Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Копи царя Π‘ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΎΠ½Π°. Английский язык с Π“. Π . Π₯Π°Π³Π³Π°Ρ€Π΄ΠΎΠΌ.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 48

Автор H. Haggard

Still we did not halt, though by this time we should have been glad enough to do so, for we knew that when once the sun was fully up it would be almost impossible for us to travel in it. At length, about six o'clock, we spied a little pile of rocks rising out of the plain, and to this we dragged ourselves. As luck would have it, here we found an overhanging slab of rock carpeted beneath with smooth sand, which afforded a most grateful shelter from the heat. Underneath this we crept, and having drank some water each and eaten a bit of biltong, we lay down and were soon sound asleep.


It was three o'clock in the afternoon before we woke (Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚Ρ€ΠΈ часа ΠΏΠΎΠΏΠΎΠ»ΡƒΠ΄Π½ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΎΡΠ½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ), to find our three bearers preparing to return (ΠΈ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ€ΠΈ Π½Π°ΡˆΠΈΡ… Π½ΠΎΡΠΈΠ»ΡŒΡ‰ΠΈΠΊΠ° ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ /Π½Π°Π·Π°Π΄/; to prepare β€” Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡ‚Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ). They had already had enough of the desert (ΠΈΠΌ ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π°Π΄ΠΎΠ΅Π»Π° пустыня; enough β€” достаточно), and no number of knives would have tempted them to come a step farther (ΠΈ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ количСство Π½ΠΎΠΆΠ΅ΠΉ Π½Π΅ соблазнило Π±Ρ‹ ΠΈΡ… ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Π΅ Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ шаг дальшС; to tempt β€” ΡΠΎΠ±Π»Π°Π·Π½ΡΡ‚ΡŒ, ΠΈΡΠΊΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ; ΡƒΠ³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΊΠ»ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ). So we had a hearty drink (поэтому ΠΌΡ‹ вволю ΠΏΠΎΠΏΠΈΠ»ΠΈ; hearty β€” сСрдСчный, искрСнний; /ΠΎ ΠΏΠΈΡ‰Π΅/ ΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ), and, having emptied our water-bottles (ΠΈ, ΠΎΡΡƒΡˆΠΈΠ² наши фляги), filled them up again from the gourds they had brought with them (Π·Π°Π½ΠΎΠ²ΠΎ Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡ… /Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ/ ΠΈΠ· Ρ‚Ρ‹ΠΊΠ², ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ½ΠΈ /Π½ΠΎΡΠΈΠ»ΡŒΡ‰ΠΈΠΊΠΈ/ принСсли с собой), and then watched them depart on their twenty miles' tramp home (послС Ρ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΌΡ‹ стали ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² своС Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΈΠΌΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ; tramp β€” бродяга; Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠ΅ ΠΈ ΡƒΡ‚ΠΎΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅ пСшком).


knives [naIvz], empty ['emptI], depart [di:'pQ:t]


It was three o'clock in the afternoon before we woke, to find our three bearers preparing to return. They had already had enough of the desert, and no number of knives would have tempted them to come a step farther. So we had a hearty drink, and, having emptied our water-bottles, filled them up again from the gourds they had brought with them, and then watched them depart on their twenty miles' tramp home.


At half-past four we also started on (Π² ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Π΅ пятого ΠΌΡ‹ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ). It was lonely and desolate work (это Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΊΠΎΠ΅ ΠΈ ΡƒΠ½Ρ‹Π»ΠΎΠ΅ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅; desolate β€” ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΊΠΈΠΉ, оставлСнный всСми; бСзрадостный, ΡƒΠ½Ρ‹Π»Ρ‹ΠΉ; work β€” Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°, Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄; занятиС, Π΄Π΅Π»ΠΎ), for, with the exception of a few ostriches, there was not a single living creature to be seen on all the vast expanse of sandy plain (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… страусов, Π½ΠΈ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΠΉ Π΄ΡƒΡˆΠΈ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ Π½Π° ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠΌ пространствС этой пСсчаной Ρ€Π°Π²Π½ΠΈΠ½Ρ‹; creature β€” созданиС, Ρ‚Π²ΠΎΡ€Π΅Π½ΠΈΠ΅; Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠ΅). It was evidently too dry for game (здСсь, ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, Π±Ρ‹Π»ΠΎ слишком сухо для Π΄ΠΈΡ‡ΠΈ = для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ здСсь водилась Π΄ΠΈΡ‡ΡŒ), and, with the exception of a deadly looking cobra or two, we saw no reptiles (ΠΈ, Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΊΠΎΠ±Ρ€, Π²Ρ‹Π³Π»ΡΠ΄Π΅Π²ΡˆΠΈΡ… вСсьма смСртоносными, ΠΌΡ‹ Π½Π΅ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ /большС/ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… ΠΏΡ€Π΅ΡΠΌΡ‹ΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ; deadly β€” ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; уТасный; reptile β€” ΠΏΡ€Π΅ΡΠΌΡ‹ΠΊΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ΡΡ, рСптилия).


lonely ['lqunlI], desolate ['desqlIt], creature ['kri:Cq], cobra ['kqubrq], reptile ['reptaIl]


At halfβ€”past four we also started on. It was lonely and desolate work, for, with the exception of a few ostriches, there was not a single living creature to be seen on all the vast expanse of sandy plain. It was evidently too dry for game, and, with the exception of a deadly looking cobra or two, we saw no reptiles.


One insect, however, was abundant, and that was the common or house fly (ΠΎΠ΄Π½ΠΎ насСкомоС, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‡Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π² ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠΌ количСствС, ΠΈ это Π±Ρ‹Π»Π° обычная ΠΈΠ»ΠΈ комнатная ΠΌΡƒΡ…Π°; house fly β€” ΠΌΡƒΡ…Π° комнатная: «домашняя»; abundant β€” ΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ). There they came, "not as single spies, but in battalions," as I think the Old Testament says somewhere (ΠΈ появлялись ΠΎΠ½ΠΈ Ρ‚Π°ΠΌ "Π½Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΠΊΠΈΠ΅ Π»Π°Π·ΡƒΡ‚Ρ‡ΠΈΠΊΠΈ, Π° Ρ†Π΅Π»Ρ‹ΠΌΠΈ Π±Π°Ρ‚Π°Π»ΡŒΠΎΠ½Π°ΠΌΠΈ", Ρ‚Π°ΠΊ, каТСтся, сказано Π³Π΄Π΅-Ρ‚ΠΎ Π² Π’Π΅Ρ‚Ρ…ΠΎΠΌ Π—Π°Π²Π΅Ρ‚Π΅; spy β€” шпион, Ρ‚Π°ΠΉΠ½Ρ‹ΠΉ Π°Π³Π΅Π½Ρ‚). He is an extraordinary animal, is the house fly (это ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ насСкомоС, эта комнатная ΠΌΡƒΡ…Π°; animal β€” ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠ΅, Π·Π²Π΅Ρ€ΡŒ). Go where you will you find him (ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΠΉΡ‚Π΅ΡΡŒ Ρ‚ΡƒΠ΄Π°, ΠΊΡƒΠ΄Π° ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Π΅Ρ‚Π΅, ΠΈ Ρ‚Π°ΠΌ Π²Ρ‹ Π΅Π΅ встрСтитС), and so it must always have been (ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, Π±Ρ‹Π»ΠΎ всСгда). I have seen him enclosed in amber which must, I was told, have been half a million years old (я Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π΅Π΅ Π·Π°ΡΡ‚Ρ‹Π²ΡˆΠ΅ΠΉ Π² янтарС, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ½Π΅ сказали, Π±Ρ‹Π»ΠΎ, вСроятно, ΠΏΠΎΠ»ΠΌΠΈΠ»Π»ΠΈΠΎΠ½Π° Π»Π΅Ρ‚; to enclose β€” ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ³ΠΎΡ€Π°ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ), looking exactly like his descendant of today (ΠΈ выглядСла ΠΎΠ½Π° Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π΅Π΅ сСгодняшниС ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΠΊΠΈ), and I have little doubt that when the last man lies dying on the earth (ΠΈ я Π½Π΅ сомнСваюсь: Β«Ρƒ мСня нСбольшиС сомнСния Π² Ρ‚ΠΎΠΌΒ», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° послСдний Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, умирая, Π½Π° Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅) he will be buzzing round (ΠΎΠ½Π° Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³; buzz β€” ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅/ΠΎΡ‚Π·Π²ΡƒΠΊΠ°, ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠ³ΠΎ лСтящими насСкомыми/; to buzz β€” Π³ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ, ΠΆΡƒΠΆΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; Π»Π΅Ρ‚Π΅Ρ‚ΡŒ, производят Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Π·Π²ΡƒΠΊ) β€” if that event should happen to occur in summer (Ссли это /событиС/ Π²ΠΎΠ·ΡŒΠΌΠ΅Ρ‚ Π΄Π° ΠΈ случится Π»Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ; to happen β€” ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ; /случайно/ ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; to occur β€” ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ, ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ) β€” watching for an opportunity to settle on his nose (выглядывая Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π΅ΠΌΠ»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π΅ΠΌΡƒ Π½Π° нос; to settle β€” ΠΏΠΎΡΠ΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Π²ΠΎΠ΄Π²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; ΡƒΡΠ°ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΡƒΡΡ‚Ρ€Π°ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ).


insect ['Insekt], abundant [q'bAnd(q)nt], housefly ['hausflaI], battalion [bq'txljqn], enclosed [In'klquzd], amber ['xmbq], descendant [dI'sendqnt], buzz [bAz]


One insect, however, was abundant, and that was the common or house fly. There they came, "not as single spies, but in battalions," as I think the Old Testament says somewhere. He is an extraordinary animal, is the house fly. Go where you will you find him, and so it must always have been. I have seen him enclosed in amber which must, I was told, have been half a million years old, looking exactly like his descendant of today, and I have little doubt that when the last man lies dying on the earth he will be buzzing round β€” if that event should happen to occur in summer β€” watching for an opportunity to settle on his nose.


At sunset we halted, waiting for the moon to rise (Π½Π° Π·Π°ΠΊΠ°Ρ‚Π΅ ΠΌΡ‹ ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ, оТидая, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π²Π·ΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ Π»ΡƒΠ½Π°). At ten she came up beautiful and serene as ever (Π² Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π° взошла, прСкрасная ΠΈ бСзмятСТная, ΠΊΠ°ΠΊ всСгда; serene β€” ясный, спокойный; бСзмятСТный, Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ), and, with one halt about two o'clock in the morning, we trudged wearily on through the night (ΠΈ, с ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ остановкой ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ Π΄Π²ΡƒΡ… часов Π½ΠΎΡ‡ΠΈ: Β«ΡƒΡ‚Ρ€Π°Β», ΠΌΡ‹ устало Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ всю Π½ΠΎΡ‡ΡŒ /Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΠ»Π΅Ρ‚/; to trudge β€” ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ с Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΎΠΌ, устало Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; wearily β€” ΡƒΡ‚ΠΎΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, скучно; устало; through β€” Π·Π΄. ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π½Π° Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ: Π½Π° протяТСнии/всСго ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠ΅ΠΆΡƒΡ‚ΠΊΠ° Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ/), till at last the welcome sun put a period to our labors (Π΄ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°, Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΠΆΠ΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ солнцС Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† нашим мучСниям: Β«Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π°ΠΌΒ»; period β€” ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄, ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠ΅ΠΆΡƒΡ‚ΠΎΠΊ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ; ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†; to put a period to smth. β€” ΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ, ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ). We drank a little and flung ourselves down, thoroughly tired out, on the sand (ΠΌΡ‹ Π²Ρ‹ΠΏΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ /Π²ΠΎΠ΄Ρ‹/ ΠΈ Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΈΠ·ΠΌΠΎΡ‚Π°Π½Π½Ρ‹Π΅, Π½Π° пСсок), and were soon all asleep (ΠΈ вскорС ΠΌΡ‹ всС спали). There was no need to set a watch (Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ нСобходимости Π²Ρ‹ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠ°Ρ€Π°ΡƒΠ»; watch β€” ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ наблюдСниС; ΠΊΠ°Ρ€Π°ΡƒΠ», /Π½ΠΎΡ‡Π½ΠΎΠΉ/ Π΄ΠΎΠ·ΠΎΡ€), for we had nothing to fear from anybody or anything in that vast, untenanted plain (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°ΠΌ Π½Π΅ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π½Π΅Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±ΠΎΡΡ‚ΡŒΡΡ Π² этой ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠΉ, Π½Π΅ΠΎΠ±ΠΈΡ‚Π°Π΅ΠΌΠΎΠΉ Ρ€Π°Π²Π½ΠΈΠ½Π΅; tenant β€” Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»Π΅Ρ†/нСдвиТимости/; ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ, ΠΎΠ±ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ; to tenant β€” Π½Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, Π°Ρ€Π΅Π½Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΆΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). Our only enemies were heat, thirst, and flies (СдинствСнными нашими Π²Ρ€Π°Π³Π°ΠΌΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΆΠ°Ρ€Π°, ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π° ΠΈ ΠΌΡƒΡ…ΠΈ), but far rather would I have faced any danger from man or beast than that awful trinity (Π½ΠΎ я скорСС Π±Ρ‹ согласился Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ ΠΊ Π»ΠΈΡ†Ρƒ с любой ΠΎΠΏΠ°ΡΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, исходящСй ΠΎΡ‚ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΈΠ»ΠΈ звСря, Ρ‡Π΅ΠΌ с этой уТасной Ρ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ†Π΅ΠΉ; trinity β€” Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, состоящСС ΠΈΠ· Ρ‚Ρ€Π΅Ρ… частСй).


halt [hO:lt], serene [sI'ri:n], trudge [trAdZ], thoroughly ['TArqlI], trinity ['trInItI]


At sunset we halted, waiting for the moon to rise. At ten she came up beautiful and serene as ever, and, with one halt about two o'clock in the morning, we trudged wearily on through the night, till at last the welcome sun put a period to our labors. We drank a little and flung ourselves down, thoroughly tired out, on the sand, and were soon all asleep. There was no need to set a watch, for we had nothing to fear from anybody or anything in that vast, untenanted plain. Our only enemies were heat, thirst, and flies, but far rather would I have faced any danger from man or beast than that awful trinity.