Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «БрСмя страстСй чСловСчСских». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 157

Автор БомСрсСт Моэм

Π±ΡƒΠ»ΡŒΠ²Π°Ρ€ Π‘Π΅Π½-МишСль

Note55

Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°ΠΊ – 1,25 Ρ„Ρ€Π°Π½ΠΊΠ°, Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ Π²ΠΈΠ½ΠΎ (Ρ„Ρ€.)

Note56

сорт острого сыра

Note57

Π΄ΠΎΡ‡ΡŒ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΈΠΊΠ° (Ρ„Ρ€.)

Note58

Β«Π― слишком ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π» Π² этот слишком дряхлый ΠΌΠΈΡ€Β» (Ρ„Ρ€.); Π ΠΎΠ»Π»Π° – Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΉ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ поэмы французского поэта ΠΠ»ΡŒΡ„Ρ€Π΅Π΄Π° Π΄Π΅ МюссС (1810-1857)

Note59

ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΈ (Ρ„Ρ€.)

Note60

Β«ΠŸΠΎΡ€Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΒ» (Ρ„Ρ€.)

Note61

мясного супа (Ρ„Ρ€.)

Note62

слова ΠΈΠ· сказки Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΠ΅Π² Π“Ρ€ΠΈΠΌΠΌ Β«Π Π°ΠΏΡƒΠ½Ρ†Π΅Π»ΡŒΒ», ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΊ Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΈΠ½Π΅ – ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ΅ с Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ косами

Note63

ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚Π°Π» Π² Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π΅, Π³Π΄Π΅ ΠΆΠΈΠ²ΡƒΡ‚ Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊΠΈ

Note64

Β«Π¨ΠΎΠΊΠΎΠ»Π°Π΄ МСньС» (Ρ„Ρ€.)

Note65

гСроиня ΠΏΡŒΠ΅ΡΡ‹ Π‘.Π¨ΠΎΡƒ Β«ΠŸΡ€ΠΎΡ„Π΅ΡΡΠΈΡ миссис Π£ΠΎΡ€Ρ€Π΅Π½Β» – ΡΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π° ΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ²

Note66

ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΡƒΠΆΠΊΠ° (Ρ„Ρ€.)

Note67

Π’Π°ΠΌ ΡƒΠΆΠ΅ ΠΏΠΎ Π³ΠΎΠ΄Π°ΠΌ полагалось Π±Ρ‹? (Ρ„Ρ€.)

Note68

ΠΊΠ°Ρ„Π΅-ΠΌΠΎΠ»ΠΎΡ‡Π½ΡƒΡŽ (Ρ„Ρ€.)

Note69

АкадСмия изящных искусств

Note70

Π­Ρ‚ΠΎ вСдь Тизнь, ΠΌΠΎΠΉ ΠΌΠΈΠ»Ρ‹ΠΉ, сама Тизнь! (Ρ„Ρ€.)

Note71

участковым полицСйским (Ρ„Ρ€.)

Note72

барбизонская школа – Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ТивописцСв-пСйзаТистов (Π’.Руссо, МиллС, ΠšΠΎΡ€ΠΎ ΠΈ Π΄Ρ€.), Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈΡ… Π² Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π½Π΅ Π‘Π°Ρ€Π±ΠΈΠ·ΠΎΠ½, Π±Π»ΠΈΠ· ΠŸΠ°Ρ€ΠΈΠΆΠ°, Π² 30-60-Ρ… Π³Π³. XIX Π²Π΅ΠΊΠ°

Note73

ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠΎΠΊ послСдоватСлСй ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ худоТСствСнного направлСния (Ρ„Ρ€.)

Note74

дСлягой (Ρ„Ρ€.)

Note75

ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½ΠΈΡ‚Π΅, мсьС (Ρ„Ρ€.)

Note76

НСплохо! (Ρ„Ρ€.)

Note77

Β«Π‘Ρ€ΠΎΠ½Π·ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ Π²Π΅ΠΊΒ» (Ρ„Ρ€.)

Note78

ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π° Π² Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π΅, Π³Π΄Π΅ находятся ΠΏΡ€ΠΈΠ΅ΠΌΠ½Ρ‹Π΅ извСстных Π²Ρ€Π°Ρ‡Π΅ΠΉ

Note79

сСмСйныС ΠΏΠ°Ρ€Ρ‹ (Ρ„Ρ€.)

Note80

ΠΎΠ²ΠΎΡ‰Π½ΠΎΠΉ суп (Ρ„Ρ€.)

Note81

хозяйка (Ρ„Ρ€.)

Note82

Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ (ΠΈΡ‚.)

Note83

стихотворСниС английского поэта Π”ΠΆΠΎΠ½Π° ΠšΠΈΡ‚ΡΠ° (1795-1821)

Note84

ДТСймс Босуэлл (1740-1795) – Π±ΠΈΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ английского писатСля БСмюэла ДТонсона

Note85

с Π°ΠΏΠ΅Π»ΡŒΡΠΈΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ (Ρ„Ρ€.)

Note86

Π“Π°Ρ€ΠΎΠ»ΡŒΠ΄ Π‘.Π₯армсуорт Π ΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΠΌΠΈΡ€ (1868-1940) – английский Π³Π°Π·Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»ΡŒ

Note87

фармакология

Note88

ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈΠ· Π°Π»Π»Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΈΠΉ Π² ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π΅ английского писатСля XVII Π²Π΅ΠΊΠ° Π”ΠΆ.Π‘Π΅Π½ΡŒΡΠ½Π° Β«ΠŸΡƒΡ‚ΡŒ ΠΏΠ°Π»ΠΎΠΌΠ½ΠΈΠΊΠ°Β»

Note89

лошадиная стопа (Π»Π°Ρ‚.) – Π½Π°ΡƒΡ‡Π½ΠΎΠ΅ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠ² искривлСния стопы

Note90

Π‘Π°Π½-Π₯ΡƒΠ°Π½ Π΄Π΅ Π»Π° ΠšΡ€ΡƒΡ (1549-1591) – испанский поэт

Note91

ΠΌΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠ»ΡŒΠΈ ΠΈΠ· ΠΌΠ°Π½ΠΈΠ»ΡŒΡΠΊΠΈΡ… ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π² (исп.)

Note92

Β«ΠΠΎΡ‡ΡŒΡŽ нСпроглядной» (исп.)

Note93

И Ρ‚Ρ‹ (Π‘Ρ€ΡƒΡ‚)! (Π»Π°Ρ‚.)

Note94

Π’Ρ‹ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅ ΠΏΠΎ-французски? (Ρ„Ρ€.)

Note95

Π“ΠΈΠΌΠ΅Ρ‚ – Π³ΠΎΡ€Π° Π² АттикС, славившаяся ΠΌΡ€Π°ΠΌΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΈ ΠΏΡ‡Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ

Note96

ΠΊΠ»ΠΈΠ΅Π½Ρ‚ΡƒΡ€Π° (Ρ„Ρ€.)

Note97

париТская Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΠ° дамских нарядов

Note98

Π΄Π΅ΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ‚Π΅ (Ρ„Ρ€.)

Note99

ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ, эксцСнтричного (Ρ„Ρ€.)

Note100

Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΉ обязанности (Π²Ρ€Π°Ρ‡Π°) (Π»Π°Ρ‚.)

Note101

Π“Π΅Ρ€Ρ€ΠΈΠΊ Π ΠΎΠ±Π΅Ρ€Ρ‚ (1591-1674) – английский поэт

Note102

пСрсонаТи Ρ‚Ρ€Π°Π³Π΅Π΄ΠΈΠΈ Π’.ШСкспира «ВСнСцианский ΠΊΡƒΠΏΠ΅Ρ†Β»