Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Копи царя Π‘ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΎΠ½Π°. Английский язык с Π“. Π . Π₯Π°Π³Π³Π°Ρ€Π΄ΠΎΠΌ.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 6

Автор H. Haggard

I took my berth and went aboard (я ΠΊΡƒΠΏΠΈΠ» сСбС Π±ΠΈΠ»Π΅Ρ‚: Β«ΠΊΠΎΠΉΠΊΡƒΒ» ΠΈ взошСл Π½Π° Π±ΠΎΡ€Ρ‚; to take β€” Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ…Π²Π°Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ; berth β€” ΠΊΠΎΠΉΠΊΠ°/Π½Π° ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Π΅ ΠΈ Ρ‚.ΠΏ./), and that afternoon the Natal passengers from the Edinburgh Castle transshipped (Π² Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΆΠ΅ дСнь пассаТиры /слСдовавшиС Π΄ΠΎ/ Наталя пСрСсСли с "Эдинбургского Π·Π°ΠΌΠΊΠ°"; to transship β€” ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π³Ρ€ΡƒΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ/с ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ судна Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ΅/; ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΡΠ°ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ/с ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ корабля Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ/), and we weighed anchor and put out to sea (ΠΌΡ‹ снялись с якоря ΠΈ Π²Ρ‹ΡˆΠ»ΠΈ Π² ΠΌΠΎΡ€Π΅; to weigh β€” Π²Π·Π²Π΅ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΌΠΎΡ€. ΡΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ с якоря, ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ ΡΠΊΠΎΡ€ΡŒ; to put out β€” Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ; ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ, Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π² ΠΌΠΎΡ€Π΅).

Among the passengers who came on board there were two who excited my curiosity (срСди пассаТиров, Π²Π·ΠΎΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΡ… Π½Π° Π±ΠΎΡ€Ρ‚, оказались Π΄Π²ΠΎΠ΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π²ΠΎΠ·Π±ΡƒΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠΎΠ΅ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎ; to excite β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊ Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ, ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ; Π²Ρ‹Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ/ΡΠΌΠΎΡ†ΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΎΡ‚ΠΊΠ»ΠΈΠΊ, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅-Π»ΠΈΠ±ΠΎ чувства/).


berth [bq:T], aboard [q'bO:d], passenger ['pxsIndZq], tranship [trxn'SIp], weigh [weI], anchor ['xNkq], excite [Ik'saIt], curiosity ["kjuqrI'OsItI]


I took my berth and went aboard, and that afternoon the Natal passengers from the Edinburgh Castle transshipped, and we weighed anchor and put out to sea.

Among the passengers who came on board there were two who excited my curiosity.


One, a man of about thirty, was one of the biggest-chested and longest-armed men I ever saw (ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ /ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ…/, ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π° Π»Π΅Ρ‚ Ρ‚Ρ€ΠΈΠ΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΈ, Π±Ρ‹Π» Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ: Β«ΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌ ΠΈΠ· людСй» c самой ΡˆΠΈΡ€ΠΎΡ‡Π°ΠΉΡˆΠ΅ΠΉ Π³Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠ»Π΅Ρ‚ΠΊΠΎΠΉ ΠΈ самыми Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ я ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»; big β€” большой, ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½Ρ‹ΠΉ; ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΉ; chest β€” ящик; ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΊΠ°; грудная ΠΊΠ»Π΅Ρ‚ΠΊΠ°). He had yellow hair, a big yellow beard (Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΈ свСтлыС волосы /с золотистым ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎΠΌ/ ΠΈ большая свСтлая Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°; yellow β€” ΠΆΠ΅Π»Ρ‚Ρ‹ΠΉ; золотистый, с золотистым ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²ΠΎΠΌ), clear-cut features (ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅: Β«Ρ‡Π΅Ρ‚ΠΊΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅Β» Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ Π»ΠΈΡ†Π°; clear-cut β€” ясно ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, Ρ‡Π΅Ρ‚ΠΊΠΈΠΉ, ясный), and large gray eyes set deep into his head (ΠΈ большиС Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎ посаТСнныС сСрыС Π³Π»Π°Π·Π°: «посаТСнныС Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎ Π² Π΅Π³ΠΎ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅Β»). I never saw a finer-looking man (я Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ красивого ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Ρ‹; fineβ€” Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ, ΡƒΡ‚ΠΎΠ½Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; красивый, ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ Π²Π½Π΅ΡˆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; -lookingβ€” /ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‚ слоТных слов/ ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π²ΠΈΠ΄), and somehow he reminded me of an ancient Dane (ΠΈ Ρ‡Π΅ΠΌ-Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΠ» ΠΌΠ½Π΅ Π΄Ρ€Π΅Π²Π½Π΅Π³ΠΎ Π΄Π°Ρ‚Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ½Π°).


chested ['CestId], armed [Q:md], feature ['fi:Cq], ancient ['eInS(q)nt], Dane [deIn]


One, a man of about thirty, was one of the biggest-chested and longest-armed men I ever saw. He had yellow hair, a big yellow beard, clear-cut features, and large gray eyes set deep into his head. I never saw a finer-looking man, and somehow he reminded me of an ancient Dane.


Not that I know much of ancient Danes (Π½Π΅ Ρ‚ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ я Π·Π½Π°Π» ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎ Π΄Ρ€Π΅Π²Π½ΠΈΡ… Π΄Π°Ρ‚Ρ‡Π°Π½Π°Ρ…), though I remember a modern Dane who did me out of ten pounds (хотя, я помню ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ соврСмСнного Π΄Π°Ρ‚Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ½Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½Π°Π³Ρ€Π΅Π» мСня Π½Π° Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ²; to do /out of/ β€” Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ дСйствиС; /Ρ€Π°Π·Π³./ ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Π½Π°Π΄ΡƒΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½ΠΎΠΌ ΠΎΡ‚Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ); but I remember once seeing a picture of some of those gentry (Π½ΠΎ я помню, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… этих господ; picture β€” ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Π°, рисунок; ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅; gentry β€” Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Ρ€ΠΈ, Π½Π΅ Ρ‚ΠΈΡ‚ΡƒΠ»ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ мСлкопомСстноС дворянство; опрСдСлСнная Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° людСй), who, I take it, were a kind of white Zulus[8] (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅, ΠΊΠ°ΠΊ я полагаю, Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΊΠ΅ΠΌ-Ρ‚ΠΎ Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅ Π±Π΅Π»Ρ‹Ρ… зулусов; to take β€” Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ…Π²Π°Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ; Π΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ; a kind of β€” Π½Π΅Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ€ΠΎΠ΄Π΅).


pound [paund], gentry ['dZentrI], Zulu ['zu:lu:]


Not that I know much of ancient Danes, though I remember a modern Dane who did me out of ten pounds; but I remember once seeing a picture of some of those gentry, who, I take it, were a kind of white Zulus.


They were drinking out of big horns (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ· Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΡ… ΠΊΡƒΠ±ΠΊΠΎΠ²; horn β€” Ρ€ΠΎΠ³; Ρ€ΠΎΠ³/для Π²ΠΈΠ½Π°/, ΠΊΡƒΠ±ΠΎΠΊ/ΠΈΠ· Ρ€ΠΎΠ³Π°/), and their long hair hung down their backs (ΠΈ ΠΈΡ… Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹Π΅ волосы свисали ΠΏΠΎ спинам), and as I looked at my friend standing there by the companion-ladder (ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я взглянул Π½Π° этого Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΡΡ‚ΠΎΡΠ²ΡˆΠ΅Π³ΠΎ Ρƒ сходного Ρ‚Ρ€Π°ΠΏΠ°; friend β€” Π΄Ρ€ΡƒΠ³, ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π΅Π»ΡŒ; Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠ΅Ρ†/ΠΎ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΎΠΌ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ΅/, Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, Ρ‚ΠΈΠΏ; ladder β€” лСстница/приставная, вСрСвочная/, Ρ‚Ρ€Π°ΠΏ; companion-ladder β€” лСстница, вСдущая с ΠΏΠ°Π»ΡƒΠ±Ρ‹ ΠΊ ΠΊΠ°ΡŽΡ‚Π°ΠΌ), I thought that if one only let his hair grow a bit (я ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ссли Π±Ρ‹ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π΅ΠΌΡƒ Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ волосы; to grow β€” расти; to let one’s hair grow β€” ΠΎΡ‚ΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ волосы; a bit β€” Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ-Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ), put one of those chain shirts on to those great shoulders of his (Π½Π°Π΄Π΅Ρ‚ΡŒ /ΠΎΠ΄Π½Ρƒ ΠΈΠ· Ρ‚Π΅Ρ…/ ΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ‡ΡƒΠ³ Π½Π° эти ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ΠΈ; chain β€” Ρ†Π΅ΠΏΡŒ, Ρ†Π΅ΠΏΠΎΡ‡ΠΊΠ°; shirt β€” Ρ€ΡƒΠ±Π°ΡˆΠΊΠ°, Π±Π»ΡƒΠ·Π°; great β€” большой, ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ), and gave him a big battle-axe and a horn mug (ΠΈ Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π΅ΠΌΡƒ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ Π±ΠΎΠ΅Π²ΠΎΠΉ Ρ‚ΠΎΠΏΠΎΡ€ ΠΈ Ρ€ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΡƒΠ±ΠΎΠΊ; mug β€” ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠΊΠ°), he might have sat as a model for that picture (Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ ΠΏΠΎΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ модСлью для Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΊΠ°Ρ€Ρ‚ΠΈΠ½Ρ‹; to sit β€” ΡΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ/Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΠΆΠ½ΠΈΠΊΡƒ/; ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΡ‚ΠΈΠΏΠΎΠΌ/ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π°/).


horn [hO:n], companion-ladder [kqm'pxnjqn"lxdq], chain [CeIn], battle-axe ['bxtlxks]


They were drinking out of big horns, and their long hair hung down their backs, and as I looked at my friend standing there by the companion-ladder, I thought that if one only let his hair grow a bit, put one of those chain shirts on to those great shoulders of his, and gave him a big battle-axe and a horn mug, he might have sat as a model for that picture.


And, by the way, it is a curious thing (ΠΈ, ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ /ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ/ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½ΠΎ; curious β€” Π»ΡŽΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ; странный, Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ), and just shows how the blood will show out (ΠΈ /Π΅Ρ‰Π΅ Ρ€Π°Π·/ Π΄ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ сСбя; to show /out /β€” ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΎΡΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; blood β€” ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒ; происхоТдСниС, Ρ€ΠΎΠ΄), I found out afterwards that Sir Henry Curtis, for that was the big man's name, was of Danish blood (я ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ» впослСдствии, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² /ΠΆΠΈΠ»Π°Ρ…/ сэра Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ ΠšΡƒΡ€Ρ‚ΠΈΡΠ°, Π° ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ Π·Π²Π°Π»ΠΈ этого Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠ°Π½Π°: «высокого Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°Β», Ρ‚Π΅ΠΊΠ»Π° датская ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒ: Β«Ρ‡Ρ‚ΠΎ сэр Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ ΠšΡƒΡ€Ρ‚ΠΈΡ, …, Π±Ρ‹Π» ΠΈΠ· датского Ρ€ΠΎΠ΄Π°Β»). He also reminded me strongly of somebody else (ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΆΠ΅, ΠΎΠ½ сильно ΠΌΠ½Π΅ Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π» ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅), but at the time I could not remember who it was (Π½ΠΎ Π² Ρ‚ΠΎ врСмя я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π²ΡΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ: Β«ΠΊΡ‚ΠΎ это Π±Ρ‹Π»Β»).


afterwards ['Q:ftqwqdz], Danish ['deInIS], remind [rI'maInd]


And, by the way, it is a curious thing, and just shows how the blood will show out, I found out afterwards that Sir Henry Curtis, for that was the big man's name, was of Danish blood. He also reminded me strongly of somebody else, but at the time I could not remember who it was.


The other man, who stood talking to Sir Henry, was short (Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ стоял, разговаривая с сэром Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ, Π±Ρ‹Π» нСвысок ростом; short β€” ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉ, Π½Π΅Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΉ; Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΉ, нСвысокий/ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ΅, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Π΅/), stout (ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ²Π°Ρ‚; stout β€” ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΈΠΉ, ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ; Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΉ), and dark (тСмноволос; dark β€” Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ; смуглый, Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ/ΠΎ Π»ΠΈΡ†Π΅, волосах/), and of quite a different cut (ΠΈ /Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅/ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚ΠΈΠΏΠ°; cut β€” ΠΏΠΎΡ€Π΅Π·, Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅Π·; ΠΏΠΎΠΊΡ€ΠΎΠΉ, фасон). I suspected at once that he was a naval officer (я Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΆΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» морским ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€ΠΎΠΌ; to suspectβ€” ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Ρ€Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ; Π΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ; officeβ€” Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊ, долТностноС Π»ΠΈΡ†ΠΎ; /Π²ΠΎΠ΅Π½./ ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€). I don't know why, but it is difficult to mistake a navy man (я Π½Π΅ знаю ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ, Π½ΠΎ слоТно Π½Π΅ ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ морского ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€Π°; to mistakeβ€” ΠΎΡˆΠΈΠ±Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ /Π·Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ, Π·Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ΅/). I have gone shooting trips with several of them in the course of my life (я Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» Π½Π° ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Ρƒ с нСсколькими ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… Π² своСй ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ; to go shootingβ€” Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Ρƒ; tripβ€” ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ΠΊΠ°, ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅; courseβ€” курс, Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅; Ρ…ΠΎΠ΄, Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅), and they have always been just the best and bravest and nicest fellows I ever met (ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ всСгда ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ самыми Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠΌΠΈ, смСлыми ΠΈ приятными /Π² ΠΎΠ±Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ/ людьми, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… я ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ встрСчал), though given to the use of profane language (хотя /ΠΎΠ½ΠΈ/ ΠΈ Π»ΡŽΠ±ΡΡ‚ ΡΠΊΠ²Π΅Ρ€Π½ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ: «склонны ΠΊ использованию Π±Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… слов»; given/to/ β€” склонный ΠΊ Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, ΡƒΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ; profaneβ€” мирской, свСтский; Π³Ρ€ΡƒΠ±Ρ‹ΠΉ, Π²ΡƒΠ»ΡŒΠ³Π°Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ; languageβ€” язык).