Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Копи царя Π‘ΠΎΠ»ΠΎΠΌΠΎΠ½Π°. Английский язык с Π“. Π . Π₯Π°Π³Π³Π°Ρ€Π΄ΠΎΠΌ.Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 155

Автор H. Haggard

midday ["mId'deI], toil [tOIl], narrow ['nxrqu], destroy [dIs'trOI]


"Good; it is now midday, and the men eat and rest after the toil of battle. When the sun has turned and travelled a little way towards the dark, let thy regiment, my uncle, advance with one other down to the green tongue. And it shall be that when Twala sees it he shall hurl his force at it to crush it. But the spot is narrow, and the regiments can come against thee one at a time only; so shall they be destroyed one by one, and the eyes of all Twala's army shall be fixed upon a struggle the like of which has not been seen by living man. And with thee, my uncle, shall go Incubu, my friend, that when Twala sees his battle-axe flashing in the first rank of the `Grays' his heart may grow faint. And I will come with the second regiment, that which follows thee, so that if ye are destroyed, as it may happen, there may yet be a king left to fight for; and with me shall come Macumazahn the wise."


"It is well, O King (Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, ΠΎ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»ΡŒ)," said Infadoos (сказал Π˜Π½Ρ„Π°Π΄ΡƒΡ), apparently contemplating the certainty of the complete annihilation of his regiment with perfect calmness (ΠΏΠΎ-Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΠΌΡƒ Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Π²ΡˆΠΈΠΉ Π½Π΅ΠΈΠ·Π±Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ³ΠΎ уничтоТСния своСго ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ° с ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ спокойствиСм; certainty β€” нСсомнСнный Ρ„Π°ΠΊΡ‚). Truly these Kukuanas are a wonderful people (Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, эти ΠΊΡƒΠΊΡƒΠ°Π½Ρ‹ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ люди). Death has no terrors for them when it is incurred in the course of duty (ΡΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚ΡŒ Π½Π΅ ΡΡ‚Ρ€Π°ΡˆΠ½Π° для Π½ΠΈΡ…, Ссли ΠΎΠ½Π° связана с исполнСниСм Π΄ΠΎΠ»Π³Π°; terror β€” страх, уТас; to incur β€” Π²Ρ‹Ρ‚Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈΠ·; course β€” курс, Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅; Ρ…ΠΎΠ΄, Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅; duty β€” ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡƒΠ²Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅; Π΄ΠΎΠ»Π³, ΠΎΠ±ΡΠ·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ).

"And while the eyes of the multitude of Twala's regiments are thus fixed upon the fight (ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠ° Π²Π·ΠΎΡ€Ρ‹ мноТСства /Π²ΠΎΠΈΠ½ΠΎΠ²/ ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΎΠ² Π’Π²Π°Π»Ρ‹ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚, Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΎΠ²Π°Π½Ρ‹ ΠΊ Π±ΠΈΡ‚Π²Π΅)," went on Ignosi, "behold, one third of the men who are left alive to us (Ρ‚Π°ΠΊ Π²ΠΎΡ‚, ΠΎΠ΄Π½Π° Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Π½Π°ΡˆΠΈΡ… людСй, ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ Π² ΠΆΠΈΠ²Ρ‹Ρ…)" (i.e., about six thousand (Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΈ тысяч; i.e. = Π»Π°Ρ‚. id est β€” Ρ‚ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ)) "shall creep along the right horn of the hill and fall upon the left flank of Twala's force (ΠΏΠΎΠ»Π·ΠΊΠΎΠΌ приблизится ΠΏΠΎ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠΌΡƒ ΠΎΡ‚Ρ€ΠΎΠ³Ρƒ Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠ° ΠΈ Π½Π°ΠΏΠ°Π΄Π΅Ρ‚ Π½Π° Π»Π΅Π²Ρ‹ΠΉ Ρ„Π»Π°Π½Π³ войска Π’Π²Π°Π»Ρ‹; horn β€” Ρ€ΠΎΠ³/Ρƒ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ/; Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰Π΅Π΅ Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒ Ρ€ΠΎΠ³Π°; to fall upon β€” Π½Π°ΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ, Π½Π°Π»Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ, Π°Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ), and one third shall creep along the left horn and fall upon Twala's right flank (Π° ΠΎΠ΄Π½Π° Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΎΠ»Π·Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎ Π»Π΅Π²ΠΎΠΌΡƒ ΠΎΡ‚Ρ€ΠΎΠ³Ρƒ ΠΈ Π½Π°ΠΏΠ°Π΄Π΅Ρ‚ Π½Π° ΠΏΡ€Π°Π²Ρ‹ΠΉ Ρ„Π»Π°Π½Π³ войска Π’Π²Π°Π»Ρ‹).


apparently [q'pxrqntlI], annihilation [q"naIq'leIS(q)n], incur [In'kq:], duty ['dju:tI], flank [flxNk]


"It is well, O King," said Infadoos, apparently contemplating the certainty of the complete annihilation of his regiment with perfect calmness. Truly these Kukuanas are a wonderful people. Death has no terrors for them when it is incurred in the course of duty.

"And while the eyes of the multitude of Twala's regiments are thus fixed upon the fight," went on Ignosi, "behold, one third of the men who are left alive to us" (i.e., about six thousand) "shall creep along the right horn of the hill and fall upon the left flank of Twala's force, and one third shall creep along the left horn and fall upon Twala's right flank.


And when I see that the horns are ready to toss Twala (ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я ΡƒΠ²ΠΈΠΆΡƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ /войска, ΡΠΎΠ±Ρ€Π°Π²ΡˆΠΈΠ΅ΡΡ/ Ρƒ ΠΎΡ‚Ρ€ΠΎΠ³ΠΎΠ², Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹ ΡΠ±Ρ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ Π’Π²Π°Π»Ρƒ), then will I, with the men who are left to me, charge home in Twala's face (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° я, с людьми, ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΡˆΠΈΠΌΠΈΡΡ со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ, Π½Π°ΠΏΠ°Π΄Ρƒ Π½Π° Π’Π²Π°Π»Ρƒ прямо спСрСди; home β€” Π΄ΠΎΠΌΠ°; Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ Π² Ρ†Π΅Π»ΡŒ, Π² ΡΠ°ΠΌΡƒΡŽ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ; face β€” Π»ΠΈΡ†ΠΎ, физиономия; пСрСдняя сторона, лицСвая сторона), and if fortune goes with us the day will be ours (ΠΈ, Ссли ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π° Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π½Π° нашСй сторонС: «с Π½Π°ΠΌΠΈΒ», Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄Π° Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π·Π° Π½Π°ΠΌΠΈ; day β€” дСнь, сутки; Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΈΠΉ дСнь/особСнно боСвая ΠΏΠΎΠ±Π΅Π΄Π°/), and before Night drives her horses from the mountains to the mountains we shall sit in peace at Loo (ΠΈ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΠΎΡ‡ΡŒ поскачСт Π½Π° своих конях ΠΏΠΎ Π³ΠΎΡ€Π°ΠΌ: Β«ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ½ΠΈΡ‚ своих ΠΊΠΎΠ½Π΅ΠΉ ΠΎΡ‚ Π³ΠΎΡ€ ΠΊ Π³ΠΎΡ€Π°ΠΌΒ», ΠΌΡ‹ ΡƒΠΆΠ΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΠΌ ΡΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ с ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠΌ Π² Π›Ρƒ). And now let us eat and make ready (Π° Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π΄Π°Π²Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΏΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠΌ ΠΈ приготовимся; ready β€” Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ/ΠΊ Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡŽ, использованию ΠΈ Ρ‚.ΠΏ./; to make ready β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ‚Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡ‚Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ); and, Infadoos, do thou prepare, that the plan be carried out (ΠΈ Π˜Π½Ρ„Π°Π΄ΡƒΡ, ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡŒΡΡ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠ»Π°Π½ Π±Ρ‹Π» ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ Π² дСйствиС; to prepare β€” Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΠΎΠ΄Π³ΠΎΡ‚Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; to carry out β€” ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ, Π²Ρ‹ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡ‚ΡŒ, Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π΄ΠΎ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π°); and stay, let my white father, Bougwan go with the right horn (ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΆΠ΄ΠΈ, ΠΏΡƒΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠΉ Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΉ ΠΎΡ‚Π΅Ρ†, Π‘ΡƒΠ³Π²Π°Π½, ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚ /с войсками/ Π½Π° ΠΏΡ€Π°Π²Ρ‹ΠΉ ΠΎΡ‚Ρ€ΠΎΠ³), that his shining eye may give courage to the men (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ Π³Π»Π°Π· ΠΌΠΎΠ³ Π²ΡΠ΅Π»ΡΡ‚ΡŒ муТСство Π² /сСрдца/ Π²ΠΎΠΈΠ½ΠΎΠ²)."


ready ['redI], peace [pi:s], courage ['kArIdZ]


And when I see that the horns are ready to toss Twala, then will I, with the men who are left to me, charge home in Twala's face, and if fortune goes with us the day will be ours, and before Night drives her horses from the mountains to the mountains we shall sit in peace at Loo. And now let us eat and make ready; and, Infadoos, do thou prepare, that the plan be carried out; and stay, let my white father, Bougwan go with the right horn, that his shining eye may give courage to the men."


The arrangements for the attack thus briefly indicated were set in motion with a rapidity (приготовлСния ΠΊ нападСнию, ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΊΠΎ обрисованныС Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, /Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΈ/ приводится Π² дСйствиС с Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ быстротой; arrangementβ€” ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π² порядок, располоТСниС; мСроприятиС, ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅; to indicateβ€” ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ /Π½Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ТСстом, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ/; ΠΊΡ€Π°Ρ‚ΠΊΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ /Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π² Ρ€Π΅Ρ‡ΠΈ/) that spoke well for the perfection of the Kukuana military system (которая Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»Π° ΠΎ бСзупрСчности Π²ΠΎΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ систСмы ΠΊΡƒΠΊΡƒΠ°Π½ΠΎΠ²; to speak well forβ€” Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ Π² ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·Ρƒ; perfectionβ€” ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅; ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΡΡ‚Π²ΠΎ, Π±Π΅Π·ΡƒΠΏΡ€Π΅Ρ‡Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ). Within little more than an hour rations had been served out to the men and devoured (Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠΌ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ часа ΠΏΠ°ΠΉΠΊΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ€ΠΎΠ·Π΄Π°Π½Ρ‹ Π²ΠΎΠΈΠ½Π°ΠΌ ΠΈ ΡΡŠΠ΅Π΄Π΅Π½Ρ‹; withinβ€” Π·Π΄. Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»: Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½Π΅Π΅, Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅; rationβ€” порция, Ρ€Π°Ρ†ΠΈΠΎΠ½), the three divisions were formed (Π±Ρ‹Π»ΠΈ сформированы Ρ‚Ρ€ΠΈ отряда), the plan of attack explained to the leaders (ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΌ Π±Ρ‹Π» объяснСн ΠΏΠ»Π°Π½ наступлСния; leaderβ€” Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ, воТдь; ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄ΠΈΡ€), and the whole force, with the exception of a guard left with the wounded (ΠΈ всС /наши/ войска, Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ страТи, оставлСнной с Ρ€Π°Π½Π΅Π½Ρ‹ΠΌΠΈ; guardβ€” ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½Π°, Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‚Π°; ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½Π°, страТа /Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ° людСй, ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΡΡŽΡ‰ΠΈΡ… ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ/), now numbering about eighteen thousand men in all (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ насчитывали сСйчас всСго ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ восСмнадцати тысяч /Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ/; numberβ€” число, сумма; количСство, число; to numberβ€” Π½ΡƒΠΌΠ΅Ρ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ; Π½Π°ΡΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ), was ready to be put in motion (Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π² ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ; motionβ€” Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅; to put in motionβ€” привСсти Π² Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅).


rapidity [rq'pIdItI], perfection [pq'fekC(q)n], ration ['rxS(q)n], devour [dI'vauq]


The arrangements for the attack thus briefly indicated were set in motion with a rapidity that spoke well for the perfection of the Kukuana military system. Within little more than an hour rations had been served out to the men and devoured, the three divisions were formed, the plan of attack explained to the leaders, and the whole force, with the exception of a guard left with the wounded, now numbering about eighteen thousand men in all, was ready to be put in motion.


Presently Good came up and shook hands with Sir Henry and myself (вскорС подошСл Π“ΡƒΠ΄ ΠΈ ΠΏΠΎΠΆΠ°Π» Ρ€ΡƒΠΊΡƒ сэру Π“Π΅Π½Ρ€ΠΈ ΠΈ ΠΌΠ½Π΅).

"Good-bye, you fellows (ΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π°ΠΉΡ‚Π΅, Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡ)," he said, "I am off with the right wing, according to orders (я ΡƒΡ…ΠΎΠΆΡƒ вмСстС с ΠΏΡ€Π°Π²Ρ‹ΠΌ Ρ„Π»Π°Π½Π³ΠΎΠΌ, согласно ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ°Π·Ρƒ; wing β€” ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΠΎ; /Π²ΠΎΠ΅Π½./ Ρ„Π»Π°Π½Π³); and so I have come to shake hands in case we should not meet again, you know (ΠΈ поэтому я ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π» ΠΏΠΎΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ Π²Π°ΠΌ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ, Π½Π° Ρ‚ΠΎΡ‚ случай, Ссли Π½Π°ΠΌ большС Π½Π΅ суТдСно Π²ΡΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Π½Ρƒ, Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚Π΅)," he added, significantly (ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΠ» ΠΎΠ½; significant β€” Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ; ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, Π²Ρ‹Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ).

We shook hands in silence (ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π° ΠΏΠΎΠΆΠ°Π»ΠΈ /Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ/ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ), and not without the exhibition of as much emotion as Englishmen are wont to show (проявив Ρ‚ΠΎ количСство эмоций: Β«Π½Π΅ Π±Π΅Π· проявлСния Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ количСства эмоций», ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Π΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΡΡ‚Ρ€ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‚ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π΅ = Π±Π΅Π· особого проявлСния эмоций; wont β€” ΠΈΠΌΠ΅ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΎΠ±Ρ‹ΠΊΠ½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅).


fellow ['felqu], significantly [sIg'nIfIkqntlI], exhibition ["eksI'bIS(q)n], emotion [I'mquS(q)n]


Presently Good came up and shook hands with Sir Henry and myself.

"Good-bye, you fellows," he said, "I am off with the right wing, according to orders; and so I have come to shake hands in case we should not meet again, you know," he added, significantly.