Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Копи царя Π‘ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΎΠ½Π°. Английский язык с Π“. Π . Π₯Π°Π³Π³Π°Ρ€Π΄ΠΎΠΌ.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 9

Автор H. Haggard

dreadful ['dredSul], subject ['sAbdZIkt], candid ['kxndId], opinion [q'pInjqn]


Just then the dinner-bell rang, and I was not sorry, for it is a dreadful thing to have to listen to an officer of the Royal Navy when he gets on to that subject. I only know one worse thing, and that is to hear a merchant skipper express his candid opinion of officers of the Royal Navy.


Captain Good and I went down to dinner together (ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ Π“ΡƒΠ΄ ΠΈ я ΡΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊ ΠΎΠ±Π΅Π΄Ρƒ вмСстС), and there we found Sir Henry Curtis already seated (ΠΈ Ρ‚Π°ΠΌ ΠΌΡ‹ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ сэр Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ ΠšΡƒΡ€Ρ‚ΠΈΡ ΡƒΠΆΠ΅ сидит /Π·Π° столом/). He and Captain Good sat together (ΠΎΠ½ ΠΈ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ Π“ΡƒΠ΄ сидСли вмСстС = ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ Π“ΡƒΠ΄ сСл рядом с сэром Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ ΠšΡƒΡ€Ρ‚ΠΈΡΠΎΠΌ), and I sat opposite to them (Π° я сСл Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² Π½ΠΈΡ…). The captain and I soon got into talk about shooting and what not (вскорС ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ ΠΈ я = ΠΌΡ‹ с ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ΠΎΠΌ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΈ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ ΠΎΠ± ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π΅ ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎ всСм, Ρ‡Ρ‚ΠΎ с Π½Π΅ΠΉ связано: Β«ΠΈ ΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π½Π΅Ρ‚Β»; shootingβ€” ΡΡ‚Ρ€Π΅Π»ΡŒΠ±Π°; ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π° с Ρ€ΡƒΠΆΡŒΠ΅ΠΌ Π½Π° Π΄ΠΈΡ‡ΡŒ), he asking me many questions (ΠΎΠ½ Π·Π°Π΄Π°Π²Π°Π» ΠΌΠ½Π΅ многочислСнныС вопросы), and I answering as well as I could (Π° я ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π» Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, насколько ΠΌΠΎΠ³ = ΠΏΠΎ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ своих сил). Presently he got on to elephants (вскорС ΠΎΠ½ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π» ΠΊ слонам = Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π» Π½Π° слонов).


together [tq'geDq], opposite ['OpqzIt], question ['kwesC(q)n], answer ['Q:nsq]


Captain Good and I went down to dinner together, and there we found Sir Henry Curtis already seated. He and Captain Good sat together, and I sat opposite to them. The captain and I soon got into talk about shooting and what not, he asking me many questions, and I answering as well as I could. Presently he got on to elephants.


"Ah, sir," called out somebody who was sitting near me (Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΎ сказал ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ /ΠΈΠ·/ ΡΠΈΠ΄Π΅Π²ΡˆΠΈΡ… рядом со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ; to call out β€” Π²Ρ‹ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ), "you've got to the right man for that (Π²Ρ‹ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ с этими вопросами ΠΏΠΎ адрСсу: Β«ΠΊ Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΡƒ Π·Π° /ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚Π°ΠΌΠΈ/Β»; to get to smb. β€” ΡΠ²ΡΠ·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ с ΠΊΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ; right β€” ΠΏΡ€Π°Π²Ρ‹ΠΉ, ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ‚, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½ΡƒΠΆΠ΅Π½); Hunter Quatermain should be able to tell you about elephants if anybody can (Ссли ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΈ смоТСт Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π°ΠΌ ΠΎ слонах, Ρ‚Π°ΠΊ это ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊ ΠšΠ²ΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΠΌΠ΅ΠΉΠ½)."


sir [sq:, sq], near [nIq], elephant ['elIfqnt]


"Ah, sir," called out somebody who was sitting near me, "you've got to the right man for that; Hunter Quatermain should be able to tell you about elephants if anybody can."


Sir Henry, who had been sitting quite quiet listening to our talk, started visibly (сэр Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΎ этого сидСл /ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ/ ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°, ΠΏΡ€ΠΈΡΠ»ΡƒΡˆΠΈΠ²Π°ΡΡΡŒ ΠΊ Π½Π°ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρƒ, Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΠΎ Π²Π·Π΄Ρ€ΠΎΠ³Π½ΡƒΠ»; quiet β€” Ρ‚ΠΈΡ…ΠΈΠΉ, Π±Π΅ΡΡˆΡƒΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ; ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Ρ‰ΠΈΠΉ; to start β€” ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ; Π²Π·Π΄Ρ€Π°Π³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡƒΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ).

"Excuse me, sir (проститС мСня, сэр)," he said, leaning forward across the table (сказал ΠΎΠ½, наклоняясь /Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄/ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· стол), and speaking in a low, deep voice (ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» /ΠΎΠ½/ Ρ‚ΠΈΡ…ΠΈΠΌ, Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΌ голосом; low β€” Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ, нСвысокий; Ρ‚ΠΈΡ…ΠΈΠΉ, Π½Π΅Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΈΠΉ; deep β€” Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΈΠΉ; Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ, ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΉ/ΠΎ Π·Π²ΡƒΠΊΠ΅, голосС/), a very suitable voice, it seemed to me, to come out of those great lungs (ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ подходящим голосом, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ½Π΅ показалось, для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΠ· Ρ‚Π°ΠΊΠΈΡ… ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹Ρ… Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΡ…). "Excuse me, sir, but is your name Allan Quatermain (проститС мСня, сэр, Π½ΠΎ вас Π·ΠΎΠ²ΡƒΡ‚: «вашС имя» Аллан ΠšΠ²ΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΠΌΠ΅ΠΉΠ½)?"


quite [kwaIt], quiet ['kwaIqt], visibly ['vIzqblI], suitable ['sju:tqbl], lung [lAN]


Sir Henry, who had been sitting quite quiet listening to our talk, started visibly.

"Excuse me, sir," he said, leaning forward across the table, and speaking in a low, deep voice, a very suitable voice, it seemed to me, to come out of those great lungs. "Excuse me, sir, but is your name Allan Quatermain?"


I said it was (я ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ: «я сказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ мСня Ρ‚Π°ΠΊ Π·ΠΎΠ²ΡƒΡ‚Β»). The big man made no further remark (этот высокий Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ большС Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ сказал: Β«Π½Π΅ сдСлал Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ дальнСйшСго замСчания»), but I heard him mutter "fortunate" into his beard (Π½ΠΎ я ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π», ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΌΠΎΡ‚Π°Π»: "/какая/ ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π°" /Π² свою Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Ρƒ/; fortunateβ€” счастливый, ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ).

Presently dinner came to an end (вскорС ΡƒΠΆΠΈΠ½ подошСл ΠΊ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Ρƒ), and as we were leaving the saloon Sir Henry came up and asked me (ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ· ΠΊΠ°ΡŽΡ‚-ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ, сэр Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ подошСл ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅ ΠΈ спросил; saloonβ€” Π±Π°Ρ€, ΠΏΠΈΡ‚Π΅ΠΉΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π°Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅; ΠΌΠΎΡ€. салон, ΠΊΠ°ΡŽΡ‚-компания) if I would come into his cabin and smoke a pipe (Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΉΠ΄Ρƒ Π»ΠΈ я Π² Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠ°ΡŽΡ‚Ρƒ ΠΈ Π½Π΅ Π²Ρ‹ΠΊΡƒΡ€ΡŽ Π»ΠΈ /с Π½ΠΈΠΌ/ ΠΏΠΎ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±ΠΊΠ΅; cabinβ€” Ρ…ΠΈΠΆΠΈΠ½Π°, Π»Π°Ρ‡ΡƒΠ³Π°; ΠΊΠ°ΡŽΡ‚Π°, салон).


further ['fq:Dq], fortunate ['fO:CnIt], beard [bIqd], presently ['prezntlI], saloon [sq'lu:n], cabin ['kxbIn]


I said it was. The big man made no further remark, but I heard him mutter "fortunate" into his beard.

Presently dinner came to an end, and as we were leaving the saloon Sir Henry came up and asked me if I would come into his cabin and smoke a pipe.


I accepted, and he led the way to the Dunkeld deck cabin (я принял /Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅/, ΠΈ ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π» мСня Π·Π° собой Π² ΠΊΠ°ΡŽΡ‚Ρƒ, Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ Π½Π° ΠΏΠ°Π»ΡƒΠ±Π΅ "Π”Π°Π½ΠΊΠ΅Π»Π΄Π°"; to lead the way β€” ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ, вСсти Π·Π° собой), and a very good cabin it was (это Π±Ρ‹Π»Π° ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ°Ρ ΠΊΠ°ΡŽΡ‚Π°). It had been two cabins (Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅ /здСсь/ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π΄Π²Π΅ ΠΊΠ°ΡŽΡ‚Ρ‹), but when Sir Garnet, or one of those big swells, went down the coast in the Dunkeld (Π½ΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° сэр Π“Π°Ρ€Π½Π΅Ρ‚, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ ΠΈΠ· Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹Ρ… шишСк, ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π» Π½Π° "Π”Π°Π½ΠΊΠ΅Π»Π΄Π΅" вдоль ΠΏΠΎΠ±Π΅Ρ€Π΅ΠΆΡŒΡ; swell β€” Π²ΠΎΠ·Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π²Ρ‹ΠΏΡƒΠΊΠ»ΠΎΡΡ‚ΡŒ; /Ρ€Π°Π·Π³./ ваТная пСрсона, шишка) they had knocked away the partition and never put it up again (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΊΡƒ снСсли ΠΈ большС Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ поставили Π½Π° мСсто; to knock β€” ΡΡ‚ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ; Π±ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΊΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ; away β€” Π·Π΄. ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ ΡƒΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅; partition β€” Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»; ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΊΠ°, внутрСнняя стСна; to put up β€” ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ; ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ, Π²ΠΎΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ). There was a sofa in the cabin (Π² ΠΊΠ°ΡŽΡ‚Π΅ Π±Ρ‹Π» Π΄ΠΈΠ²Π°Π½), and a little table in front of it (ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½ΠΈΠΌ /стоял/ малСнький столик). Sir Henry sent the steward for a bottle of whiskey (сэр Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ» ΡΡ‚ΡŽΠ°Ρ€Π΄Π° Π·Π° Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΊΠΎΠΉ виски), and the three of us sat down and lit our pipes (Π° ΠΌΡ‹ Π²Ρ‚Ρ€ΠΎΠ΅ΠΌ сСли ΠΈ Π·Π°ΠΊΡƒΡ€ΠΈΠ»ΠΈ свои Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±ΠΊΠΈ; to light β€” Π·Π°ΠΆΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΈΠΊΡƒΡ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ/сигарСту ΠΈ Ρ‚.ΠΏ./).


accept [qk'sept], swell [swel], coast [kqust], partition [pQ:'tIS(q)n], steward ['stju:qd], whiskey ['wIskI]


I accepted, and he led the way to the Dunkeld deck cabin, and a very good cabin it was. It had been two cabins, but when Sir Garnet, or one of those big swells, went down the coast in the Dunkeld they had knocked away the partition and never put it up again. There was a sofa in the cabin, and a little table in front of it. Sir Henry sent the steward for a bottle of whiskey, and the three of us sat down and lit our pipes.


"Mr. Quatermain," said Sir Henry Curtis, when the steward had brought the whiskey and lit the lamp (сказал сэр Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ ΠšΡƒΡ€Ρ‚ΠΈΡ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡΡ‚ΡŽΠ°Ρ€Π΄ принСс виски ΠΈ Π·Π°ΠΆΠ΅Π³ Π»Π°ΠΌΠΏΡƒ), "the year before last, about this time (Π² ΠΏΠΎΠ·Π°ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠΌ Π³ΠΎΠ΄Ρƒ, ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ Π² это ΠΆΠ΅ врСмя; about β€” Π·Π΄. ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ: ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ, ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ), you were, I believe, at a place called Bamangwato, to the north of the Transvaal[10] (Π²Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ, я полагаю, Π² мСстСчкС ΠΏΠΎΠ΄ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π‘Π°ΠΌΠ°Π½Π³Π²Π°Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊ сСвСру ΠΎΡ‚ Врансвааля; to believe β€” Π²Π΅Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ; Π΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ; place β€” мСсто; насСлСнный ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚, Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄, мСстСчко)."

"I was (/Π΄Π°/, я Π±Ρ‹Π»)," I answered (ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» я), rather surprised that this gentleman should be so well acquainted with my movements (довольно ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ этот Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½ Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌ с ΠΌΠΎΠΈΠΌΠΈ пСрСдвиТСниями; to acquaint β€” Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΈΡ‚ΡŒ; acquainted β€” Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΉ с Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, с ΠΊΠ΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ; to move β€” Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; movement β€” Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅; ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅), which were not, so far as I was aware, considered of general interest (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅, насколько ΠΌΠ½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ извСстно, Π½Π΅ прСдставляли большого интСрСса для общСствСнности; aware β€” Π·Π½Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ, освСдомлСнный; to consider β€” Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ±ΡΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ; general β€” ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠΉ, всСобщий; ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΉ, повсСмСстный; interest β€” интСрСс; Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅).


surprise [sq'praIz], acquaint [q'kweInt], aware [q'weq], considered [kqn'sIdqd]


"Mr. Quatermain," said Sir Henry Curtis, when the steward had brought the whiskey and lit the lamp, "the year before last, about this time, you were, I believe, at a place called Bamangwato, to the north of the Transvaal."

"I was," I answered, rather surprised that this gentleman should be so well acquainted with my movements, which were not, so far as I was aware, considered of general interest.