Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский с Π Π΅Π΄ΡŒΡΡ€Π΄ΠΎΠΌ Киплингом. Π ΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π’ΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π’Π°Π²ΠΈ / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-TaviΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 29

Автор Π Π΅Π΄ΡŒΡΡ€Π΄ Киплинг

And at last, when the flames died down, and the red light of the logs made the elephants look as though they had been dipped in blood too, Machua Appa, the head of all the drivers of all the Keddahs – Machua Appa, Petersen Sahib’s other self, who had never seen a made road in forty years: Machua Appa, who was so great that he had no other name than Machua Appa, β€“ leaped to his feet, with Little Toomai held high in the air above his head, and shouted: β€œListen, my brothers. Listen, too, you my lords in the lines there, for I, Machua Appa, am speaking!

This little one shall no more be called Little Toomai (этого ΠΌΠ°Π»Ρ‹ΡˆΠ° большС Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ МалСнький Π’ΡƒΠΌΠ°ΠΈ), but Toomai of the Elephants (/ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Π½Π΅/ ΠΎΠ½ – Π‘Π»ΠΎΠ½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ Π’ΡƒΠΌΠ°ΠΈ), as his great-grandfather was called before him (ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ Π΄ΠΎ Π½Π΅Π³ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€Π°Π΄Π΅Π΄Π°). What never man has seen he has seen through the long night (всю Π΄ΠΎΠ»Π³ΡƒΡŽ Π½ΠΎΡ‡ΡŒ = Π½ΠΎΡ‡ΡŒ Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΠ»Π΅Ρ‚ ΠΎΠ½ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» = созСрцал Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° /Π½Π΅/ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» /Π½ΠΈ/ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ), and the favor of the elephant-folk and of the Gods of the Jungles is with him (ΠΌΠΈΠ»ΠΎΡΡ‚ΡŒ слоновьСго Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π° ΠΈ Π‘ΠΎΠ³ΠΎΠ² Π”ΠΆΡƒΠ½Π³Π»Π΅ΠΉ – с Π½ΠΈΠΌ; favor – Π±Π»Π°Π³ΠΎΡΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, ΠΌΠΈΠ»ΠΎΡΡ‚ΡŒ). He shall become a great tracker (ΠΎΠ½ станСт Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΈΠΌ ΠΎΡ…ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΎΠΌ). He shall become greater than I, even I, Machua Appa (ΠΎΠ½ станСт Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΈΠΌ, Ρ‡Π΅ΠΌ я, β€“ Π΄Π°ΠΆΠ΅ я, ΠœΠ°Ρ‡ΡƒΠ° Аппа)! He shall follow the new trail, and the stale trail, and the mixed trail, with a clear eye (ΠΎΠ½ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ = Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΠ·Π½Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ слСды, старыС слСды, ΡΠΌΠ΅ΡˆΠ°Π½Π½Ρ‹Π΅ слСды /слонов/ своим ясным взглядом; stale – нСсвСТий, Ρ‡eрствый)! He shall take no harm in the Keddah when he runs under their bellies to rope the wild tuskers (Π΅ΠΌΡƒ Π½Π΅ причинят Π²Ρ€Π΅Π΄Π° Π² ΠΊΠ΅Π΄Π΄Π°Ρ…Π΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΈΡ… ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π°ΠΌΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π½Π°ΠΊΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Π²Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΊΡƒ Π½Π° Π΄ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ звСря; harm – Π²Ρ€Π΅Π΄; belly – ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚, Π±Ρ€ΡŽΡ…ΠΎ; to rope – ΡΠ²ΡΠ·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π²Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΊΠΎΠΉ; tusker – ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½ΠΎΠ΅ с ΠΊΠ»Ρ‹ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, бивнями); and if he slips before the feet of the charging bull elephant (ΠΈ Ссли ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·Π½Π΅Ρ‚ΡΡ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ Π½Π°ΠΏΠ°Π΄Π°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ слона-Π±ΡƒΠΉΠ²ΠΎΠ»Π°; to slip – ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΈΡ‚ΡŒ; to charge – Π·Π°Ρ€ΡΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; Π½Π°ΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ, Π°Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ), the bull elephant shall know who he is and shall not crush him (этот слон-Π±ΡƒΠΉΠ²ΠΎΠ» Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ, ΠΈ Π½Π΅ Ρ€Π°Π·Π΄Π°Π²ΠΈΡ‚ Π΅Π³ΠΎ; to crush – Π΄Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ).

This little one shall no more be called Little Toomai, but Toomai of the Elephants, as his great-grandfather was called before him. What never man has seen he has seen through the long night, and the favor of the elephant-folk and of the Gods of the Jungles is with him. He shall become a great tracker. He shall become greater than I, even I, Machua Appa! He shall follow the new trail, and the stale trail, and the mixed trail, with a clear eye! He shall take no harm in the Keddah when he runs under their bellies to rope the wild tuskers; and if he slips before the feet of the charging bull elephant, the bull elephant shall know who he is and shall not crush him.

Aihai (Π°ΠΉ-Π°ΠΉ)! my lords in the chains (ΠΌΠΎΠΈ господа Π² цСпях),” – he whirled up the line of pickets (ΠΎΠ½ повСрнулся ΠΊ ряду кольСв; to whirl – Π²Π΅Ρ€Ρ‚Π΅Ρ‚ΡŒ/ся/) – β€œhere is the little one that has seen your dances in your hidden places (Π²ΠΎΡ‚ ΠΌΠ°Π»Ρ‹Ρˆ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» ваши Ρ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹ Π² Π²Π°ΡˆΠΈΡ… Ρ‚Π°ΠΉΠ½Ρ‹Ρ… мСстах; to hide – ΠΏΡ€ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ/ся/, ΡΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ/ся/), β€“ the sight that never man saw (Π·Ρ€Π΅Π»ΠΈΡ‰Π΅, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° /Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅/ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» /Π½ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½/ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ; sight – Π·Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅; Π²ΠΈΠ΄, Π·Ρ€Π΅Π»ΠΈΡ‰Π΅)! Give him honor, my lords (Π²ΠΎΠ·Π΄Π°ΠΉΡ‚Π΅ Π΅ΠΌΡƒ почСсти, ΠΌΠΎΠΈ господа)! Salaam karo, my children (салаам ΠΊΠ°Ρ€ΠΎ, ΠΌΠΎΠΈ Π΄Π΅Ρ‚ΠΈ). Make your salute to Toomai of the Elephants (ΡΠ°Π»ΡŽΡ‚ΡƒΠΉΡ‚Π΅ Π‘Π»ΠΎΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΌΡƒ Π’ΡƒΠΌΠ°ΠΈ)! Gunga Pershad, ahaa (Π“Π°Π½Π³Π° ΠŸΠ΅Ρ€ΡˆΠ°Π΄, Π°Ρ…Π°Π°)! Hira Guj (Π₯ΠΈΡ€Π° Π“ΡƒΠ΄ΠΆ), Birchi Guj (Π‘ΠΈΡ€Ρ‡ΠΈ Π“Π°Π΄ΠΆ), Kuttar Guj, ahaa (ΠšΠ°Ρ‚Ρ‚Π°Ρ€ Π“Π°Π΄ΠΆ, Π°Ρ…Π°Π°)! Pudmini, β€“ thou hast seen him at the dance (Падмини, Ρ‚Ρ‹ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π° Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΎ врСмя Ρ‚Π°Π½Ρ†Π°), and thou too, Kala Nag, my pearl among elephants (ΠΈ Ρ‚Ρ‹ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅, Кала Наг, моя ΠΆΠ΅ΠΌΡ‡ΡƒΠΆΠΈΠ½Π° срСди слонов)! β€“ ahaa (Π°Ρ…Π°Π°)! Together (/всС/ вмСстС)! To Toomai of the Elephants (Π‘Π»ΠΎΠ½ΠΎΠ²ΠΎΠΌΡƒ Π’ΡƒΠΌΠ°ΠΈ). Barrao (Π±Π°Ρ€Ρ€Π°ΠΎ)!”

Aihai! my lords in the chains,” – he whirled up the line of pickets – β€œhere is the little one that has seen your dances in your hidden places, β€“ the sight that never man saw! Give him honor, my lords! Salaam karo, my children. Make your salute to Toomai of the Elephants! Gunga Pershad, ahaa! Hira Guj, Birchi Guj, Kuttar Guj, ahaa! Pudmini, β€“ thou hast seen him at the dance, and thou too, Kala Nag, my pearl among elephants! β€“ ahaa! Together! To Toomai of the Elephants. Barrao!”

And at that last wild yell the whole line flung up their trunks till the tips touched their foreheads (ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ послСднСм Π±ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΌ восклицании вСсь ряд = всС слоны вскинули свои Ρ…ΠΎΠ±ΠΎΡ‚Ρ‹ /Ρ‚Π°ΠΊ высоко/, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΠΎΡΠ½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΈΡ… ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π°ΠΌΠΈ своих Π»Π±ΠΎΠ²; wild – Π΄ΠΈΠΊΠΈΠΉ; Π±ΡƒΡ€Π½Ρ‹ΠΉ, Π½Π΅ΠΎΠ±ΡƒΠ·Π΄Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ, Π½Π΅ΠΊΠΎΠ½Ρ‚Ρ€ΠΎΠ»ΠΈΡ€ΡƒΠ΅ΠΌΡ‹ΠΉ; исступлeΠ½Π½Ρ‹ΠΉ, Π±Π΅Π·ΡƒΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ; to fling – Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΊΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; to fling up – ΠΏΠΎΠ΄Π±Ρ€Π°ΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Π²ΡΠΊΠΈΠ΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; to touch – /ΠΏΡ€ΠΈ/ΠΊΠ°ΡΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, Ρ‚Ρ€ΠΎΠ³Π°Ρ‚ΡŒ), and broke out into the full salute (ΠΈ Ρ€Π°Π·Ρ€Π°Π·ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΌ ΡΠ°Π»ΡŽΡ‚ΠΎΠΌ; to break out – Π²ΡΠΏΡ‹Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ€Π°Π·Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ) – the crashing trumpet-peal that only the Viceroy of India hears (Π³Ρ€ΠΎΡ…ΠΎΡ‡ΡƒΡ‰ΠΈΠ΅ Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±Π½Ρ‹Π΅ раскаты, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠΈΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π²ΠΈΡ†Π΅-ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»ΡŒ Индии = ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ Ρ€Π°Π·Π΄Π°ΡŽΡ‚ΡΡ лишь Π² Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π²ΠΈΡ†Π΅-короля Индии; peal – Π·Π²ΠΎΠ½ ΠΊΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎΠ²; раскат), the Salaamut of the Keddah (Π‘Π°Π»Π°Π°ΠΌΡƒΡ‚ ΠΊΠ΅Π΄Π΄Π°Ρ…Π°).

But it was all for the sake of Little Toomai (Π½ΠΎ всС это Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π² Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ МалСнького Π’ΡƒΠΌΠ°ΠΈ), who had seen what never man had seen before (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Ρ‚ΠΎ, Ρ‡Π΅Π³ΠΎ Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π½ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ) – the dance of the elephants at night (Ρ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹ слонов Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ), and alone in the heart of the Garo hills (ΠΈ /Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»/ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π² самом сСрдцС Π³ΠΎΡ€ Π“Π°Ρ€ΠΎ)!

And at that last wild yell the whole line flung up their trunks till the tips touched their foreheads, and broke out into the full salute – the crashing trumpet-peal that only the Viceroy of India hears, the Salaamut of the Keddah.

But it was all for the sake of Little Toomai, who had seen what never man had seen before – the dance of the elephants at night and alone in the heart of the Garo hills!

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π½ΠΈΡ

1

Π‘Π»Π°Π΄Ρ…Π°ΡƒΠ½Π΄ – ΠΈΡ‰Π΅ΠΉΠΊΠ° (ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° собак).

2

Π›Π°ΠΉΠΌ настоящий – Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π»ΠΈΠΌΠΎΠ½Π°.

3

Π‘Π΅Π½Ρ‚Π°ΠΌΠΊΠΈ – ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π° ΠΊΡƒΡ€.

4

Chant – пСснь, пСснопСниС; Π½Π°ΠΏΠ΅Π², Ρ…ΠΎΡ€Π°Π».

5

To sing – ΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ.

6

ΠŸΠ°Π½Π΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΠΈΡƒΠΌ – Π°Π΄, ΠΎΠ±ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Π΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΠΎΠ².

7

ΠœΠ°Π³ΡƒΡ‚ – ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ½Ρ‰ΠΈΠΊ.

8

Π₯ΠΎΠ²Π΄Π°Ρ… – Ρ€ΠΎΠ΄ сСдла.

9

Господин (Π°Ρ€Π°Π±.).