Мефистофель буравит. Один из гостей, сделав восковые пробки, затыкает отверстия.
Зачем во всем чуждаться иноземцев?
Есть и у них здоровое зерно.
Французы не компания для немцев,
Но можно пить французское вино.
Я кислых вин не пью. Моя лоза
Должна всех слаще быть в саду хозяйском.
Тогда что скажете вы о токайском?
Нет, честно посмотрите нам в глаза.
Вы нас хотите просто околпачить?
Да как бы я осмелился дурачить
Таких больших, значительных людей?
Итак, извольте сами мне назначить,
Что вам угодно из моих питей.
Что знаете, но только поскорей.
Виноград тяжел,
И рогат козел.
Куст, листок, лоза и ствол
Только разветвленья смол,
Как и деревянный стол.
Захотеть, и из досок
Хлынет виноградный сок.
Это чудо, ткань жива,
Все кругом полно родства,
Ну, пробки вон, и пейте на здоровье!
Все вытаскивают пробки; требуемое каждым вино льется в стаканы.
О, чудный ключ-ручей,
Текущий из щелей!
Ни, капли не пролейте, вот условье!
Они пьют еще по стакану.
Раздолье и блаженство нам,
Как в луже свиньям пятистам!
Смотри, как разошелся этот сброд!
Уйдем, мне надоело в этом месте.
Нет, нет, понаблюдаем этих бестий,
Покамест распояшется народ.
По нечаянности Зибель плещет вино наземь. Оно загорается.[30]
Огонь! Из ада пламя! Караул!
Стихия милая, смири разгул!
(Обращаясь к обществу.)
Нет, это лишь чистилищное пламя.
Оставьте ваши фигли-мигли,
Мы ваш обман насквозь постигли!
Пожалуйста, нас не морочь!
Шел подобру бы лучше прочь!
Мы вам фиглярских выкрутас
Не спустим в следующий раз!
Молчать, пивная кадь!
Ах, помело,
Еще грубьянит, подлое мурло!
У нас с ним будет коротка расправа!
Альтмайер вынимает пробку из стола, оттуда вырывается огонь.
Ай-ай, горю! Горю!
Постой, лукавый!
Ах, вот ты, значит, кто! Бей колдуна!
Бей! Голова его оценена.
Вынимают ножи и бросаются на Мефистофеля.
От дурмана с беленой
Под туманной пеленой
Здесь вы и в стране иной.
Все останавливаются, глядя в удивлении друг на друга.
Все как во сне! Где я? Чудесный край!
Душистый виноград! Лицо приблизьте.
И хоть охапками его хватай!
Как гроздья отягчают листья!
(Хватает Зибеля за нос. Другие делают то же самое и подымают ножи.)
Рассейтесь, чары столбняка!
Я в памяти у вас останусь.
(Исчезает вместе с Фаустом. Оставшиеся отскакивают в разные стороны.)
Что это?
А?
Твоя щека?
А мы друг друга держим за нос?
Подай мне стул. Мне тяжело.
Я падаю. Всего свело.
Я все-таки бы знать хотел,
Что тут все это означало?
Где негодяй? Найду нахала,
Уж больше не уйдет он цел!
Я видел, как он в дверь подвала
Верхом на бочке улетел.
Я как без ног, и сердце бьется.
(Оборачивается к столу.)
А что, вино из дырок льется?
Нет, надувательство одно.
А кажется, что пил вино.
Ну вот. А виноград откуда?
Да, как теперь не верить в чудо?
Кухня ведьмы[31]
На огне низкого очага стоит большой котел. В подымающихся над ним парах мелькают меняющиеся призраки. У котла мартышка-самка снимает пену и смотрит, чтобы котел не перекипел. Мартышка-самец с детенышами сидят рядом и греются. Стены и потолок кухни увешаны странными принадлежностями ведьминого обихода.
Меня тошнит, и вянут уши.
Не этой тарабарской чушью
От грустных дум меня отвлечь.
Не старой бабе и кликуше
Мне три десятка сбросить с плеч.
И если у самой природы
Нет средства мне вернуть покой,
То нет моей хандре исхода
И нет надежды никакой.
Ты снова рассуждаешь здраво.
Есть средство посильней питья,
Но то — особая статья.
Едва ль оно тебе по нраву.
Что это?
Способ без затрат,
Без ведьм и бабок долго выжить.
Возделай поле или сад,
Возьмись копать или мотыжить.
Замкни работы в тесный круг.
Найди в них удовлетворенье.
Всю жизнь кормись плодами рук,
Скотине следуя в смиренье.
Вставай с коровами чуть свет,
Потей и не стыдись навоза —
Тебя на восемьдесят лет
Омолодит метаморфоза.
Жить без размаху? Никогда!
Не пристрастился б я к лопате,
К покою, к узости понятий.
Вот, значит, в ведьме и нужда.
Зачем нам обращаться к бабе?
Питья б ты сам сварить не мог?
Кухарничать не мой конек.
Я навожу мосты над хлябью.[32]
Готовить вытяжку из трав —
Труд непомерного терпенья.
Необходим спокойный нрав,
Чтоб выждать много лет броженья.
Тут к месту кропотливый дар,
Предмет по-женски щепетилен.
Хоть черт учил варить отвар,
Но сам сварить его бессилен.
(Заметив зверей.)