Читайте книги онлайн на Bookidrom.ru! Бесплатные книги в одном клике

Читать онлайн «Китайские народные сказки». Страница 11

Автор Тан Лань

临别前,他妻子告诉他,为他摊了一张很大的烧饼,足够他吃上几天了,并用绳子把饼穿好,挂在他的脖子上。

Línbié qián (на прощание), tā qīzǐ gàosù tā (его жена ему сказала, wéi tā tān le yīzhāng hěn dà de shāobǐng (/что/ для него испекла одну очень большую лепёшку; tān – печь что-либо /тонким слоем/; shāobǐng – лепёшка), zúgòu tā chīshàng jǐtiān le (вполне достаточно, чтобы ему кушать несколько дней), bìng yòng shéngzi bǎ bǐng chuānhǎo (и верёвкой проткнув; yòng – предлог с помощью; посредством; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения), guà zài tāde bózi shàng (повесила /лепёшку/ на его шею; guàzài… shàng – повесить на…).

他连话都懒得说一句,只不过是哼哼而已。

Tā lián huà dōu lǎnde shuō yī jù ему даже слово лень было сказать одно; lǎnde – неохота; лень /что-либо делать/), zhǐ bú guò shì hēnghēng ér yǐ (всего лишь охал – и всё; zhǐ bú guò – всего лишь; только).

25

妻子走了有三四天了,在娘家倒也住得很开心。

Qīzǐ zǒu le yǒu sān sì tiān le (жена уехала на три-четыре дня), zài niángjiā dào yě zhùdе hěn kāixīn (в родительском доме зато жила радостно; dào – зато; однако; dé – служ. сл. после глагола, выражает степень или результат действия; kāixīn – весело; радостно: открыть + сердце).

可是不多久,她便担心起来了。

Kěshì bù duō jiǔ (но скоро), tā biàn dānxīn qǐlái le (она начала беспокоиться; dānxīn – беспокоиться, тревожиться: нести /на коромысле/ + сердце; qǐlái – гл. суффикс, указывающий на начало действия).

娘家人见她茶饭不思,也不好挽留,便让她回家了。

Niángjiā rén jiàn tā chá fàn bù sī (родители видели, что она чай не пьёт и рис не ест; chá fàn bù sī – чай + еда + не + хотеть), yě búhǎo wǎnliú (не стали уговаривать её остаться; wǎnliú – уговаривать остаться), biàn ràng tā huíjiā le (и отпустили её /к себе/ домой).

她一路小赶,很快回到了家。

Tā yīlù xiǎo gǎn (она всю дорогу спешила), hěn kuài huí dào le jiā (и очень быстро вернулась домой).

一进家门,只见兰东躺在床上,不由松了一口气。

Yījìn jiāmén (как вошла в дом), zhī jiàn Lándōng tǎng zài chuáng shàng (и увидела, что Ланьдун лежал в постели), bùyóu sōng le yīkǒuqì (и невольно облегчённо вздохнула; sōng le yīkǒuqì – вздохнуть с облегчением).

她便打扫起屋子,收拾房间了。

Tā biàn dǎsǎo qǐ wūzi (она сразу же начала подметать комнату; qǐ – гл. суффикс, указывающий на начало действия), shōushi fángjiān le (прибралась в комнате; shōushí – привести в порядок; прибраться: собирать + поднять).

等她把饭菜做好,来叫兰东时,这才发现兰东早已气绝身亡了。

Děng tā bǎfàn cài zuòhǎo (когда она еду приготовила; děng – к тому же времени; как; когда; fàncài – пища; стол), lái jiào Lándōng shí (пошла позвать Ланьдуна /поесть/), zhè cái fāxiàn Lándōng zǎo yǐ qì jué shēn wáng le (тогда и обнаружила, что Ланьдун давно уже был мёртвый; qìjué – перестать дышать; shēn wáng – погибнуть; умереть: туловище + покойный).

而他脖子上挂着的饼也没吃掉多少,只不过是他面前的饼被吃了,其它的地方纹丝不动!

Ér tā bózi shàng guàzhe de bǐng yě méi chīdiào duōshǎo (а на его шее висевшей лепешки /было/ несъедено некоторое количество; bózi – шея; chīdiào – съесть; duōshǎo – некоторое количество; немного: много + мало), zhǐbúguò shì tā miànqián de bǐng bèi chī le (только лишь перед его лицом лепешка съедена; zhǐ bú guò – всего-навсего; miànqián – перед лицом; bèi – служ. сл. для выражения пассива), qítā de dìfang wén sī bú dòng она /лепешка/ с места не сдвинута; qítā – прочие; остальные; dìfāng – место; wén sī búdòng – устойчивое выражение неподвижный; несдвинутый: морщинки + нить + не + двигаться)!

妻子恍然大悟,原来兰东懒得连头都不想转动一下,只吃了他的嘴巴够得着的饼,而后就这样活活饿死了。

Qīzǐ huǎng rán dà wù жена вдруг осознала; huǎng rán dà wù – устойчивое выражение внезапно понять, вдруг осознать), yuánlái Lándōng lǎndе lián tóu dōu bù xiǎng zhuàndòng yīxià (оказывается, Ланьдун такой ленивый, что даже голову неохота было повернуть; yuánlái – оказывается; на самом деле; lǎn – неохота; лень; de – суф., используемый после гл. или прилаг. для выражения результата или степени действия: так… что; такой… что; настолько, …что; zhuǎndòng – вращать, вертеть), zhǐ chīle tāde zuǐba gòudezháo de bǐng (только съел /ту часть лепёшки/, которую своим ртом мог достать; zuǐba – рот; gòudezháo – можно дотянуть), érhòu jiù zhèyàng huóhuó è sǐ le (потому так прямо и умер от голода; huóhuó – живьём; заживо; прямо; совсем).

7

懒人吃饼

24

古时,有一人名叫兰东,人不坏,只不过做什么事都是懒洋洋的。每天衣来伸手,饭来张口,他的妻子简直拿他没办法。日复一日,年复一年,转眼几个年头过了。这懒人变本加厉,赖在床上,什么事都懒得做了,连手指都不想动一下了。一日,他妻子回娘家小住几日。临别前,他妻子告诉他,为他摊了一张很大的烧饼,足够他吃上几天了,并用绳子把饼穿好,挂在他的脖子上.他连话都懒得说一句,只不过是哼哼而已。

25

妻子走了有三四天了,在娘家倒也住得很开心。可是不多久,她便担心起来了。娘家人见她茶饭不思,也不好挽留,便让她回家了。她一路小赶,很快回到了家。一进家门,只见兰东躺在床上,不由松了一口气。她便打扫起屋子,收拾房间了。等她把饭菜做好,来叫兰东时,这才发现兰东早已气绝身亡了。而他脖子上挂着的饼也没吃掉多少,只不过是他面前的饼被吃了,其它的地方纹丝不动!妻子恍然大悟,原来兰东懒得连头都不想转动一下,只吃了他的嘴巴够得着的饼,而后就这样活活饿死了。

8

三兄弟的故事

Sān xiōng dì de gù shì

(История о трех братьях 1 )

26

从前有三位汉子,他们结为弟兄。

Cóngqián yǒu sānwèi hànzi (давным-давно жили три добрых молодца; hànzi мужчина; парень; добрый молодец), tāmen jiéwéi xiōngdì (они были побратимы; jiéwéi xiōngdì – брататься).

大哥四十多岁,能说会道,好像世间万事他都懂,在两个兄弟面前以兄长自居,什么事都是他说了算。

Dàgē sìshí duō suì (старшему было более сорока лет), néng shuō huì dào (язык у него был хорошо подвешен; néng shuō huì dào – устойчивое выражение быть бойким на язык, язык хорошо подвешен: способен + говорить + уметь + сказать), hǎoxiàng shìjiān wànshì tā dōu dǒng (похоже было, что он всё на свете знал; hǎoxiàng – подобный; словно /бы/]; похоже, что…; shìjiān – на свете; wànshì – все дела; всё; во всех отношениях: десять тысяч + дело; dǒng – знать, быть знатоком; понимать), zài liǎngge xiōngdì miànqián yǐ xiōngzhǎng zìjū (пред лицом двух братьев = из братьев считал себя главным; miànqián – перед: «перед лицом»; xiōngzhǎng – старший брат; yǐ… zìjū – считать себя кем-либо), shénme shì dōu shì tā shuō le suàn (в любом деле всегда он принимал решение; suàn – считать; считаться).

找活做,谈工价,生活安排还算有些能耐,就是有些懒惰和贪心。

Zhǎo huó zuò (при поиске работы), tán gōng jià (торговаться о заработной плате; gōngjià – заработная плата), shēnghuó ānpái hái suàn yǒu xiē néngnài (жизнь устроить, ещё можно считать, был способен; ānpái – налаживать; устраивать; планировать; yǒuxiē – немного; несколько, чуть-чуть; néngnài – способность, умение), jiùshì yǒu xiē lǎnduò hé tānxīn (только был немного ленивым и жадным; lǎnduò – ленивый, лениться, лень; tānxīn – жадный, ненасытный; жадность, алчность).

二哥四十岁左右,是个风大顺风,雨大顺雨,风吹两边倒的人。

Èrgē sìshí suì zuǒyòu (второму брату было около сорока лет; zuǒyòu – приблизительно; около: право + лево), shì ge fēng dà shùn fēng (был он «при сильном ветре покорным ветру»; shùnfēng – с попутным ветром, попутный ветер), yǔ dà shùn yǔ («при сильном дожде покорным дождю»), fēng chuī liǎng biān dǎo de rén (куда ветер подует – туда и он; fēngchuī – нанесенный ветром; liǎngbiāndǎo – клониться в обе стороны; действовать соглашательски, и нашим и вашим, куда ветер дует).

他除了嘴没有大哥滑,其它方面都有些像大哥。

Tā chúle zuǐ méiyǒu dàgē huá (кроме того, что язык у него был не так хорошо подвешен, как у старшего брата; chúle – кроме; huá – хитрый; ненадёжный, лукавый), qítā fāngmiàn dōu yǒuxiē xiàng dàgē (остальные черты характера – все как у старшего брата).

三弟三十多岁,少言寡语,憨厚老实,讲信用,能吃苦,干活一人顶三人,在两位兄长面前一贯比较听话。

Sāndì sānshí duō suì (третьему было более тридцати лет), shǎo yán guǎ yǔ (немногословный; shǎo yán guǎ yǔ – устойчивое выражение сдержанный /на слова/; молчаливый, замкнутый: мало + слово + мало + речь), hān hòu lǎo shi (простодушный и честный; hānhòu lǎoshi – устойчивое выражени е простодушный и честный), jiǎng xìnyòng (держал свое слово), néng chī kǔ (мог стойко переносить трудности; chīkǔ – тяжело трудиться; стойко переносить трудности: кушать + горький), gànhuó yīrén dǐng sānrén (трудился один за троих; gànhuó – работать, трудиться), zài liǎngwèi xiōngzhǎng miànqián yīguàn bǐjiào tīnghuà (и перед старшими братьями всегда сравнительно послушный; yīguàn – неизменно; постоянный; bǐjiào – сравнительно; tīnghuà – слушаться; послушный: слушать + слова).