Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык. Π˜Ρ€Π»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΈΠ΅ Π²ΠΎΠ»ΡˆΠ΅Π±Π½Ρ‹Π΅ сказки / Irish Fairy TalesΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 32

Автор Ольга Π›Π°ΠΌΠΎΠ½ΠΎΠ²Π°

The prince sat down (ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ† сСл /ΠΊ столу/; to sit /sat/), ate his fill of the loaf and the leg of mutton (досыта наСлся Ρ…Π»Π΅Π±Π°: Β«Π±ΡƒΠ»ΠΊΠΈΒ» ΠΈ Π±Π°Ρ€Π°Π½ΡŒΠ΅ΠΉ Π½ΠΎΠ³ΠΈ; fill – достаточноС количСство /Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»./; to eat one’s fill – вволю Π½Π°Π΅ΡΡ‚ΡŒΡΡ; to drink one’s fill – вволю Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΡŒΡΡ), and left them as he had found them (ΠΈ оставил ΠΈΡ… /Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΆΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°/ ΠΎΠ½ ΠΈΡ… нашСл; to leave /left/; to find /found/). Then he rose up (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ поднялся; to rise /rose, risen/), took his three bottles (взял Ρ‚Ρ€ΠΈ свои Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΊΠΈ), put them in his wallet (ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ» ΠΈΡ… Π² свою ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΠΌΠΊΡƒ; wallet – Π±ΡƒΠΌΠ°ΠΆΠ½ΠΈΠΊ; дороТная сумка), and was leaving the chamber (ΠΈ /ΡƒΠΆΠ΅/ ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ΄Π°Π» ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ), when he said to himself (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ сказал самому сСбС), β€œIt would be a shame to go away (Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ стыдно ΡƒΠΉΡ‚ΠΈ; shame – стыд; /Ρ€Π°Π·Π³./ ΠΎΠ±ΠΈΠ΄Π°, ΠΆΠ°Π»ΠΎΡΡ‚ΡŒ, досада) without leaving something (Π½Π΅ оставив Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ) by which the queen may know (ΠΏΡ€ΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ: Β«ΠΏΠΎ Ρ‡Π΅ΠΌΡƒΒ» ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²Π° смогла Π±Ρ‹ ΡƒΠ·Π½Π°Ρ‚ΡŒ) who was here while she slept (ΠΊΡ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π» здСсь, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½Π° спала; to sleep /slept/).”

 The prince sat down, ate his fill of the loaf and the leg of mutton, and left them as he had found them. Then he rose up, took his three bottles, put them in his wallet, and was leaving the chamber, when he said to himself: β€œIt would be a shame to go away without leaving something by which the queen may know who was here while she slept.”

So he wrote a letter (поэтому ΠΎΠ½ написал письмо; to write /wrote, written/; letter – Π±ΡƒΠΊΠ²Π°; письмо), saying that the son of the king of Erin and the queen of the Lonesome Island (/Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ/ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ сын короля Π˜Ρ€Π»Π°Π½Π΄ΠΈΠΈ ΠΈ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²Ρ‹ Одинокого ΠžΡΡ‚Ρ€ΠΎΠ²Π°; to say – Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ, ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ; Π³Π»Π°ΡΠΈΡ‚ΡŒ, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ) had spent six days and nights in the golden chamber of Tubber Tintye (ΠΏΡ€ΠΎΠ²Π΅Π» ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΡŒ Π΄Π½Π΅ΠΉ ΠΈ Π½ΠΎΡ‡Π΅ΠΉ Π² Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅ Π’Π°Π±Π±Π΅Ρ€ Π’ΠΈΠ½Ρ‚ΠΈ; to spend /spent/), had taken away three bottles of water from the flaming well (Π·Π°Π±Ρ€Π°Π» с собой Ρ‚Ρ€ΠΈ Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΊΠΈ Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΈΠ· ΠΎΠ³Π½Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ†Π°; to take /took, taken/), and had eaten from the table of gold (ΠΈ ΠΏΠΎΠ΅Π» с Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠ³ΠΎ стола; to eat /ate, eaten/).

 So he wrote a letter, saying that the son of the king of Erin and the queen of the Lonesome Island had spent six days and nights in the golden chamber of Tubber Tintye, had taken away three bottles of water from the flaming well, and had eaten from the table of gold.

Putting this letter under the pillow of the queen (ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ² это письмо ΠΏΠΎΠ΄ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠΊΡƒ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²Ρ‹), he went out (ΠΎΠ½ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» ΠΈΠ· /Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹/), stood in the open window (встал Π² ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠΊΠΎΠ½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΌΠ΅), sprang on the back of the lean and shaggy little horse (ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π½ΡƒΠ» Π½Π° спину Ρ‚ΠΎΡ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΈ косматого низкорослого конька), and passed the trees and the river unharmed (ΠΈ ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ²Π°Π» Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΡ ΠΈ Ρ€Π΅ΠΊΡƒ Π½Π΅Π²Ρ€Π΅Π΄ΠΈΠΌΡ‹ΠΌ: Β«Π½Π΅ΠΏΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΒ»; to harm – Π²Ρ€Π΅Π΄ΠΈΡ‚ΡŒ, Π½Π°Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ ΡƒΡ‰Π΅Ρ€Π±; harm – Π²Ρ€Π΅Π΄, ΡƒΡ‰Π΅Ρ€Π±).

 Putting this letter under the pillow of the queen, he went out, stood in the open window, sprang on the back of the lean and shaggy little horse, and passed the trees and the river unharmed.

When they were near his aunt’s house (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ рядом с Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΌ Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ‚ΠΈ), the horse stopped, and said (ΠΊΠΎΠ½Π΅ΠΊ остановился ΠΈ сказал), β€œPut your hand into my ear (ΡΡƒΠ½ΡŒ свою Ρ€ΡƒΠΊΡƒ Π² ΠΌΠΎΠ΅ ΡƒΡ…ΠΎ = ΠΌΠ½Π΅ Π² ΡƒΡ…ΠΎ), and draw out of it a Druidic rod (ΠΈ Π²Ρ‹Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈ ΠΈΠ· Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΆΠ΅Π·Π» Π΄Ρ€ΡƒΠΈΠ΄ΠΎΠ²; rod – Π²Π΅Ρ‚ΠΊΠ°, Π²Π΅Ρ‚Π²ΡŒ, ΠΏΠΎΠ±Π΅Π³; ΠΆΠ΅Π·Π», скипСтр); then cut me into four quarters (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΠΆΡŒ мСня Π½Π° Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ части: Β«Π½Π° Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΠΈΒ»), and strike each quarter with the rod (ΠΈ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡŒ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡƒΡŽ Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΡŒ ΠΆΠ΅Π·Π»ΠΎΠΌ).

 When they were near his aunt’s house, the horse stopped, and said, β€œPut your hand into my ear, and draw out of it a Druidic rod; then cut me into four quarters, and strike each quarter with the rod.

Each one of them will become the son of a king (каТдая ΠΈΠ· Π½ΠΈΡ… станСт сыном = прСвратится Π² сына короля), for four princes were enchanted (ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†Π΅Π² Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π·Π°ΠΊΠΎΠ»Π΄ΠΎΠ²Π°Π½Ρ‹; to enchant – ΠΎΡ‡Π°Ρ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ±Π²ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ; Π·Π°ΠΊΠΎΠ»Π΄ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Π·Π°Ρ‡Π°Ρ€ΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ) and turned into the lean little shaggy horse (ΠΈ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‰Π΅Π½Ρ‹ Π² Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‚ΠΎΡ‰Π΅Π³ΠΎ низкорослого Π»ΠΎΡ…ΠΌΠ°Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ конька; to turn – ΠΏΠΎΠ²ΠΎΡ€Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; to turn into smth. β€“ ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ Π²ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π».) that carried you to Tubber Tintye (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π²ΠΎΠ·ΠΈΠ» тСбя Π½Π° Π’Π°Π±Π±Π΅Ρ€ Π’ΠΈΠ½Ρ‚ΠΈ). When you have freed the four princes from this form (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‚Ρ‹ освободишь Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ… ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†Π΅Π² ΠΎΡ‚ этого обличия; form – Ρ„ΠΎΡ€ΠΌΠ°, внСшний Π²ΠΈΠ΄; ΠΎΠ±Π»ΠΈΡ‡ΡŒΠ΅) you can free your two aunts from the spell that is on them (Ρ‚Ρ‹ смоТСшь ΠΎΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π΄Π²ΡƒΡ… своих Ρ‚Π΅Ρ‚ΡƒΡˆΠ΅ΠΊ ΠΎΡ‚ колдовства, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π½Π° Π½ΠΈΡ… /Π½Π°Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΎ/), and take them with you to Lonesome Island (ΠΈ ΡƒΠ²Π΅Π·Ρ‚ΠΈ: Β«Π²Π·ΡΡ‚ΡŒΒ» ΠΈΡ… с собой Π½Π° Одинокий ΠžΡΡ‚Ρ€ΠΎΠ²).”

 Each one of them will become the son of a king, for four princes were enchanted and turned into the lean little shaggy horse that carried you to Tubber Tintye. When you have freed the four princes from this form you can free your two aunts from the spell that is on them, and take them with you to Lonesome Island.”

The prince did as the horse desired (ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ† поступил: «сдСлал» Ρ‚Π°ΠΊ, ΠΊΠ°ΠΊ попросил ΠΊΠΎΠ½Π΅ΠΊ; to desire – ΠΈΡΠΏΡ‹Ρ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ сильноС ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅, ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΠΌΠΎΠ»ΡΡ‚ΡŒ); and straightway four princes stood before him (ΠΈ сразу ΠΆΠ΅ Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†Π΅Π² прСдстали ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½ΠΈΠΌ; to stand /stood/), and thanking him for what he had done (благодаря Π΅Π³ΠΎ Π·Π° Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ сдСлал; to do /did, done/), they departed at once (ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ), each to his own kingdom (ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Π² своС собствСнноС королСвство).

 The prince did as the horse desired; and straightway four princes stood before him, and thanking him for what he had done, they departed at once, each to his own kingdom.

The prince removed the spell from his aunts (ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ† снял Ρ‡Π°Ρ€Ρ‹: Β«ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΈΠ» колдовство» со своих Ρ‚Π΅Ρ‚ΡƒΡˆΠ΅ΠΊ; to remove – ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ; ΡƒΠ΄Π°Π»ΡΡ‚ΡŒ, ΡƒΡΡ‚Ρ€Π°Π½ΡΡ‚ΡŒ), and, travelling with them and the two sons of the queen of Erin (ΠΈ, ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ Π² ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ вмСстС с Π½ΠΈΠΌΠΈ ΠΈ двумя ΡΡ‹Π½ΠΎΠ²ΡŒΡΠΌΠΈ ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²Ρ‹ Π˜Ρ€Π»Π°Π½Π΄ΠΈΠΈ; to travel – ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΡ‚Ρ€Π°Π½ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Π΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ, Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ), all soon appeared at the castle of the king (всС /ΠΎΠ½ΠΈ/ вскорС появились Ρƒ Π·Π°ΠΌΠΊΠ° короля).

 The prince removed the spell from his aunts, and, travelling with them and the two sons of the queen of Erin, all soon appeared at the castle of the king.

When they were near the door of their mother’s chamber (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ рядом с Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒΡŽ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹ ΠΈΡ… ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈ), the elder of the two sons of the queen of Erin stepped up to the prince of Lonesome Island (ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠΈΠΉ ΠΈΠ· Π΄Π²ΡƒΡ… сыновСй ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²Ρ‹ Π˜Ρ€Π»Π°Π½Π΄ΠΈΠΈ подошСл ΠΊ ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†Ρƒ Одинокого ΠžΡΡ‚Ρ€ΠΎΠ²Π°), snatched the three bottles from the wallet that he had at his side (Π²Ρ‹Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΠ» Ρ‚Ρ€ΠΈ Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΊΠΈ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΠΌΠΊΠΈ, которая Π±Ρ‹Π»Π° = висСла Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π½Π° Π±ΠΎΠΊΡƒ; wallet – Π±ΡƒΠΌΠ°ΠΆΠ½ΠΈΠΊ; дороТная сумка), and running up to his mother’s bed, said (ΠΈ, ΠΏΠΎΠ΄Π±Π΅ΠΆΠ°Π² ΠΊ ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΈ своСй ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈ, сказал),

 When they were near the door of their mother’s chamber, the elder of the two sons of the queen of Erin stepped up to the prince of Lonesome Island, snatched the three bottles from the wallet that he had at his side, and running up to his mother’s bed, said,

β€œHere, mother, are the three bottles of water (Π²ΠΎΡ‚, ΠΌΠ°ΠΌΠ°, Ρ‚Ρ€ΠΈ Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΊΠΈ Π²ΠΎΠ΄Ρ‹) which I brought you from Tubber Tintye (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ я принСс Ρ‚Π΅Π±Π΅ ΠΈΠ· Π’Π°Π±Π±Π΅Ρ€ Π’ΠΈΠ½Ρ‚ΠΈ; to bring /brought/).”

β€œThank you, my son (Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€ΡŽ тСбя, сын ΠΌΠΎΠΉ); you have saved my life (Ρ‚Ρ‹ спас мою Тизнь),” said she.

The prince went on his bark (ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ† пошСл Π½Π° свой ΠΊΠΎΡ€Π°Π±Π»ΡŒ) and sailed away with his aunts to Lonesome Island (ΠΈ ΡƒΠΏΠ»Ρ‹Π» со своими тСтями Π½Π° Одинокий ΠžΡΡ‚Ρ€ΠΎΠ²), where he lived with his mother seven years (Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΠΆΠΈΠ» со своСй ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΡŒΡŽ сСмь Π»Π΅Ρ‚).

 β€œHere, mother, are the three bottles of water which I brought you from Tubber Tintye.”

β€œThank you, my son; you have saved my life,” said she.

The prince went on his bark and sailed away with his aunts to Lonesome Island, where he lived with his mother seven years.

When seven years were over (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° сСмь Π»Π΅Ρ‚ истСкли; to be over – Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ), the queen of Tubber Tintye awoke from her sleep in the golden chamber (ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²Π° Π’Π°Π±Π±Π΅Ρ€ Π’ΠΈΠ½Ρ‚ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΡƒΠ΄ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ ΠΎΡ‚ своСго сна Π² Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π΅; to awake /awoke, awoken/ – Π±ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΎΡΡ‹ΠΏΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΎΡ‡Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ ΠΎΡ‚ΠΎ сна); and with her the twelve maidens and all the giants (Π° вмСстС с Π½Π΅ΠΉ ΠΈ всС Π΅Π΅ Π΄Π²Π΅Π½Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ слуТанок ΠΈ всС Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ‹), beasts (Π΄ΠΈΠΊΠΈΠ΅ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Π΅), and monsters (ΠΈ Ρ‡ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΈΡ‰Π°) that slept in the great castle (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ спали Π² ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠΌ Π·Π°ΠΌΠΊΠ΅; to sleep /slept/).

 When seven years were over, the queen of Tubber Tintye awoke from her sleep in the golden chamber; and with her the twelve maidens and all the giants, beasts, and monsters that slept in the great castle.

When the queen opened her eyes (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»Π΅Π²Π° ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π»Π° Π³Π»Π°Π·Π°), she saw a boy about six years old (ΠΎΠ½Π° ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π° ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠ° ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΈ Π»Π΅Ρ‚) playing by himself on the floor (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ ΠΈΠ³Ρ€Π°Π» сам ΠΏΠΎ сСбС Π½Π° ΠΏΠΎΠ»Ρƒ). He was very beautiful and bright (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ красивый ΠΈ ΠΌΠΈΠ»Ρ‹ΠΉ; bright – яркий, блСстящий; красивый, ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ), and he had gold on his forehead (волосы Ρƒ Π΅Π³ΠΎ Π»Π±Π° Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Ρ‹ΠΌΠΈ: Β«ΠΎΠ½ ΠΈΠΌΠ΅Π» Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΠΎ Π½Π° своСм Π»Π±ΡƒΒ») and silver on his poll (Π° Π½Π° ΠΌΠ°ΠΊΡƒΡˆΠΊΠ΅ сСрСбряными: Β«ΠΈ сСрСбро Π½Π° своСй ΠΌΠ°ΠΊΡƒΡˆΠΊΠ΅Β»). When she saw the child (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½Π° ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π° Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΊΠ°), she began to cry and wring her hands (ΠΎΠ½Π° Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π° ΠΏΠ»Π°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈ Π»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ сСбС Ρ€ΡƒΠΊΠΈ; to wring – ΠΊΡ€ΡƒΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, ΡΠΊΡ€ΡƒΡ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; to wring one’s hands – Π»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ сСбС Ρ€ΡƒΠΊΠΈ), and said (ΠΈ сказала), β€œSome man has been here (ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π° ΠΏΠΎΠ±Ρ‹Π²Π°Π» здСсь; to be /was/were, been/) while I slept (ΠΏΠΎΠΊΠ° я спала; to sleep /slept/).”

 When the queen opened her eyes, she saw a boy about six years old playing by himself on the floor. He was very beautiful and bright, and he had gold on his forehead and silver on his poll. When she saw the child, she began to cry and wring her hands, and said, β€œSome man has been here while I slept.”

Straightway she sent for her Sean dall glic [old blind sage] (ΠΎΠ½Π° Π½Π΅ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ послала Π·Π° своим старым слСпым ΠΌΡƒΠ΄Ρ€Π΅Ρ†ΠΎΠΌ; to send /sent/), told him about the child (рассказала Π΅ΠΌΡƒ ΠΎ Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΊΠ΅; to tell /told/), and asked (ΠΈ спросила),