Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Копи царя Π‘ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΎΠ½Π°. Английский язык с Π“. Π . Π₯Π°Π³Π³Π°Ρ€Π΄ΠΎΠΌ.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 159

Автор H. Haggard

similar ['sImIlq], formation [fO:'meIS(q)n], heartfelt ['hQ:tfelt], prayer [preq]


When the last line had gone some five hundred yards, Ignosi put himself at the head of the Buffaloes, which regiment was drawn up in a similar threeβ€”line formation, and gave the word to march, and off we went, I, needless to say, uttering the most heartfelt prayers that I might come out of that job with a whole skin. Many a queer position have I found myself in, but never before in one quite so unpleasant as the present, or one in which my chance of coming off safe was so small.


By the time that we reached the edge of the plateau (ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚Ρƒ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π΄ΠΎ края ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΠΎ) the Grays were already half-way down the slope ending in the tongue of grass-land ("Π‘Π΅Ρ€Ρ‹Π΅" ΡƒΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ = ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΈ ΡƒΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ Π²Π½ΠΈΠ· Π²ΠΎ склону /Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠ°/, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ заканчивался ΡƒΠ·ΠΊΠΈΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠΉ Ρ‚Ρ€Π°Π²ΠΎΠΉ Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ) that ran up into the bend of the mountain (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ врСзался Π² Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€ ΠΈΠ·ΠΎΠ³Π½ΡƒΡ‚ΠΎΠΉ /Π² Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΠΎΠ²Ρ‹/ Π³ΠΎΡ€Ρ‹; to run /into/ β€” Π±Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, Π±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ; ΡΠ»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ/Π²ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/; bend β€” сгибаниС, согнутоС состояниС; ΠΈΠ·Π³ΠΈΠ±/Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ/, ΠΈΠ·Π»ΡƒΡ‡ΠΈΠ½Π°/Ρ€Π΅ΠΊΠΈ/), something as the frog of a horse's foot runs up into the shoe (ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ, ΠΊΠ°ΠΊ стрСлка лошадиного ΠΊΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π² ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΠΎΠ²Ρƒ; frog β€” Π»ΡΠ³ΡƒΡˆΠΊΠ°; стрСлка/Π² ΠΊΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π΅ лошади/; shoe β€” туфля; ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΠΎΠ²Π°).

The excitement in Twala's camp on the plain beyond was very great (Π²ΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Π»Π°Π³Π΅Ρ€Π΅ Π’Π²Π°Π»Ρ‹ Π½Π° Ρ€Π°Π²Π½ΠΈΠ½Π΅ /лСТавшСй дальшС/ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ), and regiment after regiment was starting forward at a long swinging trot (ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΊ Π·Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΎΠΌ = ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π·Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ быстро ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΠ»ΠΈΡΡŒ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄, ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΈΠΌΠΈ Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ шагами; long β€” Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΉ; to swing β€” ΠΊΠ°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΊΠΎΠ»Π΅Π±Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌ шагом; trot β€” Ρ€Ρ‹ΡΡŒ; быстрый шаг) in order to reach the root of the tongue of land before the attacking force could emerge into the plain of Loo (для Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π΄ΠΎ основания ΠΊΠ»ΠΈΠ½Π°: «языка Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈΒ» ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ Π°Ρ‚Π°ΠΊΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ силы смогут Π²Ρ‹ΠΉΡ‚ΠΈ Π½Π° Ρ€Π°Π²Π½ΠΈΠ½Ρƒ Π›Ρƒ; root β€” ΠΊΠΎΡ€Π΅Π½ΡŒ; ΠΎΠΏΠΎΡ€Π°, основаниС, ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΆΠΈΠ΅).


plateau ['plxtqu], tongue [tAN], emerge [I'mq:dZ]


By the time that we reached the edge of the plateau the Grays were already half-way down the slope ending in the tongue of grass-land that ran up into the bend of the mountain, something as the frog of a horse's foot runs up into the shoe.

The excitement in Twala's camp on the plain beyond was very great, and regiment after regiment was starting forward at a long swinging trot in order to reach the root of the tongue of land before the attacking force could emerge into the plain of Loo.


This tongue of land, which was some three hundred yards in depth (этот ΠΊΠ»ΠΈΠ½ Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π±Ρ‹Π» ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ трСхсот ярдов Π² Π³Π»ΡƒΠ±ΠΈΠ½Ρƒ), was, even at its root or widest part, not more than three hundred and fifty paces across (Π±Ρ‹Π», Π΄Π°ΠΆΠ΅ Ρƒ своСго основания, Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ самой ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΉ части, Π½Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ трСхсот пятидСсяти шагов Π² ΡˆΠΈΡ€ΠΈΠ½Ρƒ; across β€” ΠΏΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊ, Π² ΡˆΠΈΡ€ΠΈΠ½Ρƒ, ΠΎΡ‚ края Π΄ΠΎ края), while at its tip it scarcely measured ninety (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠ°ΠΊ Ρƒ /своСй/ Π²Π΅Ρ€Ρ…ΡƒΡˆΠΊΠΈ ΠΎΠ½ Π΅Π΄Π²Π° насчитывал дСвяносто /шагов/; tip β€” Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†; Π²Π΅Ρ€Ρ…ΡƒΡˆΠΊΠ°, Π²Π΅Ρ€Ρ…Π½ΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†/Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/; to measure β€” ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ, ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ, ΠΎΡ‚ΡΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ). The Grays, who, in passing down the side of the hill and on to the tip of the tongue, had formed in column ("Π‘Π΅Ρ€Ρ‹Π΅", ΡΠΏΡƒΡΠΊΠ°ΡΡΡŒ Π²Π½ΠΈΠ· ΠΏΠΎ склону Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠ° ΠΈ /ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ³Π°ΡΡΡŒ/ Π΄ΠΎ Π²Π΅Ρ€Ρ…ΡƒΡˆΠΊΠΈ ΠΊΠ»ΠΈΠ½Π°, Π²Ρ‹ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π² ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½Π½Ρƒ), on reaching the spot where it broadened out again reassumed their triple-line formation and halted dead (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΆΠ΅ /ΠΎΠ½ΠΈ/ достигли Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ мСста, Π³Π΄Π΅ /ΠΊΠ»ΠΈΠ½/ снова Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ€ΡΠ»ΡΡ, /ΠΎΠ½ΠΈ/ вновь Π²Ρ‹ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π±ΠΎΠ΅Π²Ρ‹ΠΌ порядком Π² Ρ‚Ρ€ΠΈ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½Π½Ρ‹ ΠΈ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π»ΠΈ /Π½Π° мСстС/; to assume β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ/Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€, Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ/; to halt β€” ΠΎΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; dead β€” эмоц.-усил. Π΄ΠΎ смСрти, ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅; Π½Π΅ двигаясь).


depth [depT], measured ['meZqd], column ['kOlqm]


This tongue of land, which was some three hundred yards in depth, was, even at its root or widest part, not more than three hundred and fifty paces across, while at its tip it scarcely measured ninety. The Grays, who, in passing down the side of the hill and on to the tip of the tongue, had formed in column, on reaching the spot where it broadened out again reassumed their triple-line formation and halted dead.


Then we β€” that is, the Buffaloes β€” moved down the tip of the tongue and took our stand in reserve (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΌΡ‹ β€” Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ "Π‘ΡƒΠΉΠ²ΠΎΠ»Ρ‹" β€” Π΄Π²ΠΈΠ½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ Π²Π½ΠΈΠ· ΠΏΠΎ Π²Π΅Ρ€Ρ…ΡƒΡˆΠΊΠ΅ ΠΊΠ»ΠΈΠ½Π° ΠΈ заняли свою ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΡŽ Π² Ρ€Π΅Π·Π΅Ρ€Π²Π΅), about one hundred yards behind the last line of the Grays, and on slightly higher ground (/Π½Π° расстоянии/ ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ сотни ярдов ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ послСднСй Π»ΠΈΠ½ΠΈΠΈ "Π‘Π΅Ρ€Ρ‹Ρ…" ΠΈ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅: Β«Π½Π° Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ высоко располоТСнном участкС Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈΒ»). Meanwhile we had leisure to observe Twala's entire force (Ρ‚Π΅ΠΌ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ Ρƒ нас появилось свободноС врСмя, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ = Ρƒ нас появилась Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ всС силы Π’Π²Π°Π»Ρ‹ Ρ†Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΌ; leisure β€” досуг, свободноС врСмя), which had evidently been reinforced since the morning attack (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅, ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, Π±Ρ‹Π»ΠΈ усилСны с ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π° ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅Π³ΠΎ нападСния), and could not now, notwithstanding their losses, number less than forty thousand (ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ, нСсмотря Π½Π° ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΠΈ, насчитывали Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅ сорока тысяч /Π²ΠΎΠΈΠ½ΠΎΠ²/; loss β€” гибСль, ΠΊΡ€ΡƒΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅; /Π²ΠΎΠ΅Π½./ ΠΏΠΎΡ‚Π΅Ρ€ΠΈ), moving swiftly up towards us (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΆΠ°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΊ Π½Π°ΠΌ).


slightly ['slaItlI], leisure ['leZq], entire [In'taIq], reinforced [ri:In'fO:st]


Then we β€” that is, the Buffaloes β€” moved down the tip of the tongue and took our stand in reserve, about one hundred yards behind the last line of the Grays, and on slightly higher ground. Meanwhile we had leisure to observe Twala's entire force, which had evidently been reinforced since the morning attack, and could not now, notwithstanding their losses, number less than forty thousand, moving swiftly up towards us.


But as they drew near the root of the tongue they hesitated (Π½ΠΎ, ΠΏΠΎ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΆΠ°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΊ основанию ΠΊΠ»ΠΈΠ½Π°, ΠΎΠ½ΠΈ заколСбались), having discovered that only one regiment could advance into the gorge at a time (ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΠ², Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΏΠΎΠ»ΠΊ ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ ΡƒΠ·ΠΊΠΎΠΌΡƒ ΡƒΡ‰Π΅Π»ΡŒΡŽ /Π·Π° ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Ρ€Π°Π· = ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ/; gorge β€” Π³ΠΎΡ€Π»ΠΎ, Π³Π»ΠΎΡ‚ΠΊΠ°, ΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ; ΡƒΠ·ΠΊΠΎΠ΅ ΡƒΡ‰Π΅Π»ΡŒΠ΅, тСснина), and that there, some seventy yards from the mouth of it (ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΌ, ярдах Π² сСмидСсяти ΠΎΡ‚ Π²Ρ…ΠΎΠ΄Π° Π² Π½Π΅Π³ΠΎ), unassailable except in front (нСприступный /с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… сторон/, Π° Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ: Β«Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊΠ°ΠΊΒ» спСрСди; to assail β€” Π½Π°ΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ, Π°Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; assailable β€” ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΉ для нападСния, уязвимый; unassailable β€” нСдоступный, нСдосягаСмый), on account of the high walls of boulder-strewn ground on either side (ΠΈΠ·-Π·Π° высоких склонов, усыпанных Π²Π°Π»ΡƒΠ½Π°ΠΌΠΈ с ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ стороны; on account of β€” ΠΈΠ·-Π·Π°, вслСдствиС, Π½Π°ΠΎ сновании; wall β€” стСна; склон, Π½Π°ΡΡ‹ΠΏΡŒ), stood the famous regiment of Grays, the pride and glory of the Kukuana army (стоял Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠ»ΠΊ "Π‘Π΅Ρ€Ρ‹Ρ…", Π³ΠΎΡ€Π΄ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ слава кукуанской Π°Ρ€ΠΌΠΈΠΈ; pride β€” Π³ΠΎΡ€Π΄ΠΎΡΡ‚ΡŒ, чувство гордости; ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚ гордости; glory β€” ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠΏΡƒΠ»ΡΡ€Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, слава), ready to hold the way against their forces (Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… /Π½Π°Π΄Π²ΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΡΡ/ силам; to hold β€” Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; /Π²ΠΎΠ΅Π½./ ΡƒΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ) as the three Romans once held the bridge against thousands (/ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ/ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ Ρ‚Ρ€ΠΎΠ΅ римлян ΡƒΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ мост ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ² тысяч /Π½Π°ΠΏΠ°Π΄Π°Π²ΡˆΠΈΡ…/). They hesitated, and finally stopped their advance (ΠΎΠ½ΠΈ колСбались, ΠΈ Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ своС ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ = ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ); there was no eagerness to cross spears with those three lines of grim warriors (Π½Π΅ наблюдалось: Β«Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎΒ» рвСния ΡΠΊΡ€Π΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ копья с этими трСмя ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½Π½Π°ΠΌΠΈ бСспощадных Π²ΠΎΠΈΠ½ΠΎΠ²; grim β€” ТСстокий, бСспощадный) who stood so firm and ready (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ стояли Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅ΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΎ, Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ /Π²ΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π² Π±ΠΎΠΉ/; firm β€” ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎ, Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄ΠΎ).


hesitate ['hezIteIt], gorge [gO:dZ], unassailable ["Anq'seIlqbl], boulder ['bquldq], strewn [stru:n]


But as they drew near the root of the tongue they hesitated, having discovered that only one regiment could advance into the gorge at a time, and that there, some seventy yards from the mouth of it, unassailable except in front, on account of the high walls of boulder-strewn ground on either side, stood the famous regiment of Grays, the pride and glory of the Kukuana army, ready to hold the way against their forces as the three Romans once held the bridge against thousands. They hesitated, and finally stopped their advance; there was no eagerness to cross spears with those three lines of grim warriors who stood so firm and ready.


Presently, however, a tall general, with the customary head-dress of nodding ostrich plumes (вскорС, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ высокий Π²ΠΎΠ΅Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ, Π² ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎΠΌ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌ ΡƒΠ±ΠΎΡ€Π΅ ΠΈΠ· Ρ€Π°Π·Π²Π΅Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ страусовых ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π²; general β€” Π³Π΅Π½Π΅Ρ€Π°Π», Π²ΠΎΠ΅Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΈΠΊ, ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ; to nod β€” ΠΊΠΈΠ²Π½ΡƒΡ‚ΡŒ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ; ΠΊΠ°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Ρ€Π°ΡΠΊΠ°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ/ΠΎ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΡΡ… ΠΈ Ρ‚.ΠΏ./), came running up, attended by a group of chiefs and orderlies (ΠΏΠΎΠ΄Π±Π΅ΠΆΠ°Π» Π² сопровоТдСнии Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ Π²ΠΎΠΆΠ΄Π΅ΠΉ ΠΈ ΠΎΡ€Π΄ΠΈΠ½Π°Ρ€Ρ†Π΅Π²), being, I thought, none other than Twala himself, and gave an order (/это/ Π±Ρ‹Π», ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ½Π΅ показалось, Π½Π΅ ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΈΠ½ΠΎΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ сам Π’Π²Π°Π»Π°, ΠΈ ΠΎΡ‚Π΄Π°Π» /ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ/ ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·), and the first regiment raised a shout, and charged up towards the Grays (ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΠ»ΠΊ Π·Π°ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π» ΠΈ бросился /Π² Π°Ρ‚Π°ΠΊΡƒ/ Π½Π° "Π‘Π΅Ρ€Ρ‹Ρ…"; to raise β€” ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ/голос, Π²ΠΎΠΉ ΠΈ Ρ‚.ΠΏ./; shout β€” возглас, ΠΊΡ€ΠΈΠΊ), who remained perfectly still and silent until the attacking troops were within forty yards (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ спокойными ΠΈ ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ Π΄ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€, ΠΏΠΎΠΊΠ° нападавшиС войска Π½Π΅ оказались Π½Π° расстоянии сорока ярдов), and a volley of tollas, or throwing-knives, came rattling among their ranks (ΠΈ /Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°/ Π³Ρ€Π°Π΄ Ρ‚ΠΎΠ»Π», ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π½ΠΎΠΆΠ΅ΠΉ, ΠΏΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π΅Π» со Π·Π²ΠΎΠ½ΠΎΠΌ Π² ΠΈΡ… ряды; volley β€” Π·Π°Π»ΠΏ; Π³Ρ€Π°Π΄, мноТСство/стрСл, ΠΊΠ°ΠΌΠ½Π΅ΠΉ ΠΈ Ρ‚.ΠΏ./; rattle β€” трСск, Π³Ρ€ΠΎΡ…ΠΎΡ‚; to rattle β€” Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ, Π³Ρ€ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ; Π³Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Ρ‚ΡŒ/посудой, ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Ρ‚.ΠΏ./).