Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский с ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠΎΠΉ. Π‘Ρ€Π΅Ρ‚ Π“Π°Ρ€Ρ‚, Π‘Ρ‚ΠΈΠ²Π΅Π½ Π›ΠΈΠΊΠΎΠΊ. Π”Π΅Ρ„Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ² / Bret Harte, Stephen LeacockΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 34

Автор Π‘Ρ‚ΠΈΠ²Π΅Π½ Π›ΠΈΠΊΠΎΠΊ

We put our ear to the ship’s well (ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠ·ΠΈΠ»ΠΈ наши ΡƒΡˆΠΈ ΠΊ Π»ΡŒΡΠ»Ρƒ /Π² Π±ΠΎΡ€Ρ‚Ρƒ/ корабля; to put one’s ear – ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΡƒΡ…ΠΎΠΌ). It sounded like water (Π·Π²ΡƒΠΊ Π±Ρ‹Π» Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ, Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ /Π»ΡŒΠ΅Ρ‚ΡΡ/ Π²ΠΎΠ΄Π°; to sound /Π·Π΄./ – Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΈΠ·Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π²ΡƒΠΊ).

The men were put to the pumps and worked with the frenzied effort (матросы, поставлСнныС ΠΊ ΠΏΠΎΠΌΠΏΠ΅, Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π»ΠΈ Π² ΡΡƒΠΌΠ°ΡΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΠΌ напряТСнии; effort – усилиС, ΠΏΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΠΊΠ°; напряТСниС) which only those who have been drowned in a sinking ship can understand (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ лишь Ρ‚Π΅, ΠΊΠΎΠΌΡƒ /доводилось/ ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ Π½Π° Π΄Π½ΠΎ Π½Π° Ρ‚ΠΎΠ½ΡƒΡ‰Π΅ΠΌ ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»Π΅; to drown – ΠΏΠΎΠ³Ρ€ΡƒΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ Π²ΠΎΠ΄Ρƒ, Ρ‚ΠΎΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ).

β€œBlowhard,” he said, β€œthe ship is sinking. One of the pirates (sheer accident, of course, I blame no one) has kicked a hole in the side. Let us sound the well.”

We put our ear to the ship’s well. It sounded like water.

The men were put to the pumps and worked with the frenzied effort which only those who have been drowned in a sinking ship can understand.

At six p. m. the well marked one half an inch of water, at nightfall three-quarters of an inch (Π² ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠΏΠΎΠ»ΡƒΠ΄Π½ΠΈ Π²ΠΎΠ΄Π° Π² льялС поднялась Π΄ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΊΠΈ Π² полдюйма; to mark – Ρ€Π°Π·ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Ρ‹; ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ), and at daybreak, after a night of unremitting toil, seven-eighths of an inch (Π° Π½Π° рассвСтС, послС Π½ΠΎΡ‡ΠΈ нСпрСстанных Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΎΠ², β€“ Π½Π° сСмь Π²ΠΎΡΡŒΠΌΡ‹Ρ… дюйма).

By noon of the next day the water had risen to fifteen-sixteenths of an inch (ΠΊ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠ΄Π½ΡŽ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ дня Π²ΠΎΠ΄Π° поднялась Π΄ΠΎ пятнадцати ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚Ρ‹Ρ… дюйма), and on the next night the sounding showed thirty-one thirty-seconds of an inch of water in the hold (Π° ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΉ Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠ° ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»Π°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΠΎΠ΄Π° Π² Ρ‚Ρ€ΡŽΠΌΠ΅ /достигла/ Ρ‚Ρ€ΠΈΠ΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ΄Π½Ρƒ Ρ‚Ρ€ΠΈΠ΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ дюйма). The situation was desperate (ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ критичСским; desperate – отчаянный; Π±Π΅Π·Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ, Π±Π΅Π·Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ). At this rate of increase few, if any, could tell (ΠΏΡ€ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ Ρ‚Π΅ΠΌΠΏΠ΅ прибывания /Π²ΠΎΠ΄Ρ‹/ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ – Ссли Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ – ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ‹ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ; increase – возрастаниС, ΡƒΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅) where it would rise to in a few days (Π΄ΠΎΠΊΡƒΠ΄Π° ΠΎΠ½Π° поднимСтся Π·Π° ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ нСсколько Π΄Π½Π΅ΠΉ).

At six p. m. the well marked one half an inch of water, at nightfall three-quarters of an inch, and at daybreak, after a night of unremitting toil, seven-eighths of an inch.

By noon of the next day the water had risen to fifteen-sixteenths of an inch, and on the next night the sounding showed thirty-one thirty-seconds of an inch of water in the hold. The situation was desperate. At this rate of increase few, if any, could tell where it would rise to in a few days.

That night the Captain called me to his cabin (Ρ‚ΠΎΠΉ Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ ΠΏΠΎΠ·Π²Π°Π» мСня ΠΊ сСбС Π² ΠΊΠ°ΡŽΡ‚Ρƒ). He had a book of mathematical tables in front of him (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½ΠΈΠΌ Π»Π΅ΠΆΠ°Π»Π° ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π° с матСматичСскими Ρ‚Π°Π±Π»ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ), and great sheets of vulgar fractions littered the floor on all sides (Π° ΠΏΠΎΠ²ΡΡŽΠ΄Ρƒ ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ»Ρƒ Π±Ρ‹Π»ΠΈ разбросаны ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹Π΅ листы /Π±ΡƒΠΌΠ°Π³ΠΈ, исписанныС/ простыми дробями).

β€œThe ship is bound to sink,” he said, β€œin fact, Blowhard, she is sinking (судну суТдСно ΡƒΡ‚ΠΎΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ, β€“ сказал ΠΎΠ½, β€“ ΠΏΠΎ сути, Π’Ρ€Π΅ΠΏΠ»ΠΎ, ΠΎΠ½ΠΎ ΡƒΠΆΠ΅ Ρ‚ΠΎΠ½Π΅Ρ‚; in fact – Π² самом Π΄Π΅Π»Π΅, Π² сущности). I can prove it (я ΠΌΠΎΠ³Ρƒ это Π΄ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ). It may be six months or it may take years (это ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ Π·Π° ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΡŒ мСсяцСв, Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π΄Π»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π³ΠΎΠ΄Ρ‹; to take – Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ; Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ /Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ, энСргии/), but if she goes on like this, sink she must (Π½ΠΎ Ссли Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ, ΠΎΠ½ΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠΉΡ‚ΠΈ ΠΊΠΎ Π΄Π½Ρƒ). There is nothing for it but to abandon her (Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ подСлаСшь, придСтся ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»ΡŒ; there is nothing for it but to do smth. β€“ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ остаСтся, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π».; to abandon – ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ).”

That night the Captain called me to his cabin. He had a book of mathematical tables in front of him, and great sheets of vulgar fractions littered the floor on all sides.

β€œThe ship is bound to sink,” he said, β€œin fact, Blowhard, she is sinking. I can prove it. It may be six months or it may take years, but if she goes on like this, sink she must. There is nothing for it but to abandon her.”

That night, in the dead of darkness, while the crew were busy at the pumps (Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΆΠ΅ Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ Π² ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ΡˆΠ½ΠΎΠΉ Ρ‚ΡŒΠΌΠ΅, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Π° Π±Ρ‹Π»Π° занята Ρƒ ΠΏΠΎΠΌΠΏΡ‹; dead – ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΠΈΠΊ, ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‚Π²Ρ‹ΠΉ; глухая ΠΏΠΎΡ€Π°), the Captain and I built a raft (ΠΌΡ‹ с ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ΠΎΠΌ построили ΠΏΠ»ΠΎΡ‚; to build).

Unobserved we cut down the masts, chopped them into suitable lengths (/Π½ΠΈΠΊΠ΅ΠΌ/ Π½Π΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅, ΠΌΡ‹ свалили ΠΌΠ°Ρ‡Ρ‚Ρ‹, ΠΏΠΎΡ€ΡƒΠ±ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡ… Π½Π° /Π±Ρ€Π΅Π²Π½Π°/ подходящСй Π΄Π»ΠΈΠ½Ρ‹; to cut down – Ρ€ΡƒΠ±ΠΈΡ‚ΡŒ /Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΡ/), laid them crosswise in a pile and lashed them tightly together with bootlaces (слоТили крСст-накрСст ΡˆΡ‚Π°Π±Π΅Π»Π΅ΠΌ ΠΈ Π½Π°ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎ связали ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ собой ΡˆΠ½ΡƒΡ€ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΎΡ‚ Π±ΠΎΡ‚ΠΈΠ½ΠΎΠΊ).

Hastily we threw on board a couple of boxes of food and bottles of drinking fluid (ΠΌΡ‹ поспСшно ΠΏΠΎΠ³Ρ€ΡƒΠ·ΠΈΠ»ΠΈ: «бросили» Π½Π° Π±ΠΎΡ€Ρ‚ ΠΏΠ°Ρ€Ρƒ ящиков со ΡΡŠΠ΅ΡΡ‚Π½Ρ‹ΠΌ ΠΈ Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΊΠΈ с Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΠΊΠ°ΠΌΠΈ: «с ΠΏΠΈΡ‚ΡŒΠ΅Π²ΠΎΠΉ ΠΆΠΈΠ΄ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽΒ»; food – ΠΏΠΈΡ‰Π°, Π΅Π΄Π°; ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚Ρ‹ питания, ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅), a sextant, a cronometer, a gas-meter, a bicycle pump and a few other scientific instruments (сСкстант, Ρ…Ρ€ΠΎΠ½ΠΎΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€, Π³Π°Π·ΠΎΠΌΠ΅Ρ€, вСлосипСдный насос ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ±ΠΎΡ€Ρ‹ для Π½Π°ΡƒΡ‡Π½Ρ‹Ρ… /исслСдований/; cronometer /искаТ./ = chronometer).

That night, in the dead of darkness, while the crew were busy at the pumps, the Captain and I built a raft.

Unobserved we cut down the masts, chopped them into suitable lengths, laid them crosswise in a pile and lashed them tightly together with bootlaces.

Hastily we threw on board a couple of boxes of food and bottles of drinking fluid, a sextant, a cronometer, a gas-meter, a bicycle pump and a few other scientific instruments.

Then taking advantage of a roll in the motion of the ship (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ, Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π² ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡ€ΠΈ ΠΊΠ°Ρ‡ΠΊΠ΅ ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»ΡŒ сильно накрСнился: «воспользовавшись ΠΊΠ°Ρ‡ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ корабля»; to take advantage of – Π²ΠΎΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ /Ρ‡Π΅ΠΌ-Π»./; roll – Ρ€ΡƒΠ»ΠΎΠ½; бортовая ΠΊΠ°Ρ‡ΠΊΠ°), we launched the raft, lowered ourselves upon a line (ΠΌΡ‹ спустили ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ Π½Π° Π²ΠΎΠ΄Ρƒ, ΡΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΏΠΎ линю сами), and under cover of the heavy dark of a tropical night (ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΏΠΎΠΊΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠΌ нСпроглядной Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΡ‚Ρ‹ тропичСской Π½ΠΎΡ‡ΠΈ; heavy – тяТСлый; ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, интСнсивный), we paddled away from the doomed vessel (/стали/ Π½Π° вСслах ΡƒΠ΄Π°Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ ΠΎΡ‚ ΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ судна; to paddle – грСсти вСслами).

The break of day found us a tiny speck on the Indian Ocean (Π½Π° рассвСтС ΠΌΡ‹ ΡƒΠΆΠ΅ казались: «рассвСт застал нас» ΠΊΡ€ΠΎΡˆΠ΅Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌ ΠΏΡΡ‚Π½Ρ‹ΡˆΠΊΠΎΠΌ посрСди Индийского ΠΎΠΊΠ΅Π°Π½Π°; break – Π»ΠΎΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅, Ρ€Π°Π·Ρ€Ρ‹Π²Π°Π½ΠΈΠ΅; ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅ появлСниС; to find – Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΎΡ‚Ρ‹ΡΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΠ±Π½Π°Ρ€ΡƒΠΆΠΈΡ‚ΡŒ, Π·Π°ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ /Π·Π° ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ-Π». занятиСм/). We looked about as big as this (ΠΌΡ‹ выглядСли ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΆΠ΅ «большими», ΠΊΠ°ΠΊ эта /Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ°/) (.).

Then taking advantage of a roll in the motion of the ship, we launched the raft, lowered ourselves upon a line, and under cover of the heavy dark of a tropical night, we paddled away from the doomed vessel.

The break of day found us a tiny speck on the Indian Ocean. We looked about as big as this (.).

In the morning, after dressing, and shaving as best we could (ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎΠΌ, одСвшись ΠΈ Π²Ρ‹Π±Ρ€ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Ρ‡ΠΈΡ‰Π΅: Β«Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅Β»), we opened our box of food and drink (ΠΌΡ‹ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π»ΠΈ ящик с ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ·ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΈ Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΠΊΠ°ΠΌΠΈ).

Then came the awful horror of our situation (ΠΈ Ρ‚ΡƒΡ‚ Π΄ΠΎ нас дошСл /вСсь/ уТас нашСго полоТСния).

One by one the Captain took from the box the square blue tins of canned beef (ΠΎΠ΄Π½Ρƒ Π·Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ доставал ΠΈΠ· ящика синиС ΠΏΡ€ΡΠΌΠΎΡƒΠ³ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ Π±Π°Π½ΠΊΠΈ с консСрвированной говядиной; tin – ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎ; консСрвная Π±Π°Π½ΠΊΠ°) which it contained (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π² Π½Π΅ΠΌ ΡΠΎΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π»ΠΈΡΡŒ). We counted fifty-two in all (всСго ΠΌΡ‹ насчитали ΠΈΡ… ΠΏΡΡ‚ΡŒΠ΄Π΅ΡΡΡ‚ Π΄Π²Π΅). Anxiously and with drawn faces we watched (с Π²Π·Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΊΠΎΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ /ΠΎΡ‚ напряТСния/ Π»ΠΈΡ†Π°ΠΌΠΈ слСдили ΠΌΡ‹ Π·Π° /этим/; anxiously – Ρ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠΆΠ½ΠΎ, бСспокойно; to draw – Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ, Π²ΠΎΠ»ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ; Π²Ρ‹Ρ‚ΡΠ³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΈΡΠΊΠ°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ /ΠΎ Π»ΠΈΡ†Π΅/) until the last can was lifted from the box (ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΈΠ·Π²Π»Π΅Ρ‡Π΅Π½Π°: «поднята» послСдняя Π±Π°Π½ΠΊΠ°; can – консСрвная Π±Π°Π½ΠΊΠ°). A single thought was in our minds (ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΈ Ρ‚Π° ΠΆΠ΅ ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ Π½Π΅ Π΄Π°Π²Π°Π»Π° Π½Π°ΠΌ покоя: Β«Π±Ρ‹Π»Π° Π² Π½Π°ΡˆΠΈΡ… ΡƒΠΌΠ°Ρ…Β»; single – ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ; Π΅Π΄ΠΈΠ½Ρ‹ΠΉ, ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠΉ). When the end came the Captain stood up on the raft with wild eyes staring at the sky (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° это ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΡˆΠ»ΠΎ: Β«ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° наступило Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅Β», ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ встал /посрСди/ ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Π°, ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ² Π² Π½Π΅Π±ΠΎ Π±Π΅Π·ΡƒΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ взгляд; wild – Π΄ΠΈΠΊΠΈΠΉ; нСистовый; to stare – ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ).

In the morning, after dressing, and shaving as best we could, we opened our box of food and drink.

Then came the awful horror of our situation.

One by one the Captain took from the box the square blue tins of canned beef which it contained. We counted fifty-two in all. Anxiously and with drawn faces we watched until the last can was lifted from the box. A single thought was in our minds. When the end came the Captain stood up on the raft with wild eyes staring at the sky.

β€œThe can-opener!” he shrieked, β€œjust Heaven, the can-opener (консСрвный Π½ΠΎΠΆ! β€“ Π·Π°ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π» ΠΎΠ½, β€“ Π‘ΠΎΠΆΠ΅ милостивый, консСрвный Π½ΠΎΠΆ; just – справСдливый; ΠΏΡ€Π°Π²Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΉ /Π±ΠΈΠ±Π»./; heaven – нСбСса; Π±ΠΎΠ³, Π±ΠΎΠ³ΠΈ).” He fell prostrate (ΠΈ ΡƒΠΏΠ°Π» Π½ΠΈΡ‡ΠΊΠΎΠΌ).

Meantime, with trembling hands, I opened the box of bottles (Π° я Ρ‚Π΅ΠΌ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π΅ΠΌ Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΌΠΈ Ρ€ΡƒΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π» ящик с Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΊΠ°ΠΌΠΈ). It contained lager beer bottles, each with a patent tin top (Π² Π½Π΅ΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΊΠΈ со свСтлым ΠΏΠΈΠ²ΠΎΠΌ, каТдая с Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ оловянной ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠ΅Ρ‡ΠΊΠΎΠΉ; patent – ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΉ, доступный; Π·Π°Ρ‰ΠΈΡ‰Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ°Ρ‚Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ, ΠΎΡ€ΠΈΠ³ΠΈΠ½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; top – Π²Π΅Ρ€Ρ…ΡƒΡˆΠΊΠ°, Π²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ½Π°; ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠΊΠ° /сосуда/). One by one I took them out (я Π²Ρ‹Π½ΡƒΠ» ΠΈΡ… ΠΎΠ΄Π½Ρƒ Π·Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ; to take out – Π²Ρ‹Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ). There were fifty-two in all (всСго ΠΈΡ… Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΏΡΡ‚ΡŒΠ΄Π΅ΡΡΡ‚ Π΄Π²Π΅). As I withdrew the last one and saw the empty box before me, I shroke out (Π²Ρ‹Π½ΡƒΠ² послСднюю ΠΈ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π², Ρ‡Ρ‚ΠΎ ящик ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠΉ пуст, я Π·Π°ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π»; to withdraw – ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡ‚Π΄Π΅Ρ€Π³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΈΠ·Ρ‹ΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ; shroke – диалогичСская Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ° ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠ΅Π³ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ ΠΎΡ‚ to shriek) – β€œThe thing! the thing! oh, merciful Heaven (Ρ‚Π° ΡˆΡ‚ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΈΠ½Π°! ΠΎ ΠΌΠΈΠ»ΠΎΡΡ‚ΠΈΠ²Ρ‹Π΅ нСбСса; thing – ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚, Π²Π΅Ρ‰ΡŒ)! The thing you open them with (Ρ‚Π° ΡˆΡ‚ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΈΠ½Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΈΡ… ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚)!”

β€œThe can-opener!” he shrieked, β€œjust Heaven, the can-opener.” He fell prostrate.

Meantime, with trembling hands, I opened the box of bottles. It contained lager beer bottles, each with a patent tin top. One by one I took them out. There were fifty-two in all. As I withdrew the last one and saw the empty box before me, I shroke out – β€œThe thing! the thing! oh, merciful Heaven! The thing you open them with!”