Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Копи царя Π‘ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΎΠ½Π°. Английский язык с Π“. Π . Π₯Π°Π³Π³Π°Ρ€Π΄ΠΎΠΌ.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 219

Автор H. Haggard

"Infadoos, Infadoos! it is us, thy friends (Π˜Π½Ρ„Π°Π΄ΡƒΡ, это ΠΌΡ‹, Ρ‚Π²ΠΎΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡ)."

He rose (ΠΎΠ½ поднялся); he ran to us, staring wildly, and still shaking with fear (ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ°Π» ΠΊ Π½Π°ΠΌ, Π΄ΠΈΠΊΠΎ ΡƒΡΡ‚Π°Π²ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ Π½Π° нас ΠΈ всС Π΅Ρ‰Π΅ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ° ΠΎΡ‚ страха).

"Oh, my lords, my lords, it is indeed you come back from the dead (ΠΎ, ΠΌΠΎΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ, Π²ΠΎΡ‚ ΡƒΠΆ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π²Ρ‹ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΈΠ· /царства/ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹Ρ…)! β€” come back from the dead!"

And the old warrior flung himself down before us (ΠΈ старый Π²ΠΎΠΈΠ½ бросился ΠΊ нашим Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌ: «бросился Π½ΠΈΡ† ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½Π°ΠΌΠΈΒ»), and clasped Sir Henry's knees (ΠΈ ΠΎΠ±Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΠ» ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈ сэра Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ), and wept aloud for joy (ΠΈ Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΎ Π·Π°Ρ€Ρ‹Π΄Π°Π» ΠΎΡ‚ радости).


opposite ['OpqzIt], figure ['fIgq], aloud [q'laud], joy [dZOI]


At last it was done, and we stood on the great road, on the side of the pit opposite to the colossi.

By the side of the road, a hundred yards off, a fire was burning in front of some huts, and round the fire were figures. We made towards them, supporting one another, and halting every few paces. Presently, one of the figures rose, saw us, and fell on to the ground; crying out for fear.

"Infadoos, Infadoos! it is us, thy friends."

He rose; he ran to us, staring wildly, and still shaking with fear.

"Oh, my lords, my lords, it is indeed you come back from the dead! β€” come back from the dead!"

[1] Styx β€” Бтикс, Ρ€Π΅ΠΊΠ°, Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ (Π² дрСвнСгрСчСской ΠΌΠΈΡ„ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ) Ρ‚Π΅Π½ΠΈ ΡƒΠΌΠ΅Ρ€ΡˆΠΈΡ… ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΠ»ΠΈΡΡŒ Π² страну ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹Ρ….

Ignosi's Farewell

(ΠŸΡ€ΠΎΡ‰Π°Π½ΠΈΠ΅ /с/ Игнози)


TEN days from that eventful morning found us once more in our old quarters at Loo(Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ Π΄Π½Π΅ΠΉ с Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ³ΠΎ событий ΡƒΡ‚Ρ€Π° ΠΌΡ‹ снова ΠΎΡ‡ΡƒΡ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² своСм старом ΠΆΠΈΠ»ΠΈΡ‰Π΅ Π² Π›Ρƒ; eventβ€” событиС, Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠ΅ явлСниС; eventfulβ€” ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΉ событий, Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ событиями; to findβ€” Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ; Π·Π°ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ, Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ /Π³Π΄Π΅-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, Π·Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ занятиСм/); and, strange to say, but little the worse for our terrible experience (ΠΈ, странно ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Π½ΠΎ ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ ΠΎΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ: Β«/Π±Ρ‹Π»ΠΈ/ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠΌ Ρ…ΡƒΠΆΠ΅Β» послС Ρ‚Π΅Ρ… Π½Π°ΡˆΠΈΡ… уТасных ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΉ; experienceβ€” /ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ/ ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚; случай, событиС), except that my stubbly hair came out of that cave about three shades grayer than it went in (Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΈ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠ΅ Π½Π° Ρ‰Π΅Ρ‚ΠΈΠ½Ρƒ волосы оказались совсСм сСдыми, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» ΠΈΠ· ΠΏΠ΅Ρ‰Π΅Ρ€Ρ‹: Β«Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΈ Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‡Π°Ρ‰ΠΈΠ΅ волосы Π²Ρ‹ΡˆΠ»ΠΈ ΠΈΠ· Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅Ρ‰Π΅Ρ€Ρ‹ Π½Π° Ρ‚Ρ€ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ½Π° сСдСС, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ вошли Π² Π½Π΅Π΅Β»; stubblyβ€” ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΉ стСрнСй; щСтинистый, ΠΊΠΎΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΠΉ /ΠΎ Π±ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅ ΠΈ Ρ‚.ΠΏ./; stubble β€” стСрня, ТнивьС /Π½Π΅ вспаханноС ΠΏΠΎΠ»Π΅ с остатками соломы Π½Π° ΠΊΠΎΡ€Π½ΡŽ/; ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎ остриТСнныС волосы; Ρ‰Π΅Ρ‚ΠΈΠ½Π°; shadeβ€” Ρ‚Π΅Π½ΡŒ, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠΌΡ€Π°ΠΊ; Ρ‚ΠΎΠ½, ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΎΠΊ), and that Good never was quite the same after Foulata's death, which seemed to move him very greatly (ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π“ΡƒΠ΄ измСнился: Β«ΡƒΠΆΠ΅ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π» Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΆΠ΅Β» послС смСрти Π€ΠΎΡƒΠ»Π°Ρ‚Ρ‹, которая, казалось, Ρ‚Ρ€ΠΎΠ½ΡƒΠ»Π° Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ сильно; to moveβ€” Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ; Ρ‚Ρ€ΠΎΠ³Π°Ρ‚ΡŒ, Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). I am bound to say that, looking at the thing from the point of view of an oldish man of the world (я Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ смотря Π½Π° это событиС с Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния ΡΡ‚Π°Ρ€Π΅ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΡƒΠΌΡƒΠ΄Ρ€Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΠΎΠΌ; man of the worldβ€” Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΡƒΠΌΡƒΠ΄Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΆΠΈΠ·Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΠΎΠΌ), I consider her removal was a fortunate occurrence (я Π½Π°Ρ…ΠΎΠΆΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Π΅ ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ Π±Ρ‹Π»Π° благоприятным событиСм; removalβ€” ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅; устранСниС), since, otherwise, complications would have been sure to ensue (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ, Π² ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌ случаС, Π½Π΅ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ½ΠΎ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ»ΠΈ Π±Ρ‹ ослоТнСния; to complicateβ€” Π·Π°Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ‚ΡŒ; complicationβ€” ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π·Π°ΠΏΡƒΡ‚Π°Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; to ensueβ€” ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅, ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ).



eventful [I'ventful], stubbly ['stAblI], removal [rI'mu:v(q)l], ensue [In'sju:]



TEN days from that eventful morning found us once more in our old quarters at Loo; and, strange to say, but little the worse for our terrible experience, except that my stubbly hair came out of that cave about three shades grayer than it went in, and that Good never was quite the same after Foulata's death, which seemed to move him very greatly. I am bound to say that, looking at the thing from the point of view of an oldish man of the world, I consider her removal was a fortunate occurrence, since, otherwise, complications would have been sure to ensue.