Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠœΠΈΡ‡ΠΌΠ°Π½ Изи». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 123

Автор Π€Ρ€Π΅Π΄Π΅Ρ€ΠΈΠΊ ΠœΠ°Ρ€Ρ€ΠΈΠ΅Ρ‚

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π½ΠΈΡ

1

ΠšΡ€Π°Π½ΠΈΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡ β€” Π½Π°ΡƒΠΊΠ°, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‰Π°ΡΡΡ ΠΈΠ·ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ строСния Ρ‡Π΅Ρ€Π΅ΠΏΠ°, которая слуТит основой Π°Π½Ρ‚ΠΈΠ½Π°ΡƒΡ‡Π½ΠΎΠΉ Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ ΠΎ связи ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ строСниСм Ρ‡Π΅Ρ€Π΅ΠΏΠ° Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΠΈ психичСскими свойствами Π΅Π³ΠΎ личности.

2

КниксСн β€” Ρ€ΠΎΠ΄ ΠΏΠΎΠΊΠ»ΠΎΠ½Π° с присСданиСм, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°ΡŽΡ‚ Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΈ для привСтствия, ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠΈ.

3

Π”ΠΆΠΎΠ½ β€” имя ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ΅, ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅; сСмСйная ΠΈΠ»ΠΈ обиходная Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈ β€” Π”ΠΆΠ΅ΠΊ ΠΈΠ»ΠΈ Π”ΠΆΠΎΠ½Π½ΠΈ.

4

ΠœΠ°ΡΡ‚Π΅Ρ€ β€” Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° обращСния ΠΊ Ρ€Π΅Π±Ρ‘Π½ΠΊΡƒ, соотносится со словом «мистСр», относящСмуся ΠΊΠΎ взрослым.

5

ΠšΠ°Π·ΡƒΠΈΡΡ‚ΠΈΠΊΠ° β€” Ρ…ΠΎΠ΄ логичСских рассуТдСний, ΠΏΡ€ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ доказываСтся Π½Π΅Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎΠ΅ Π·Π΄Ρ€Π°Π²ΠΎΠΌΡƒ смыслу.

6

Π”ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ профСссиями Π² Ρ‚ΠΎ врСмя Π² Англии ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π»ΠΈΡΡŒ государствСнная слуТба, армия, суд, Ρ†Π΅Ρ€ΠΊΠΎΠ²ΡŒ.

7

Π₯эрроу β€” извСстная привилСгированная частная школа Π² Англии.

8

Sand froid β€” Ρ…Π»Π°Π΄Π½ΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ΅ (Ρ„Ρ€.).

9

Π˜ΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ΡΡ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ Адам ΠΈ Π•Π²Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅, согласно христианской Π»Π΅Π³Π΅Π½Π΄Π΅, Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΌΠΈ людьми Π½Π° Π—Π΅ΠΌΠ»Π΅. По ΠΏΡ€Π΅Π΄Π°Π½ΠΈΡŽ, Π•Π²Π° сорвала ΠΈ вкусила ΠΎΡ‚ яблока познания Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π° ΠΈ Π·Π»Π°, Π·Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΈΠ·Π³Π½Π°Π½Ρ‹ ΠΈΠ· Π­Π΄Π΅ΠΌΠ° (рая).

10

Авраам β€” библСйский Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΉ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎ повСлСнию Π‘ΠΎΠ³Π° согласился принСсти Π² ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρƒ своСго сына Исаака, Π½ΠΎ, согласно библСйской Π»Π΅Π³Π΅Π½Π΄Π΅, Π±Ρ‹Π» остановлСн Π°Π½Π³Π΅Π»ΠΎΠΌ Π² ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚ ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²ΠΎΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ.

11

Π Π°Ρ…ΠΈΠ»ΡŒ β€” имя библСйской ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹, ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈ, Π²ΠΎΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ матСринской любви.

12

ΠšΠΎΡ€Π²Π΅Ρ‚ (шлюп) β€” Π²ΠΎΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ‚Ρ€Ρ‘Ρ…ΠΌΠ°Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»ΡŒ с прямыми парусами, прСдназначался для Ρ€Π°Π·Π²Π΅Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ, ΠΏΠΎΡΡ‹Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΈ Π΄ΠΎΠ·ΠΎΡ€Π½ΠΎΠΉ слуТбы.

13

A l’outrance β€” бСспощадно (Ρ„Ρ€.).

14

ΠŸΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅ апрСля Ρƒ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½ считаСтся Β«Π΄Π½Ρ‘ΠΌ всСх Π΄ΡƒΡ€Π°ΠΊΠΎΠ²Β»: ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ³ΠΎ апрСля ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Β«ΡΠ³Π»ΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ, ΡΠ²Π°Π»ΡΡ‚ΡŒ Π΄ΡƒΡ€Π°ΠΊΠ°Β».

15

Easy (Π² русской транскрипции β€” Изи) β€” Π½Π° морском языкС ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Β«Ρ‚ΠΈΡ…ΠΈΠΉ Ρ…ΠΎΠ΄Β».

16

НошСниС ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ³ΠΈ Π² ΡƒΡ…Π΅ ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π½Π° английском Ρ„Π»ΠΎΡ‚Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌ, ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΡΠ»Π°ΡΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ моряка ΠΊ Π½ΠΈΠΆΠ½ΠΈΠΌ Ρ‡ΠΈΠ½Π°ΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ матросам.

17

Кокни β€” ΡƒΡ€ΠΎΠΆΠ΅Π½Π΅Ρ† Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π°, Π΅Π³ΠΎ восточной части, Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ±ΠΈΡ‚Π°Π΅Ρ‚ простой люд, говорящий Π½Π° своСобразном Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ‚Π΅ (ΠΊΠΎΠΊΠ½ΠΈ).

18

Π Π°Π±ΠΎΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ Π΄ΠΎΠΌ β€” дСтский ΠΏΡ€ΠΈΡŽΡ‚, содСрТащийся Π½Π° Π±Π»Π°Π³ΠΎΡ‚Π²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΈ Ρ†Π΅Ρ€ΠΊΠΎΠ²Π½Ρ‹Π΅ срСдства.

19

Π’Π°ΡˆΠ° ΠΌΠΈΠ»ΠΎΡΡ‚ΡŒ β€” ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ΅ Π² Англии.

20

Π‘Ρ‚Ρ€ΠΎΠΊΠ° ΠΈΠ· поэмы Β«ΠžΠΏΡ‹Ρ‚ ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ΅Β» английского поэта ΠΈ философа эпохи ΠŸΡ€ΠΎΡΠ²Π΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΡ А. ΠŸΠΎΠΏΠ° (1688–1744 Π³Π³).

21

Π’ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π° наполСоновских Π²ΠΎΠΉΠ½ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ АнглиСй ΠΈ Π€Ρ€Π°Π½Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ Π’ΡƒΠ»ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΉ Π²ΠΎΠ΅Π½Π½ΠΎ-морской Π±Π°Π·ΠΎΠΉ французского Ρ„Π»ΠΎΡ‚Π°, Π³Π΄Π΅ спасались остатки французской эскадры послС Ρ€Π°Π·Π³Ρ€ΠΎΠΌΠ° Π² Π’Ρ€Π°Ρ„Π°Π»ΡŒΠ³Π°Ρ€ΡΠΊΠΎΠΉ Π±ΠΈΡ‚Π²Π΅ (ΠΏΠΎΠ΄ ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π°Π΄ΠΌΠΈΡ€Π°Π»Π° НСльсона).

22

Ѐранкский Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ‚ β€” ΡΠΌΠ΅ΡˆΠ°Π½Π½Ρ‹ΠΉ французско-ΠΈΡ‚Π°Π»ΡŒΡΠ½ΡΠΊΠΎ-испанский ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹ΠΉ для общСния срСди моряков Π‘Ρ€Π΅Π΄ΠΈΠ·Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ моря, Π° Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ для общСния с арабскими Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π°ΠΌΠΈ Π‘Π΅Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ Африки ΠΈ Π‘Π»ΠΈΠΆΠ½Π΅Π³ΠΎ Востока.

23

Π’ΠΎΠΎΡ€ΡƒΠΆΡ‘Π½Π½ΠΎΠ΅ частноС судно, ΡƒΡ‡Π°ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ Π² морской Π²ΠΎΠΉΠ½Π΅ ΠΏΠΎ Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π° своСго государства (Ρ‚. Π½. «капСрскоС ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΒ»). Π§Π°Ρ‰Π΅ всСго ΠΊΠ°ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‹ Π½Π°ΠΏΠ°Π΄Π°Π»ΠΈ Π½Π° Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΠΊΠΈΠ΅ Ρ‚ΠΎΡ€Π³ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ суда, пСрСвозящиС Π³Ρ€ΡƒΠ·Ρ‹ для враТСского государства (ΠΎΡ‚ Π³ΠΎΠ»Π». Kaper β€” морской Ρ€Π°Π·Π±ΠΎΠΉΠ½ΠΈΠΊ).

24

ΠšΠΎΠΌΠ΅Π½Π΄ΠΎΡ€ β€” ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ артиллСрист.

25

Vade mecum β€” ΠΊΠ°Ρ€ΠΌΠ°Π½Π½Ρ‹ΠΉ справочник ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡƒΡ‚Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ (Π»Π°Ρ‚.).

26

Враттория β€” харчСвня, Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΡ€ (ΠΈΡ‚.).

27

Π’Π°Π»Π»Π΅Ρ‚Ρ‚Π° β€” Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹ΠΉ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ ΠœΠ°Π»ΡŒΡ‚Ρ‹, Π² Ρ‚ΠΎ врСмя английская колония, Π³Π΄Π΅ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ Π²ΠΎΠ΅Π½Π½ΠΎ-морская Π±Π°Π·Π° английского Ρ„Π»ΠΎΡ‚Π°.

28

E vero, e vero! β€” ΠŸΡ€Π°Π²Π΄Π°, ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°! (ΠΈΡ‚.).

29

БиСста β€” послСобСдСнный сон Π² ΠΆΠ°Ρ€ΠΊΡƒΡŽ ΠΏΠΎΡ€Ρƒ дня Π² ΡŽΠΆΠ½Ρ‹Ρ… странах.

30

На морском ΠΆΠ°Ρ€Π³ΠΎΠ½Π΅ Β«ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° Π΄ΠΎΡ‡Π΅Ρ€ΠΈ ΠΊΠ°Π½ΠΎΠ½ΠΈΡ€Π°Β» ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Π½Π°ΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½ΠΈΠ²ΡˆΠ΅Π³ΠΎΡΡ матроса, привязав Π΅Π³ΠΎ ΠΊ ΠΏΡƒΡˆΠΊΠ΅.

31

Pro tempore β€” Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ (Π»Π°Ρ‚.).

32

Π˜ΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ΡΡ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ ΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡Π°Π½ΠΈΠ΅ Π²ΠΎΠΉΠ½ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π€Ρ€Π°Π½Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΈ странами антинаполСоновской ΠΊΠΎΠ°Π»ΠΈΡ†ΠΈΠΈ, Ρ‚. Π΅. послС Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠΈΡ€Π° ВСнским конгрСссом Π² 1815 Π³ΠΎΠ΄Ρƒ.

33

РСальноС историчСскоС Π»ΠΈΡ†ΠΎ β€” сэр Вомас ΠœΠ΅ΠΉΡ‚Π»Π°Π½Π΄, Π³ΡƒΠ±Π΅Ρ€Π½Π°Ρ‚ΠΎΡ€ английской ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ½ΠΈΠΈ ΠœΠ°Π»ΡŒΡ‚Ρ‹ ΠΈ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ БрСдизСмноморским Ρ„Π»ΠΎΡ‚ΠΎΠΌ Англии Π² эпоху наполСоновских Π²ΠΎΠΉΠ½.

34

Corps de reserve β€” Ρ€Π΅Π·Π΅Ρ€Π², Ρ€Π΅Π·Π΅Ρ€Π²Π½Ρ‹ΠΉ корпус (Ρ„Ρ€.).

35

Corps diplomatique β€” дипломатичСский корпус (Ρ„Ρ€.).

36

ExcommunicΓ‘bo te… β€” ΠžΡ‚Π»ΡƒΡ‡Π°ΡŽ тСбя (Π»Π°Ρ‚.), Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ слова Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΡƒΠ»Ρ‹ отлучСния ΠΎΡ‚ Ρ†Π΅Ρ€ΠΊΠ²ΠΈ.

37

Exorciso te β€” Π˜Π·Ρ‹Π΄ΠΈ (Π»Π°Ρ‚.), Π·Π°ΠΊΠ»ΠΈΠ½Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΈΠ·Π³ΠΎΠ½ΡΡŽΡ‰Π΅Π΅ бСсов.

38

Eaquo pede β€” Ρ€Π°Π²Π½ΠΎΠΉ Π½ΠΎΠ³ΠΎΠΉ (Π»Π°Ρ‚.) β€” Π“ΠΎΡ€Π°Ρ†ΠΈΠΉ. ΠžΠ΄Ρ‹, ΠΊΠ½. I, ΠΎΠ΄Π° IV.

39

Π˜ΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ΡΡ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ Π‘ΠΎΠΊΡ€Π°Ρ‚, дрСвнСгрСчСский философ, Ρ‡ΡŒΡ ΠΆΠ΅Π½Π° ΠšΡΠ°Π½Ρ‚ΠΈΠΏΠΏΠ° ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π°Π»Π°ΡΡŒ сквСрным, сварливым Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΎΠΌ. Π•Ρ‘ имя ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ для обозначСния Π·Π»ΠΎΠΉ, Π½Π΅ΡƒΠΆΠΈΠ²Ρ‡ΠΈΠ²ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹.

40

Rey absoluto β€” ΠΊΠ°ΠΊ Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡŽΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠ½Π°Ρ€Ρ… (ΠΈΡ‚.).

41

Viva los Inglesos! β€” Π”Π° Π·Π΄Ρ€Π°Π²ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽΡ‚ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π΅ (ΠΈΡ‚.).

42

Β«Addio, signor, a riveder-ci!Β» β€” Β«ΠŸΡ€ΠΎΡ‰Π°ΠΉΡ‚Π΅, ΡΠΈΠ½ΡŒΠΎΡ€, Π΄ΠΎ свидания!Β» (ΠΈΡ‚.).

43

Corpo di Bacco β€” Ρ‡Ρ‘Ρ€Ρ‚ ΠΏΠΎΠ±Π΅Ρ€ΠΈ (ΠΈΡ‚.).

44

E vero β€” ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π° (ΠΈΡ‚.).

45