Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Копи царя Π‘ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΎΠ½Π°. Английский язык с Π“. Π . Π₯Π°Π³Π³Π°Ρ€Π΄ΠΎΠΌ.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 204

Автор H. Haggard

There was something so ridiculous at that moment to my mind in the idea of eating and drinking diamonds (для мСня Π² Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ идСя Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΈ ΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π°Π»ΠΌΠ°Π·Ρ‹ показалась Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π½Π΅Π»Π΅ΠΏΠΎΠΉ; ridiculous β€” Π½Π΅Π»Π΅ΠΏΡ‹ΠΉ, смСхотворный, смСшной; to my mind β€” ΠΏΠΎ ΠΌΠΎΠ΅ΠΌΡƒ мнСнию) that I began to laugh outrageously (Ρ‡Ρ‚ΠΎ я Π½Π°Ρ‡Π°Π» нСистово Ρ…ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ; outrageous β€” Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, ΠΎΡΠΊΠΎΡ€Π±ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; Ρ‡Ρ€Π΅Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½ΠΈΠΉ), an example which the others, followed, without knowing why (ΠΈ этому ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρƒ послСдовали ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅, сами Π½Π΅ зная ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ).


vampire ['vxmpaIq], ridiculous [rI'dIkjulqs], outrageously [aut'reIdZqslI]


"Hee! hee! hee!" went old Gagool behind us, as she flitted about like a vampire bat. "There are the bright stones that ye love, white men, as many as ye will; take them, run them through your fingers, eat of them, hee! hee! drink of them, ha! ha!"

There was something so ridiculous at that moment to my mind in the idea of eating and drinking diamonds that I began to laugh outrageously, an example which the others, followed, without knowing why.


There we stood and shrieked with laughter over the gems which were ours (Ρ‚Π°ΠΌ ΠΌΡ‹ ΠΈ стояли ΠΈ заливисто Ρ…ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π°Π»ΠΈ Π½Π°Π΄ Π΄Ρ€Π°Π³ΠΎΡ†Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ камнями, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ нашими; to shriek β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ½Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ, Π²ΠΎΠΏΠΈΡ‚ΡŒ), which had been found for us thousands of years ago by the patient delvers in the great hole yonder (ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅Π½Ρ‹ для нас тысячи Π»Π΅Ρ‚ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ Π½Π°Π·Π°Π΄ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ‚Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ: Β«Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅ΠΊΠΎΠΏΠ°ΠΌΠΈΒ» Π² Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠΉ ΡˆΠ°Ρ…Ρ‚Π΅ /Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π»Π°ΡΡŒ Π²ΠΎΠ½ Ρ‚Π°ΠΌ/; delve β€” Π²ΠΏΠ°Π΄ΠΈΠ½Π°, ΠΊΠΎΡ‚Π»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Π°; ΠΊΠΎΠΏΠ°Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΠΏΠΊΠ°; to delve β€” /Π°Ρ€Ρ…./ ΠΊΠΎΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ, Ρ€Ρ‹Ρ‚ΡŒ), and stored for us by Solomon's long-dead overseer (ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ слоТСны для нас Π΄Π°Π²Π½ΠΎ ΡƒΠΌΠ΅Ρ€ΡˆΠΈΠΌ надсмотрщиком царя Π‘ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΎΠ½Π°; to oversee β€” Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, Π½Π°Π΄Π·ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; overseer β€” Π½Π°Π΄Π·ΠΈΡ€Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ, надсмотрщик), whose name, perchance, was written in the characters stamped on the faded wax that yet adhered to the lids of the chest (Ρ‡ΡŒΠ΅ имя, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²Ρ‹Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΎ письмСнами, Π·Π°ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π½Π° Π±Π»Π΅ΠΊΠ»ΠΎΠΌ воскС, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ всС Π΅Ρ‰Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΠΏΠ°Π» ΠΊ ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠΊΠ°ΠΌ сундуков; to fade β€” Π²ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ; Π²Ρ‹Π³ΠΎΡ€Π°Ρ‚ΡŒ, Π»ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ; to adhere β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ). Solomon never got them, nor David, nor Da Silvestra, nor anybody else (Π‘ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΎΠ½ Ρ‚Π°ΠΊ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ» ΠΈΡ…, Π½ΠΈ Π”Π°Π²ΠΈΠ΄[1], Π½ΠΈ Π”Π° Π‘ΠΈΠ»Π²Π΅ΡˆΡ‚Ρ€Π°, ΠΈ Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ). We had got them (ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡ…); there before us were millions of pounds' worth of diamonds (Π²ΠΎΡ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½Π°ΠΌΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π°Π»ΠΌΠ°Π·Ρ‹, ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π² ΠΌΠΈΠ»Π»ΠΈΠΎΠ½Ρ‹ Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ²; worth β€” Ρ†Π΅Π½Π°, ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒ, Ρ†Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ), and thousands of pounds' worth of gold and ivory (ΠΈ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎ, ΠΈ слоновая ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΡΡ‚ΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π² /ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅/ тысячи Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ²), only waiting to be taken away (Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΈΡ… унСсли).


patient ['peIS(q)nt], overseer ['quvqsIq], adhere [qd'hIq], million ['mIljqn]


There we stood and shrieked with laughter over the gems which were ours, which had been found for us thousands of years ago by the patient delvers in the great hole yonder, and stored for us by Solomon's long-dead overseer, whose name, perchance, was written in the characters stamped on the faded wax that yet adhered to the lids of the chest. Solomon never got them, nor David, nor Da Silvestra, nor anybody else. We had got them; there before us were millions of pounds' worth of diamonds, and thousands of pounds' worth of gold and ivory, only waiting to be taken away.


Suddenly the fit passed off, and we stopped laughing (Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ приступ /Ρ…ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π°/ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π», ΠΈ ΠΌΡ‹ пСрСстали Ρ…ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ).

"Open the other chests, white men (ΠΎΡ‚ΠΊΡ€ΠΎΠΉΡ‚Π΅ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ сундуки, Π±Π΅Π»Ρ‹Π΅ люди)," croaked Gagool (ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ°Ρ€ΠΊΠ°Π»Π° Π“Π°Π³ΡƒΠ»Π°), "there are surely more therein (Ρ‚Π°ΠΌ ΡƒΠΆ нСсомнСнно Π΅Ρ‰Π΅ большС /Π°Π»ΠΌΠ°Π·ΠΎΠ²/). Take your fill, white lords (Π½Π°Π±ΠΈΡ€Π°ΠΉΡ‚Π΅ побольшС, Π±Π΅Π»Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ; fillβ€” достаточноС количСство /Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/; ср.: to do one’s fillβ€” довСсти ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π΄Π΅Π»ΠΎ Π΄ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π°)!"

Thus adjured, we set to work to pull up the stone lids on the other two, first (послС Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Ρ‹ ΠΌΡ‹ спСрва приступили ΠΊ ΡΡ‚ΡΠ³ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠ΅ΠΊ с Π΄Π²ΡƒΡ… Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… сундуков) β€” not without a feeling of sacrilege breaking the seals that fastened them (Π½Π΅ Π±Π΅Π· ощущСния Π½Π΅ΠΊΠΎΠ΅Π³ΠΎ кощунства ломая ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚ΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ скрСпляли ΠΈΡ…; sacrilegeβ€” кощунство, святотатство).

Hoorah! they were full too, full to the brim (ΡƒΡ€Π°, ΠΎΠ½ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹, ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ Π΄ΠΎ самых ΠΊΡ€Π°Π΅Π²); at least the second one was (Π²ΠΎ всяком случаС, Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ Π±Ρ‹Π» /ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ½ Π΄ΠΎ ΠΊΡ€Π°Π΅Π²/); no wretched Da Silvestra had been filling goat-skins out of that (Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ нСсчастный Π”Π° Π‘ΠΈΠ»Π²Π΅ΡˆΡ‚Ρ€Π° Π½Π΅ наполнял мСшки ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠ·Π»ΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΡˆΠΊΡƒΡ€Ρ‹ /камнями/ ΠΈΠ· этого сундука; wretchβ€” нСсчастный, ΠΆΠ°Π»ΠΊΠΈΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ; wretchedβ€” Π±Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΉ, нСсчастный).


croak [krquk], therein [Deqr'In], sacrilege ['sxkrIlIdZ]


Suddenly the fit passed off, and we stopped laughing. "Open the other chests, white men," croaked Gagool, "there are surely more therein. Take your fill, white lords!"

Thus adjured, we set to work to pull up the stone lids on the other two, first β€” not without a feeling of sacrilege-breaking the seals that fastened them.

Hoorah! they were full too, full to the brim; at least the second one was; no wretched Da Silvestra had been filling goat-skins out of that.


As for the third chest, it was only about a fourth full (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ касаСтся Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΠ΅Π³ΠΎ сундука, Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π½Π° Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΡŒ Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ /Π°Π»ΠΌΠ°Π·Π°ΠΌΠΈ/), but the stones were all picked ones (Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΌΠ½ΠΈ Π² Π½Π΅ΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΈ самыС Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠ΅; to pick β€” ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ/ΠΏΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹/; Π²Ρ‹Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡ‚Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ; picked β€” ΠΎΡ‚Π±ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΉ); none less than twenty carats (Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΠΈ ΠΊΠ°Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΠ²; carat β€” ΠΊΠ°Ρ€Π°Ρ‚/Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ†Π° вСса Π΄Ρ€Π°Π³ΠΎΡ†Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠ°ΠΌΠ½Π΅ΠΉ = 0,2 Π³/), and some of them as large as pigeon-eggs (Π° Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΎΠΉ с Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±ΠΈΠ½ΠΎΠ΅ яйцо;pigeon β€” Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±ΡŒ). Some of these biggest ones, however (Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΈΠ· этих самых Π±ΠΎΠ»ΡŒΡˆΠΈΡ…, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ), we could see by holding them up to the light, were a little yellow (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΡ‹ смогли ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ, поднСся ΠΈΡ… Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΎ ΠΊ свСту, Π±Ρ‹Π»ΠΈ с Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΆΠ΅Π»Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ‚Ρ‹ΠΌ /ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΊΠΎΠΌ/), "off colored," as they call it at Kimberley ("с Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ", ΠΊΠ°ΠΊ говорят Π² ΠšΠΈΠΌΠ±Π΅Ρ€Π»ΠΈ; off color β€” Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π°/Ρ‚Π΅ΠΌΠ½Π΅Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ свСтлСС ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎΡΡ/; Ρ…ΡƒΠ΄ΡˆΠ΅Π³ΠΎ качСства, Π½Π΅ чистой Π²ΠΎΠ΄Ρ‹, /ΠΎ Π±Ρ€ΠΈΠ»Π»ΠΈΠ°Π½Ρ‚Π°Ρ… ΠΈ Ρ‚.Π΄./).

What we did not see, however, was the look of fearful malevolence that old Gagool favored us (Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΌΡ‹ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, Ρ‚Π°ΠΊ это взгляда уТасного злорадства, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ старая Π“Π°Π³ΡƒΠ»Π° Π½Π°Π³Ρ€Π°Π΄ΠΈΠ»Π° нас; favor β€” располоТСниС, Π±Π»Π°Π³ΠΎΡΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; to favor β€” Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΡŒ, Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ благосклонным; ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅) with as she crept, crept like a snake, out of the treasure chamber (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½Π° ΡƒΠΏΠΎΠ»Π·Π°Π»Π°, ΡƒΠΏΠΎΠ»Π·Π°Π»Π° ΠΊΠ°ΠΊ змСя, ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΡŒ ΠΈΠ· сокровищницы) and down the passage towards the massive door of solid rock (ΠΈ дальшС ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Ρƒ, ΠΏΠΎ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ массивной ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ).


carat ['kxrqt], pigeon ['pIdZIn], egg [eg], malevolence [mq'levqlqns]


 As for the third chest, it was only about a fourth full, but the stones were all picked ones; none less than twenty carats, and some of them as large as pigeonβ€”eggs. Some of these biggest ones, however, we could see by holding them up to the light, were a little yellow, "off colored," as they call it at Kimberley.

What we did not see, however, was the look of fearful malevolence that old Gagool favored us with as she crept, crept like a snake, out of the treasure chamber and down the passage towards the massive door of solid rock.


* * * *


Hark(Ρ‡Ρƒ; to harkβ€” ΡΠ»ΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ; Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ; hark! β€” Π²Π½Π΅ΠΌΠ»ΠΈ! Ρ‡Ρƒ!)! Cry upon cry comes ringing up the vaulted path (вопль Π·Π° Π²ΠΎΠΏΠ»Π΅ΠΌ раздаСтся Π² сводчатом ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄Π΅; to ringβ€” Π·Π²Π΅Π½Π΅Ρ‚ΡŒ, Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ; Ρ€Π°Π·Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; vaultβ€” свод). It is Foulata's voice (это голос Π€ΠΎΡƒΠ»Π°Ρ‚Ρ‹)!