Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский с Π Π΅Π΄ΡŒΡΡ€Π΄ΠΎΠΌ Киплингом. Π ΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π’ΠΈΠΊΠΊΠΈ-Π’Π°Π²ΠΈ / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-TaviΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 25

Автор Π Π΅Π΄ΡŒΡΡ€Π΄ Киплинг

At last Kala Nag stood still between two tree-trunks at the very top of the hill. They were part of a circle of trees that grew round an irregular space of some three or four acres, and in all that space, as Little Toomai could see, the ground had been trampled down as hard as a brick floor. Some trees grew in the center of the clearing, but their bark was rubbed away, and the white wood beneath showed all shiny and polished in the patches of moonlight. There were creepers hanging from the upper branches, and the bells of the flowers of the creepers, great waxy white things like convolvuluses, hung down fast asleep. But within the limits of the clearing there was not a single blade of green – nothing but the trampled earth.

The moonlight showed it all iron gray (Π»ΡƒΠ½Π½Ρ‹ΠΉ свСт ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π» Π΅Π΅ = ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π²Π°Π» Π΅ΠΉ сСрый ΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ /ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΎΠΊ/; iron – ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·ΠΎ; Ρ‡eΡ€Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Π»Π» /ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·ΠΎ, ΡΡ‚Π°Π»ΡŒ, Ρ‡ΡƒΠ³ΡƒΠ½/), except where some elephants stood upon it, and their shadows were inky black (Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΡ‚ слонов ΠΏΠ°Π΄Π°Π»ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ-Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹Π΅ Ρ‚Π΅Π½ΠΈ: Β«Π·Π° ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, Π³Π΄Π΅ стояли Π½Π° Π½Π΅ΠΉ нСсколько слонов, ΠΈ ΠΈΡ… Ρ‚Π΅Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ-Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈΒ»; ink – Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΈΠ»Π°). Little Toomai looked, holding his breath (МалСнький Π’ΡƒΠΌΠ°ΠΈ смотрСл, Π·Π°Ρ‚Π°ΠΈΠ² Π΄Ρ‹Ρ…Π°Π½ΠΈΠ΅; to hold – Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; Π·Π°Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ), with his eyes starting out of his head (Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ, /ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅, казалось, Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹/ Π²Ρ‹ΡΠΊΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΠ· Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ‹ = ΠΈΠ· ΠΎΡ€Π±ΠΈΡ‚; to start – Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒ; Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΊΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ), and as he looked (ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ смотрСл), more and more and more elephants swung out into the open from between the tree trunks (всС большС, ΠΈ большС, ΠΈ большС слонов появлялось Π½Π° ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠΉ /мСстности/ ΠΈΠ·-Π·Π° стволов Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΠ΅Π²; to swing – ΠΊΠ°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ/ся/, ΠΊΠΎΠ»Π΅Π±Π°Ρ‚ΡŒ/ся/; ΠΈΠ΄Ρ‚ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌ шагом). Little Toomai could only count up to ten (МалСнький Π’ΡƒΠΌΠ°ΠΈ ΡƒΠΌΠ΅Π» ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π΄ΠΎ дСсяти; to count – ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ; to count up – ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π² прямом Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ), and he counted again and again on his fingers till he lost count of the tens (ΠΈ ΠΎΠ½ считал снова ΠΈ снова ΠΏΠΎ ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Π°ΠΌ, ΠΏΠΎΠΊΠ° /Π½Π΅/ потСрял счСт дСсяткам; to lose – Ρ‚Π΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ), and his head began to swim (ΠΈ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π° Π΅Π³ΠΎ /Π½Π΅/ Π·Π°ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ»Π°ΡΡŒ: Β«ΠΏΠΎΠΏΠ»Ρ‹Π»Π°Β»). Outside the clearing he could hear them crashing in the undergrowth (Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³: Β«Π²Π½Π΅Β» участка ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠ³ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ = слоны с трСском Π»ΠΎΠΌΠ°ΡŽΡ‚ подлСсок; to crash – с Π³Ρ€ΠΎΡ…ΠΎΡ‚ΠΎΠΌ, трСском Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ, Π»ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ), as they worked their way up the hillside (прокладывая сСбС Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Ρƒ ΠΏΠΎ склону Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠ°; to work – Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ; to work the way – ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ»Π°Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Ρƒ), but as soon as they were within the circle of the tree trunks they moved like ghosts (Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π² ΠΊΡ€ΡƒΠ³Π΅, /ΠΎΠ³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ/ стволами Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΠ΅Π², ΠΎΠ½ΠΈ /Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π»ΠΈ/ Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Ρ€Π°ΠΊΠΈ).

The moonlight showed it all iron gray, except where some elephants stood upon it, and their shadows were inky black. Little Toomai looked, holding his breath, with his eyes starting out of his head, and as he looked, more and more and more elephants swung out into the open from between the tree trunks. Little Toomai could only count up to ten, and he counted again and again on his fingers till he lost count of the tens, and his head began to swim. Outside the clearing he could hear them crashing in the undergrowth as they worked their way up the hillside, but as soon as they were within the circle of the tree trunks they moved like ghosts.

There were white-tusked wild males (Ρ‚ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π΄ΠΈΠΊΠΈΠ΅ слоны-самцы с Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΌΠΈ бивнями; male – ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½Π°; самСц), with fallen leaves and nuts and twigs lying in the wrinkles of their necks and the folds of their ears (с опавшими Π»ΠΈΡΡ‚ΡŒΡΠΌΠΈ, ΠΎΡ€Π΅Ρ…Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Π²Π΅Ρ‚ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, лСТавшими = Π·Π°ΡΡ‚Ρ€ΡΠ²ΡˆΠΈΠΌΠΈ Π² ΠΌΠΎΡ€Ρ‰ΠΈΠ½Π°Ρ… Π½Π° ΠΈΡ… ΡˆΠ΅ΡΡ… ΠΈ Π² складках ΠΈΡ… ΡƒΡˆΠ΅ΠΉ; to fall – ΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ; to lie – Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ); fat, slow-footed she-elephants (/Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΈ/ толстыС, ΠΌΠ΅Π΄Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅: «с ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈΒ» слонихи), with restless, little pinky black calves only three or four feet high running under their stomachs (с бСспокойными малСнькими, Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΠΎ-Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ слонятами высотой Π² Ρ‚Ρ€ΠΈ-Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ Ρ„ΡƒΡ‚Π°, бСгавшими ΠΏΠΎΠ΄ ΠΈΡ… ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π°ΠΌΠΈ; rest – ΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉ, ΠΎΡ‚Π΄Ρ‹Ρ…; calf – Ρ‚Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠΊ; Π΄Π΅Ρ‚Π΅Π½Ρ‹Ρˆ /олСня, слона, ΠΊΠΈΡ‚Π° ΠΈ Ρ‚. ΠΏ./); young elephants with their tusks just beginning to show (ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹Π΅ слоны, Ρƒ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π±ΠΈΠ²Π½ΠΈ), and very proud of them (ΠΈ /ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅/ ΠΈΠΌΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π³ΠΎΡ€Π΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ); lanky, scraggy old-maid elephants (долговязыС Ρ‚ΠΎΡ‰ΠΈΠ΅ слонихи, старыС Π΄Π΅Π²Ρ‹; lanky – долговязый; scraggy – Ρ…ΡƒΠ΄ΠΎΠΉ, Ρ‚ΠΎΡ‰ΠΈΠΉ; maid – Π΄Π΅Π²Π°, Π΄Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠ°), with their hollow anxious faces (с ввалившимися Ρ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΌΠΎΡ€Π΄Π°ΠΌΠΈ; hollow – пустой, ΠΏΠΎΠ»Ρ‹ΠΉ; ввалившийся, Π²ΠΏΠ°Π»Ρ‹ΠΉ), and trunks like rough bark (ΠΈ Ρ…ΠΎΠ±ΠΎΡ‚Π°ΠΌΠΈ, Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ Π³Ρ€ΡƒΠ±ΡƒΡŽ /Π΄Ρ€Π΅Π²Π΅ΡΠ½ΡƒΡŽ/ ΠΊΠΎΡ€Ρƒ; trunk – ствол /Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π°/; Ρ…ΠΎΠ±ΠΎΡ‚ /Ρƒ слонов/; like – ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠΉ); savage old bull elephants (Π΄ΠΈΠΊΠΈΠ΅ старыС слоны-самцы; bull – Π±Ρ‹ΠΊ; Π±ΡƒΠΉΠ²ΠΎΠ»; самСц ΠΊΠΈΡ‚Π°, слона, Π°Π»Π»ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π° ΠΈ Π΄Ρ€. ΠΊΡ€ΡƒΠΏΠ½Ρ‹Ρ… ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡ‚Π½Ρ‹Ρ…), scarred from shoulder to flank (ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹Π΅ ΠΎΡ‚ ΠΏΠ»Π΅Ρ‡ Π΄ΠΎ Π±ΠΎΠΊΠΎΠ² ΡˆΡ€Π°ΠΌΠ°ΠΌΠΈ; to scar – ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ ΡˆΡ€Π°ΠΌ; scar – Ρ€ΡƒΠ±Π΅Ρ†, ΡˆΡ€Π°ΠΌ) with great weals and cuts of bygone fights (с большими Ρ€ΡƒΠ±Ρ†Π°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΏΠΎΡ€Π΅Π·Π°ΠΌΠΈ ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»Ρ‹Ρ… Π±ΠΎΠ΅Π²; bygone – ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»Ρ‹ΠΉ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΆΠΈΡ‚ΠΎΠΉ), and the caked dirt of their solitary mud baths dropping from their shoulders (ΠΈ с Π·Π°ΡΠΎΡ…ΡˆΠ΅ΠΉ Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅ΠΉ, /ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΠΏΡˆΠ΅ΠΉ ΠΊ Π½ΠΈΠΌ/ Π²ΠΎ врСмя ΠΈΡ… ΡƒΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… грязСвых Π²Π°Π½Π½ /ΠΈ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ/ ΠΎΡΡ‹ΠΏΠ°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉΡΡ с ΠΈΡ… ΠΏΠ»Π΅Ρ‡; to cake – Π·Π°Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΏΠ΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ; dirt – нСчистоты, Π³Ρ€ΡΠ·ΡŒ; зСмля, ΠΏΠΎΡ‡Π²Π°, Π³Ρ€ΡƒΠ½Ρ‚; to drop – ΠΊΠ°ΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ); and there was one with a broken tusk and the marks of the full-stroke (Π±Ρ‹Π» Ρ‚Π°ΠΌ ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ со сломанным Π±ΠΈΠ²Π½Π΅ΠΌ ΠΈ слСдами ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡƒΠ΄Π°Ρ€Π° = Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈΠ³ΡˆΠ΅Π³ΠΎ Ρ†Π΅Π»ΠΈ ΡƒΠ΄Π°Ρ€Π°), the terrible drawing scrape, of a tiger’s claws on his side (уТасной тянущСйся Ρ†Π°Ρ€Π°ΠΏΠΈΠ½ΠΎΠΉ = уТасным Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΌ ΡˆΡ€Π°ΠΌΠΎΠΌ ΠΎΡ‚ ΠΊΠΎΠ³Ρ‚Π΅ΠΉ Ρ‚ΠΈΠ³Ρ€Π° Π½Π° Π±ΠΎΠΊΡƒ; to draw – Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ, Π²ΠΎΠ»ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ; Ρ‚ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ).

There were white-tusked wild males, with fallen leaves and nuts and twigs lying in the wrinkles of their necks and the folds of their ears; fat, slow-footed she-elephants, with restless, little pinky black calves only three or four feet high running under their stomachs; young elephants with their tusks just beginning to show, and very proud of them; lanky, scraggy old-maid elephants, with their hollow anxious faces, and trunks like rough bark; savage old bull elephants, scarred from shoulder to flank with great weals and cuts of bygone fights, and the caked dirt of their solitary mud baths dropping from their shoulders; and there was one with a broken tusk and the marks of the full-stroke, the terrible drawing scrape, of a tiger’s claws on his side.

They were standing head to head (ΠΎΠ½ΠΈ стояли Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΊ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅), or walking to and fro across the ground in couples (ΠΈΠ»ΠΈ расхаТивали Π²Π·Π°Π΄ ΠΈ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΏΠΎ ΠΏΠ»ΠΎΡ‰Π°Π΄ΠΊΠ΅ ΠΏΠ°Ρ€Π°ΠΌΠΈ; to walk – Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ; Π³ΡƒΠ»ΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ), or rocking and swaying all by themselves (ΠΈΠ»ΠΈ ΠΆΠ΅ /Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ,/ ΡΠΏΠΎΡ‚Ρ‹ΠΊΠ°ΡΡΡŒ ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠ°Ρ‡ΠΈΠ²Π°ΡΡΡŒ, сами ΠΏΠΎ сСбС = ΠΏΠΎΠΎΠ΄ΠΈΠ½ΠΎΡ‡ΠΊΠ΅; to rock – ΠΊΠ°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΊΠΎΠ»Π΅Π±Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; Ρ‚Ρ€ΡΡΡ‚ΠΈΡΡŒ; to sway – ΠΊΠ°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ/ся/, ΠΊΠΎΠ»Π΅Π±Π°Ρ‚ΡŒ/ся/) – scores and scores of elephants (дСсятки ΠΈ дСсятки слонов; score – Π΄Π²Π° дСсятка, дСсяток-Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ).

Toomai knew that so long as he lay still on Kala Nag’s neck nothing would happen to him (Π’ΡƒΠΌΠ°ΠΈ Π·Π½Π°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ΄Π²ΠΈΠΆΠ½ΠΎ Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ Π½Π° спинС Кала Нага, с Π½ΠΈΠΌ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ случится), for even in the rush and scramble of a Keddah drive a wild elephant does not reach up with his trunk and drag a man off the neck of a tame elephant (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π² Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΠΎΡ‚Π½Π΅ ΠΈ свалкС ΠΊΠ΅Π΄Π΄Π°Ρ…Π°, Π΄ΠΈΠΊΠΈΠΉ слон Π½Π΅ вытягиваСт Ρ…ΠΎΠ±ΠΎΡ‚ ΠΈ Π½Π΅ стаскиваСт Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° с шСи Ρ€ΡƒΡ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ слона; to reach – ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΡΠ³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Π²Ρ‹Ρ‚ΡΠ³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; to drag – Ρ‚ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ, Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΡ‚ΡŒ, Π²ΠΎΠ»ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ). And these elephants were not thinking of men that night (Π° эти слоны /Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅/ Π½Π΅ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π»ΠΈ ΠΎ Π»ΡŽΠ΄ΡΡ… Π² Ρ‚Ρƒ Π½ΠΎΡ‡ΡŒ).

They were standing head to head, or walking to and fro across the ground in couples, or rocking and swaying all by themselves – scores and scores of elephants.

Toomai knew that so long as he lay still on Kala Nag’s neck nothing would happen to him, for even in the rush and scramble of a Keddah drive a wild elephant does not reach up with his trunk and drag a man off the neck of a tame elephant. And these elephants were not thinking of men that night.

Once they started and put their ears forward when they heard the chinking of a leg iron in the forest (ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Ρ€Π°Π· всС ΠΎΠ½ΠΈ Π²Π·Π΄Ρ€ΠΎΠ³Π½ΡƒΠ»ΠΈ ΠΈ подняли ΡƒΡˆΠΈ, ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π² Π² лСсу звяканьС = лязг Π½ΠΎΠΆΠ½Ρ‹Ρ… Ρ†Π΅ΠΏΠ΅ΠΉ; to start – Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒ; Π²Π·Π΄Ρ€Π°Π³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; to put forward – Π²Ρ‹Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄; to chink – Π·Π²Π΅Π½Π΅Ρ‚ΡŒ; Π·Π²ΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ; iron – ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·ΠΎ; ΠΊΠ°Π½Π΄Π°Π»Ρ‹, Ρ†Π΅ΠΏΠΈ), but it was Pudmini, Petersen Sahib’s pet elephant (Π½ΠΎ это Π±Ρ‹Π»Π° Падмини, любимая слониха ΠŸΠ΅Ρ‚Π΅Ρ€ΡΠ΅Π½Π° Π‘Π°Ρ…ΠΈΠ±Π°), her chain snapped short off, grunting, snuffling up the hillside (Π΅Π΅ нСпрочная Ρ†Π΅ΠΏΡŒ ΠΏΠΎΡ€Π²Π°Π»Π°ΡΡŒ, /ΠΈ ΠΎΠ½Π°/, Π²ΠΎΡ€Ρ‡Π° ΠΈ сопя, /поднималась/ Π½Π° Π³ΠΎΡ€Ρƒ; to snap – Ρ‰Π΅Π»ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, Π»ΡΠ·Π³Π°Ρ‚ΡŒ; to snap off – ΠΎΡ‚Π»ΠΎΠΌΠΈΡ‚ΡŒ/ся/ /с трСском/; short – ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉ; Ρ…Ρ€ΡƒΠΏΠΊΠΈΠΉ, Π»ΠΎΠΌΠΊΠΈΠΉ /ΠΎ ΠΌΠ΅Ρ‚Π°Π»Π»Π΅/; to snuffle – Π²Π΄Ρ‹Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ; ΡΠΎΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ). She must have broken her pickets and come straight from Petersen Sahib’s camp (ΠΎΠ½Π°, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, сломала свою ΠΈΠ·Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΡŒ: «свои колья» ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»Π° прямо ΠΈΠ· лагСря ΠŸΠ΅Ρ‚Π΅Ρ€ΡΠ΅Π½Π° Π‘Π°Ρ…ΠΈΠ±Π°; to break); and Little Toomai saw another elephant (Π° МалСнький Π’ΡƒΠΌΠ°ΠΈ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» /Π΅Ρ‰Π΅ ΠΈ/ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ слона), one that he did not know (Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΎΠ³ΠΎ Π΅ΠΌΡƒ: Β«Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π»Β»), with deep rope galls on his back and breast (с Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΈΠΌΠΈ ссадинами ΠΎΡ‚ Π²Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠΊ Π½Π° спинС ΠΈ Π³Ρ€ΡƒΠ΄ΠΈ; gall – ссадина, Π½Π°Ρ‚Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠ΅ мСсто). He, too, must have run away from some camp in the hills about (ΠΎΠ½ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅, вСроятно, ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ°Π» ΠΈΠ· ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ лагСря Π² окрСстных Π³ΠΎΡ€Π°Ρ…).

At last there was no sound of any more elephants moving in the forest (Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, большС /Π½Π΅/ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½ΠΈ Π·Π²ΡƒΠΊΠ° слонов, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π²ΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ ΠΏΠΎ лСсу), and Kala Nag rolled out from his station between the trees and went into the middle of the crowd (ΠΈ Кала Наг выкатился = ΠΊΠ°Ρ‡Π°ΡΡΡŒ, сошСл со своСго мСста ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡŒΡΠΌΠΈ ΠΈ направился Π² сСрСдину Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΡ‹; to roll – ΠΊΠ°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ/ся/; station – мСсто, мСстополоТСниС), clucking and gurgling (с ΠΊΠ»ΠΎΠΊΠΎΡ‡ΡƒΡ‰ΠΈΠΌ ΠΈ ΠΆΡƒΡ€Ρ‡Π°Ρ‰ΠΈΠΌ /Π·Π²ΡƒΠΊΠΎΠΌ/; to cluck – ΠΊΠ»ΠΎΡ…Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ; to gurgle – Π±ΡƒΠ»ΡŒΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΆΡƒΡ€Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ), and all the elephants began to talk in their own tongue (ΠΈ всС слоны Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΈ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° своСм собствСнном языкС; tongue – /Π°Π½Π°Ρ‚./ язык; язык /Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ говорят/), and to move about (ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ с мСста Π½Π° мСсто; to move – Π΄Π²ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; to move about – ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΅Π·ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ /с мСста Π½Π° мСсто/).