Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Копи царя Π‘ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΎΠ½Π°. Английский язык с Π“. Π . Π₯Π°Π³Π³Π°Ρ€Π΄ΠΎΠΌ.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 166

Автор H. Haggard

At this moment the Buffaloes began to march past our position on the road to Loo (Π² этот самый ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ "Π‘ΡƒΠΉΠ²ΠΎΠ»Ρ‹" Π΄Π²ΠΈΠ½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΌΠ°Ρ€ΡˆΠ΅ΠΌ ΠΌΠΈΠΌΠΎ нашСй ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΠΈ ΠΏΠΎ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅ ΠΊ Π›Ρƒ), and as they did so a message was brought to us from Ignosi requesting Infadoos, Sir Henry, and myself to join him (ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ /Π² ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ/: «сдСлали это», Π½Π°ΠΌ доставили посланиС ΠΎΡ‚ Игнози, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ /ΠΎΠ½/ просил Π˜Π½Ρ„Π°Π΄ΡƒΡΠ°, сэра Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ ΠΈ мСня ΠΏΡ€ΠΈΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ). Accordingly, orders having been issued to the remaining ninety men of the Grays (поэтому, ΠΎΡ‚Π΄Π°Π² ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Ρ‹, /ΠΏΡ€Π΅Π΄Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅/ ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈΠΌΡΡ Π² ΠΆΠΈΠ²Ρ‹Ρ… дСвяноста Π²ΠΎΠΈΠ½Π°ΠΌ "Π‘Π΅Ρ€Ρ‹Ρ…") to employ themselves in collecting the wounded (Π·Π°Π½ΡΡ‚ΡŒΡΡ сбором = ΠΏΠΎΠ΄Π±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ Ρ€Π°Π½Π΅Π½Ρ‹Ρ…), we joined Ignosi (ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΈΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊ Игнози), who informed us that he was pressing on to Loo to complete the victory by capturing Twala, if that should be possible (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ сообщил Π½Π°ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ торопится Π² Π›Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄Ρƒ ΠΏΠ»Π΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π’Π²Π°Π»Ρ‹, Ссли Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΅ окаТСтся Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ; to press on β€” /Ρ€Π°Π·Π³./ Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΏΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΡ€Π°ΠΏΠ»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; capture β€” взятиС Π² ΠΏΠ»Π΅Π½, ΠΏΠ»Π΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅; to capture β€” Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ Π² ΠΏΠ»Π΅Π½). Before we had gone far we suddenly discovered the figure of Good (ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΌΡ‹ /успСли/ ΡƒΠΉΡ‚ΠΈ /слишком/ Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ, ΠΌΡ‹ Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΈ = Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Ρƒ Π“ΡƒΠ΄Π°) sitting on an ant-heap about one hundred paces from us (сидСвшСго Π½Π° ΠΌΡƒΡ€Π°Π²Π΅ΠΉΠ½ΠΈΠΊΠ΅ ΡˆΠ°Π³Π°Ρ… Π² ста ΠΎΡ‚ нас; ant β€” ΠΌΡƒΡ€Π°Π²Π΅ΠΉ; heap β€” Π³Ρ€ΡƒΠ΄Π°, ΠΊΡƒΡ‡Π°). Close beside him was the body of a Kukuana (совсСм рядом с Π½ΠΈΠΌ Π»Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΎ Ρ‚Π΅Π»ΠΎ кукуанского /Π²ΠΎΠΈΠ½Π°/).


request [rI'kwest], capture ['kxpCq], figure ['fIgq], ant-heap ['xnthi:p]


At this moment the Buffaloes began to march past our position on the road to Loo, and as they did so a message was brought to us from Ignosi requesting Infadoos, Sir Henry, and myself to join him. Accordingly, orders having been issued to the remaining ninety men of the Grays to employ themselves in collecting the wounded, we joined Ignosi, who informed us that he was pressing on to Loo to complete the victory by capturing Twala, if that should be possible. Before we had gone far we suddenly discovered the figure of Good sitting on an antβ€”heap about one hundred paces from us. Close beside him was the body of a Kukuana.


"He must be wounded (ΠΎΠ½, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, Ρ€Π°Π½Π΅Π½)," said Sir Henry, anxiously (сказал сэр Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ с Ρ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΎΠΉ). As he made the remark, an untoward thing happened (ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ½ сдСлал это Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅, ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ нСвСроятноС; untowardβ€” упрямый, Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ; нСблагоприятный, нСсчастливый). The dead body of the Kukuana soldier (ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ Ρ‚Π΅Π»ΠΎ кукуанского Π²ΠΎΠΈΠ½Π°), or rather what had appeared to be his dead body (ΠΈΠ»ΠΈ скорСС Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ казалось Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹ΠΌ Ρ‚Π΅Π»ΠΎΠΌ), suddenly sprang up (Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ вскочило), knocked Good head over heels off the ant-heap, and began to spear him (сшибло Π“ΡƒΠ΄Π° с ΠΌΡƒΡ€Π°Π²Π΅ΠΉΠ½ΠΈΠΊΠ°, /Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΏΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π΅Π» с Π½Π΅Π³ΠΎ/ Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… Ρ‚ΠΎΡ€ΠΌΠ°ΡˆΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΎ Ρ‚Ρ‹ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ Π² Π½Π΅Π³ΠΎ копьСм; head over heelsβ€” Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… Ρ‚ΠΎΡ€ΠΌΠ°ΡˆΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ; spearβ€” копьС, Π΄Ρ€ΠΎΡ‚ΠΈΠΊ; to spearβ€” ΠΏΡ€ΠΎΠ½Π·Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ /копьСм/). We rushed forward in terror (ΠΌΡ‹ Π² уТасС Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ = ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ), and as we drew near we saw the brawny warrior making dig after dig at the prostrate Good (ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ, ΠΌΡ‹ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ мускулистый Π²ΠΎΠΈΠ½ наносит ΡƒΠ΄Π°Ρ€ Π·Π° ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΠΎΠΌ Π² распростСртого Π“ΡƒΠ΄Π°; digβ€” ΠΊΠΎΠΏΠ°Π½ΠΈΠ΅; Ρ‚ΠΎΠ»Ρ‡ΠΎΠΊ, ΠΏΠΈΠ½ΠΎΠΊ), who at each prod jerked all his limbs into the air (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ с ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΌ Ρ‚ΠΎΠ»Ρ‡ΠΊΠΎΠΌ Π²Π·Π΄Ρ€Π°Π³ΠΈΠ²Π°Π» всСми конСчностями /ΠΈ Π·Π°Π΄ΠΈΡ€Π°Π» ΠΈΡ… Π² Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…/; prodβ€” Ρ‚Ρ‹Ρ‡ΠΎΠΊ, Ρ‚ΠΎΠ»Ρ‡ΠΎΠΊ /Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ заострСнным/; to jerkβ€” Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΈΠΌΠΈ Ρ‚ΠΎΠ»Ρ‡ΠΊΠ°ΠΌΠΈ; Π΄Π΅Ρ€Π³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π±ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ /Π² ΠΊΠΎΠ½Π²ΡƒΠ»ΡŒΡΠΈΡΡ…/). Seeing us coming, the Kukuana gave one final most vicious dig (ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π², Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ приблиТаСмся, этот самый кукуанский /Π²ΠΎΠΈΠ½/ нанСс Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½, послСдний, самый ТСстокий ΡƒΠ΄Π°Ρ€; viciousβ€” ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ; Π·Π»ΠΎΠΉ, Π·Π»ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΉ, ТСстокий), and with a shout of "Take that, wizard," bolted off (ΠΈ с ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠΎΠΌ: "ΠŸΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈ, ΠΊΠΎΠ»Π΄ΡƒΠ½", пустился Π½Π°ΡƒΡ‚Π΅ΠΊ; to boltβ€” быстро Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π½Π΅ΡΡ‚ΠΈΡΡŒ стрСлой; ΡƒΠ΄ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ, Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Π΅Ρ€Ρƒ). Good did not move (Π“ΡƒΠ΄ Π½Π΅ шСвСлился), and we concluded that our poor comrade was done for (ΠΈ ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΈ ΠΊ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ наш Π±Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΡ‰ ΠΏΠΎΠ³ΠΈΠ±; to concludeβ€” Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ, Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ; ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄). Sadly we came towards him (ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡƒ), and were indeed astonished to find him pale and faint indeed (ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π° самом Π΄Π΅Π»Π΅ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½Ρ‹, ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ², Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Π±Π»Π΅Π΄Π΅Π½ ΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ слаб), but with a serene smile upon his face (Π½ΠΎ Π½Π° Π»ΠΈΡ†Π΅ Π΅Π³ΠΎ /Π±Ρ‹Π»Π°/ бСзмятСТная ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠ°; sereneβ€” ясный, спокойный; бСзмятСТный, Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‚ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ), and his eyeglass still fixed in his eye (Π° Π΅Π³ΠΎ монокль Π±Ρ‹Π» всС Π΅Ρ‰Π΅ Π·Π°ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»Π΅Π½ Π² Π³Π»Π°Π·Ρƒ).


anxiously ['xNklqslI], untoward [An'tquqd], brawny ['brO:nI], vicious ['vISqs], conclude [kqn'klu:d], serene [sI'ri:n]


"He must be wounded," said Sir Henry, anxiously. As he made the remark, an untoward thing happened. The dead body of the Kukuana soldier, or rather what had appeared to be his dead body, suddenly sprang up, knocked Good head over heels off the ant-heap, and began to spear him. We rushed forward in terror, and as we drew near we saw the brawny warrior making dig after dig at the prostrate Good, who at each prod jerked all his limbs into the air. Seeing us coming, the Kukuana gave one final most vicious dig, and with a shout of "Take that, wizard," bolted off. Good did not move, and we concluded that our poor comrade was done for. Sadly we came towards him, and were indeed astonished to find him pale and faint indeed, but with a serene smile upon his face, and his eyeglass still fixed in his eye.


"Capital armor this (прСвосходная всС-Ρ‚Π°ΠΊΠΈ ΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ‡ΡƒΠ³Π°; capital β€” Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ, основной, ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; /Ρ€Π°Π·Π³./ прСвосходный)," he murmured, on catching sight of our faces bending over him (ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΌΠΎΡ‚Π°Π» ΠΎΠ½, Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ² Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π°ΡˆΠΈΡ… Π»ΠΈΡ†, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ склонились Π½Π°Π΄ Π½ΠΈΠΌ). "How sold he must have been (ΠΊΠ°ΠΊ /я/ Π΅Π³ΠΎ, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, Π½Π°Π΄ΡƒΠ»; to sell β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ; Π½Π°Π΄ΡƒΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ€Π°Π·Ρ‹Π³Ρ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ)," and then he fainted (послС Ρ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ½ потСрял сознаниС; faint β€” ΠΎΠ±ΠΌΠΎΡ€ΠΎΠΊ; to faint β€” ΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ Π² ΠΎΠ±ΠΌΠΎΡ€ΠΎΠΊ).

On examination we discovered (послС осмотра ΠΌΡ‹ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΈ) that he had been seriously wounded in the leg by a tolla in the course of the pursuit (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½ΠΎ Ρ€Π°Π½Π΅Π½ Π² Π½ΠΎΠ³Ρƒ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ Π½ΠΎΠΆΠΎΠΌ Π²ΠΎ врСмя прСслСдования), but that the chain-armor had prevented his last assailant's spear from doing anything more than bruise him badly (Π½ΠΎ ΠΊΠΎΠ»ΡŒΡ‡ΡƒΠ³Π° помСшала копью Π΅Π³ΠΎ послСднСго ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅ΠΌΡƒ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½Ρ‹ΠΉ Π²Ρ€Π΅Π΄, Ρ‡Π΅ΠΌ Π½Π°ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅ΠΌΡƒ синяков; to prevent β€” ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΡ‚Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡƒΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΌΠ΅ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ, Π½Π΅ Π΄ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ; bruise β€” синяк, ΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ΄Ρ‚Π΅ΠΊ; to bruise β€” ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ синяки, ΡƒΡˆΠΈΠ±Π°Ρ‚ΡŒ; badly β€” сквСрно, Π΄ΡƒΡ€Π½ΠΎ; /эмоц.-усил./ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ сильно). It was a merciful escape (ΠΎΠ½ счастливо ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ°Π» опасности; mercifulβ€” милосСрдный, милостивый; благоприятный; escapeβ€” бСгство, ΠΏΠΎΠ±Π΅Π³; ΠΈΠ·Π±Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅, спасСниС). As nothing could be done for him at the moment (Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ Π² Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ для Π½Π΅Π³ΠΎ сдСлано), he was placed on one of the wicker shields used for the wounded (Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½ Π½Π° ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Ρ‰ΠΈΡ‚ΠΎΠ² ΠΈΠ· ΠΈΠ²ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΡƒΡ‚ΡŒΠ΅Π², ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ использовались для /пСрСноски/ Ρ€Π°Π½Π΅Π½Ρ‹Ρ…; wickerβ€” ΠΈΠ²ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€ΡƒΡ‚, Π»ΠΎΠ·Π°; ΠΏΠ»Π΅Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΠ»Π΅Ρ‚Π΅Π½Ρ‹Π΅ издСлия), and carried along with us (ΠΈ отнСсСн вмСстС с Π½Π°ΠΌΠΈ = ΠΈ ΠΌΡ‹ взяли Π΅Π³ΠΎ с собой).


faint [feInt], examination [Ig"zxmI'neIS(q)n], seriously ['sIqrIqslI], pursuit [pq'sju:t], assailant [q'seIlqnt], bruise [bru:z]


"Capital armor this," he murmured, on catching sight of our faces bending over him. "How sold he must have been," and then he fainted.

On examination we discovered that he had been seriously wounded in the leg by a tolla in the course of the pursuit, but that the chain-armor had prevented his last assailant's spear from doing anything more than bruise him badly. It was a merciful escape. As nothing could be done for him at the moment, he was placed on one of the wicker shields used for the wounded, and carried along with us.


On arriving before the nearest gate of Loo (ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π² ΠΊ блиТайшим Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°ΠΌ Π›Ρƒ) we found one of our regiments watching it in obedience to orders received from Ignosi (ΠΌΡ‹ ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· Π½Π°ΡˆΠΈΡ… ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ² охраняСт ΠΈΡ… Π² соотвСтствии с ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Π°ΠΌΠΈ, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΎΡ‚ Игнози; obedience β€” ΠΏΠΎΠ²ΠΈΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅; in obedience to β€” согласно, Π² соотвСтствии с). The remaining regiments were in the same way watching the other exits to the town (ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΆΠ΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ охраняли Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΈΠ· Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π°). The officer in command of this regiment coming up, saluted Ignosi as king (ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π²ΠΎΠ΅Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ этого ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ° подошСл ΠΈ привСтствовал Игнози ΠΊΠ°ΠΊ короля), and informed him that Twala's army had taken refuge in the town (ΠΈ сообщил Π΅ΠΌΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ армия Π’Π²Π°Π»Ρ‹ ΡƒΠΊΡ€Ρ‹Π»Π°ΡΡŒ Π² Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅; refuge β€” ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠΈΡ‰Π΅, пристанищС), whither Twala himself had also escaped (ΠΊΡƒΠ΄Π° сбСТал Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈ сам Π’Π²Π°Π»Π°), but that he thought they were thoroughly demoralized, and would surrender (Π½ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ /ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄ΠΈΡ€/ считал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ /отряды Π’Π²Π°Π»Ρ‹/ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π΄Π΅ΠΌΠΎΡ€Π°Π»ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Ρ‹ ΠΈ сдадутся; to demoralize β€” Π΄Π΅ΠΌΠΎΡ€Π°Π»ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΌΠΎΡ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ Ρ€Π°Π·Π»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ; Π΄Π΅ΠΌΠΎΡ€Π°Π»ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ΄Ρ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ дисциплину, силу Π΄ΡƒΡ…Π°).