Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Копи царя Π‘ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΎΠ½Π°. Английский язык с Π“. Π . Π₯Π°Π³Π³Π°Ρ€Π΄ΠΎΠΌ.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 183

Автор H. Haggard

There are two things in the world, as I have found it, which cannot be prevented (Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π΄Π²Π΅ Π²Π΅Ρ‰ΠΈ Π² ΠΌΠΈΡ€Π΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅, ΠΊΠ°ΠΊ я ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ», Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ): you cannot keep a Zulu from fighting (Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡƒΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ зулуса ΠΎΡ‚ схватки), or a sailor from falling in love upon the slightest provocation (ΠΈΠ»ΠΈ моряка ΠΎΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½ Π½Π΅ влюбился ΠΏΡ€ΠΈ самом малСйшСм ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄Π΅; to fall in loveβ€” Π²Π»ΡŽΠ±Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ; provocationβ€” ΠΏΡ€ΠΈΠ³Π»Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ /ΠΊ Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/; стимул)!


preservation ["prezq(:)'veIS(q)n], clutch [klAC], amorous ['xmqrqs], propensity [prq'pensItI], provocation ["prOvq'keIS(q)n]


It will be observed that the young lady appeared to have entirely forgotten the share which Sir Henry and myself had had in her preservation from Twala's clutches. But that is the way of women! I remember my dear wife was just the same. I retired from that little interview sad at heart. I did not like Miss Foulata's soft glances, for I knew the fatal amorous propensities of sailors in general, and Good in particular.

There are two things in the world, as I have found it, which cannot be prevented: you cannot keep a Zulu from fighting, or a sailor from falling in love upon the slightest provocation!


It was a few days after this last occurrence that Ignosi held his great "indaba" (council) (нСсколько Π΄Π½Π΅ΠΉ спустя послС этого послСднСго случая, Игнози ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π» "ΠΈΠ½Π΄Π°Π±Π°", Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ /Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΈΠΉ/ совСт; to occur β€” ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ, ΡΠ»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; occurrence β€” случай, явлСниС, ΠΏΡ€ΠΎΠΈΡΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅), and was formally recognized as king by the "indunas" (head men) of Kukuanaland (ΠΈ Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Π½ "ΠΈΠ½Π΄ΡƒΠ½Π°ΠΌΠΈ", Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΡΡ‚Π°Ρ€Π΅ΠΉΡˆΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅ΠΌ Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½Ρ‹ ΠΊΡƒΠΊΡƒΠ°Π½ΠΎΠ²; headman β€” Π³Π»Π°Π²Π°, Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ; воТдь/ΠΏΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ/, ΡΡ‚Π°Ρ€Π΅ΠΉΡˆΠΈΠ½Π°).

The spectacle was a most imposing one (Π·Ρ€Π΅Π»ΠΈΡ‰Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‡Ρ€Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΎ Π²Π½ΡƒΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ = ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎ сильноС Π²ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅), including, as it did, a great review of troops (ΠΏΡ€ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΌ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΎ Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Π»ΠΎ Π² сСбя ΠΈ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ°Ρ€Π°Π΄ войск; to include β€” Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ, Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ Π² сСбя; including β€” Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ, Π² Ρ‚ΠΎΠΌ числС). On this day the remaining fragment of the Grays were formally paraded (Π² этот дСнь ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈΠ΅ΡΡ /Π² ΠΆΠΈΠ²Ρ‹Ρ… Π²ΠΎΠΈΠ½Ρ‹ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ°/ "Π‘Π΅Ρ€Ρ‹Ρ…" ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ приняли /ΠΏΠΎΡ‡Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠ΅/ участиС Π² ΠΏΠ°Ρ€Π°Π΄Π΅; fragmentβ€” ΠΎΠ±Π»ΠΎΠΌΠΎΠΊ, кусок; formalβ€” Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; to paradeβ€” Π΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Π²Ρ‹ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ Π½Π°ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·; ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠ°Ρ€Π°Π΄ΠΎΠΌ, ΠΌΠ°Ρ€ΡˆΠ΅ΠΌ), and in the face of the army thanked for their splendid conduct in the great battle (ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ всСй Π°Ρ€ΠΌΠΈΠΈ ΠΈΠΌ Π±Ρ‹Π»Π° Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π° Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π·Π° ΠΈΡ… Π²Ρ‹Π΄Π°ΡŽΡ‰Π΅Π΅ΡΡ Π±Π΅ΡΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠΈΠ΅ Π² Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΌ сраТСнии; splendidβ€” Ρ€ΠΎΡΠΊΠΎΡˆΠ½Ρ‹ΠΉ, ΠΏΡ‹ΡˆΠ½Ρ‹ΠΉ; Π²Ρ‹Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ, Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΉ; conductβ€” руководство, ΡƒΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅; ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ /ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½. связываСтся с ΠΌΠΎΡ€Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠ°ΠΌΠΈ/). To each man the king made a large present of cattle (ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΡƒ Π²ΠΎΠΈΠ½Ρƒ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»ΡŒ прСподнСс Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹Π΅: «большиС» Π΄Π°Ρ€Ρ‹ /Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅/ скота), promoting them one and all to the rank of officers in the new corps of Grays which was in process of formation (ΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π» Π² Π²ΠΎΠ΅Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊΠΈ Π² Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΡƒ "Π‘Π΅Ρ€Ρ‹Ρ…", ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΡƒΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π» Π² процСссС формирования; to promoteβ€” Π²Ρ‹Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠ²Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ Π² Ρ‡ΠΈΠ½Π΅/Π·Π²Π°Π½ΠΈΠΈ; rankβ€” ряд, линия; Π·Π²Π°Π½ΠΈΠ΅, Ρ‡ΠΈΠ½; officerβ€” Ρ‡ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΈΠΊ, долТностноС Π»ΠΈΡ†ΠΎ; ΠΎΡ„ΠΈΡ†Π΅Ρ€Ρ‹, офицСрский состав).


occurrence [q'kAr(q)ns], spectacle ['spektqkl], parade [pq'reId]


It was a few days after this last occurrence that Ignosi held his great "indaba" (council), and was formally recognized as king by the "indunas" (head men) of Kukuanaland.

The spectacle was a most imposing one, including, as it did, a great review of troops. On this day the remaining fragment of the Grays were formally paraded, and in the face of the army thanked for their splendid conduct in the great battle. To each man the king made a large present of cattle, promoting them one and all to the rank of officers in the new corps of Grays which was in process of formation.


An order was also promulgated throughout the length and breadth of Kukuanaland (Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΠΎ всСй Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½Π΅ ΠΊΡƒΠΊΡƒΠ°Π½ΠΎΠ² Π±Ρ‹Π» ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ²Π°Π½ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·: Β«ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π· Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π» ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ²Π°Π½ ΠΏΠΎ всСй Π΄Π»ΠΈΠ½Π΅ ΠΈ ΡˆΠΈΡ€ΠΈΠ½Π΅ Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½Π΅ ΠΊΡƒΠΊΡƒΠ°Π½ΠΎΠ²Β») that, while we honored the country with our presence (Ρ‡Ρ‚ΠΎ, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΌΡ‹ ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ всСй странС Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ своим ΠΏΡ€Π΅Π±Ρ‹Π²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ), we three were to be greeted with the royal salute (нас Ρ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ… Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ королСвским привСтствиСм), to be treated with the same ceremony and respect that was by custom accorded to the king (ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ /с Π½Π°ΠΌΠΈ/ с Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΆΠ΅ цСрСмониями ΠΈ ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅, ΠΏΠΎ Ρ‚Ρ€Π°Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΈ, ΠΏΡ€Π΅Π΄Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»ΡŽ), and the power of life and death was publicly conferred upon us (ΠΈ Π½Π°ΠΌ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΏΡƒΠ±Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ Π΄Π°Ρ€ΠΎΠ²Π°Π½Π° Π²Π»Π°ΡΡ‚ΡŒ Π½Π°Π΄ Тизнью ΠΈ ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒΡŽ; to confer β€” ΠΆΠ°Π»ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Π΄Π°Ρ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). Ignosi, too, in the presence of his people, reaffirmed the promises that he had made (Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Игнози Π² присутствии своСго Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π°, вновь ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΈΠ» сдСланноС Ρ€Π°Π½Π΅Π΅ ΠΎΠ±Π΅Ρ‰Π°Π½ΠΈΠ΅; to affirm β€” ΡƒΡ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ; to reaffirm β€” вновь ΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ), to the effect that no man's blood should be shed without trial (ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΡŒ Π½ΠΈ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠ»ΠΈΡ‚Π° Π±Π΅Π· суда), and that witch-hunting should cease in the land (ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π° Π½Π° вСдьм Π² странС прСкратится).


promulgate ['prOm(q)lgeIt], length [leNT], breadth [bredT], ceremony ['serImqnI], publicly ['pAblIklI], confer [kqn'fq:]


An order was also promulgated throughout the length and breadth of Kukuanaland that, while we honored the country with our presence, we three were to be greeted with the royal salute, to be treated with the same ceremony and respect that was by custom accorded to the king, and the power of life and death was publicly conferred upon us. Ignosi, too, in the presence of his people, reaffirmed the promises that he had made, to the effect that no man's blood should be shed without trial, and that witch-hunting should cease in the land.


When the ceremony was over we waited upon Ignosi (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° цСрСмония Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ, ΠΌΡ‹ доТдались Игнози), and informed him that we were now anxious to investigate the mystery of the mines to which Solomon's Road ran (ΠΈ сообщили Π΅ΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π½Π°ΠΌ Π½Π΅ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π»ΠΎΡΡŒ Ρ€Π°Π·Π²Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΉΠ½Ρƒ ΠΊΠΎΠΏΠ΅ΠΉ, ΠΊ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ Π²Π΅Π»Π° Π”ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π° царя Π‘ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΎΠ½Π°), asking him if he had discovered anything about them (ΠΈ спросили Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ, Π½Π΅ Ρ€Π°Π·ΡƒΠ·Π½Π°Π» Π»ΠΈ ΠΎΠ½ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΎ Π½ΠΈΡ…).

"My friends (Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡ ΠΌΠΎΠΈ)," he answered, "this have I discovered (Π²ΠΎΡ‚ Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΡƒΠ·Π½Π°Π»). It is there that the three great figures sit, who here are called the `Silent Ones' (ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΌ сидят Ρ‚Ρ€ΠΈ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹Π΅ Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Ρ‹, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ здСсь Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ "ΠœΠΎΠ»Ρ‡Π°Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ"), and to whom Twala would have offered the girl, Foulata, as a sacrifice (ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ Π’Π²Π°Π»Π° собирался принСсти Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΡƒ Π€ΠΎΡƒΠ»Π°Ρ‚Ρƒ Π² ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρƒ). It is there, too, in a great cave deep in the mountain (ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΆΠ΅, Ρ‚Π°ΠΌ Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎ Π² Π³ΠΎΡ€Π΅ располоТСна огромная ΠΏΠ΅Ρ‰Π΅Ρ€Π°), that the kings of the land are buried (Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΡ€ΠΎΠ½Π΅Π½Ρ‹ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»ΠΈ нашСй страны); there ye shall find Twala's body, sitting with those who went before him (Ρ‚Π°ΠΌ Π²Ρ‹ Π½Π°ΠΉΠ΄Π΅Ρ‚Π΅ ΠΈ Ρ‚Π΅Π»ΠΎ Π’Π²Π°Π»Ρ‹, сидящСС с Ρ‚Π΅ΠΌΠΈ, ΠΊΡ‚ΠΎ ΡƒΡˆΠ΅Π» /ΠΈΠ· ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ/ Π΄ΠΎ Π½Π΅Π³ΠΎ).


investigate [In'vestIgeIt], mystery ['mIst(q)rI], sacrifice ['sxkrIfaIs]


When the ceremony was over we waited upon Ignosi, and informed him that we were now anxious to investigate the mystery of the mines to which Solomon's Road ran, asking him if he had discovered anything about them.

"My friends," he answered, "this have I discovered. It is there that the three great figures sit, who here are called the `Silent Ones,' and to whom Twala would have offered the girl, Foulata, as a sacrifice. It is there, too, in a great cave deep in the mountain, that the kings of the land are buried; there ye shall find Twala's body, sitting with those who went before him.


There, too, is a great pit which, at some time, long dead men dug out (Ρ‚Π°ΠΌ, Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅, располоТСна ΠΈ большая ΡˆΠ°Ρ…Ρ‚Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ Π²Ρ‹Ρ€Ρ‹Π»ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Ρ‚ΠΎ Π΄Π°Π²Π½ΠΎ ΡƒΠΌΠ΅Ρ€ΡˆΠΈΠ΅ люди; pit β€” яма; ΡˆΠ°Ρ…Ρ‚Π°, Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΈΠΊ, копь), mayhap for the stones ye speak of (Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Ρ€Π°Π΄ΠΈ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΊΠ°ΠΌΠ½Π΅ΠΉ, ΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Π²Ρ‹ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅), such as I have heard men in Natal speak of at Kimberley[2] (такая ΠΆΠ΅ /ΡˆΠ°Ρ…Ρ‚Π°/, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ я ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π» ΠΎΡ‚ людСй Π² НаталС, Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π² ΠšΠΈΠΌΠ±Π΅Ρ€Π»ΠΈ). There, too, in the Place of Death is a secret chamber (Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Ρ‚Π°ΠΌ, Π² Π§Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠ³Π΅ Π‘ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΠΈ, находится сСкрСтная ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π°), known to none but the king and Gagool (Π½Π΅ извСстная Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌΡƒ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ короля ΠΈ Π“Π°Π³ΡƒΠ»Ρ‹). But Twala, who knew it, is dead (Π½ΠΎ Π’Π²Π°Π»Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π·Π½Π°Π» ΠΎ Π½Π΅ΠΉ, ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²), and I know it not, nor know I what is in it (Π° я Π½Π΅ знаю ΠΎ Π½Π΅ΠΉ, Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ я ΠΈ Π½Π΅ знаю Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π² Π½Π΅ΠΉ). But there is a legend in the land that once, many generations gone (Π½ΠΎ Π² нашСй странС Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π»Π΅Π³Π΅Π½Π΄Π° ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹, ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈΠΉ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ Π½Π°Π·Π°Π΄), a white man crossed the mountains (ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ пСрСсСк Π³ΠΎΡ€Ρ‹), and was led by a woman to the secret chamber and shown the wealth (ΠΈ Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ‚Π²Π΅Π΄Π΅Π½ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ΠΎΠΉ Π² эту ΡΠ΅ΠΊΡ€Π΅Ρ‚Π½ΡƒΡŽ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ, ΠΈ Π΅ΠΌΡƒ /ΠΎΠ½Π°/ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° /спрятанныС Π² Π½Π΅ΠΉ/ сокровища; wealthβ€” богатство, состояниС; ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ цСнности, богатства), but before he could take it she betrayed him (Π½ΠΎ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ смог унСсти ΠΈΡ…, ΠΎΠ½Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄Π°Π»Π° Π΅Π³ΠΎ), and he was driven by the king of the day back to the mountains (ΠΈ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΠΈΠ·Π³Π½Π°Π½ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅ΠΌ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»: Β«ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅ΠΌ Ρ‚ΠΎΠΉ эпохи», Π½Π°Π·Π°Π΄, Π² Π³ΠΎΡ€Ρ‹; dayβ€” дСнь; врСмя, эра, эпоха), and since then no man has entered the chamber (ΠΈ с Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€ Π½ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π½Π΅ Π²Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» Π² Ρ‚Ρƒ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ)."