β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

57

National Velvet (Π°Π½Π³Π».) β€“ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Π° 1944 Π³ΠΎΠ΄Π°. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

58

Π Π΅Π±Π΅Π½ΠΎΠΊ (исп.). β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

59

Charlotte’s Web (Π°Π½Π³Π».) β€“ дСтская ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π° амСриканского писатСля Π­Π»Π²ΠΈΠ½Π° Брукса Π£Π°ΠΉΡ‚Π°, опубликованная Π² 1952 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

60

Alley Cat (Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ извСстная ΠΊΠ°ΠΊ Alleycat ΠΈ The Alley Cat) (Π°Π½Π³Π».) β€“ популярная ΠΈΠ½ΡΡ‚Ρ€ΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ пСсня, написанная извСстным датским пианистом ΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ Π‘Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ Π€Π°Π±Ρ€ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΠΈ выпущСнная Π² 1962 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

61

America the Beautiful (Π°Π½Π³Π».) β€“ амСриканская патриотичСская пСсня. Π‘Π»ΠΎΠ²Π° пСсни написала дСтская ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π° ΠšΠ°Ρ‚Π°Ρ€ΠΈΠ½Π° Π›ΠΈ Бэйтс, Π° ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΡƒ сочинил Ρ†Π΅Ρ€ΠΊΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΉ органист ΠΈ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Ρ…ΠΎΡ€Π° Бэмюэл Π£ΠΎΡ€Π΄. Π˜Π·Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ Бэйтс сочинила стихотворСниС Pikes Peak, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ Π² 1895 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ Π² ΠΆΡƒΡ€Π½Π°Π»Π΅ The Congregationalist. Π’ 1882 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ Π£ΠΎΡ€Π΄, Π½Π΅ знавший ΠΎ стихах Бэйтс, сочинил мСлодию Materna Π½Π° слова Ρ€Π΅Π»ΠΈΠ³ΠΈΠΎΠ·Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π³ΠΈΠΌΠ½Π° XVII Π²Π΅ΠΊΠ° O Mother dear, Jerusalem. β€“ ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.