ЛАТЫШСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ
851–859. «Антология латышской поэзии», т. 1, М,—Л., 1959, с. 25, 28, 29. Печ. по СС 4, с. 377, 379, 381.
ЛИТОВСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ
860. Зв., 1964, № 7, с. 108. Печ. по СС 4, с. 401.
861–862. ДН, 1964, № 4, с. 198. Печ. по СС 4, с. 408, 410. Рута — полукустарник, листья которого содержат эфирное масло.
С УКРАИНСКОГО
ТАРАС ШЕВЧЕНКО
863. Р, 1939, № 4, с. 14. Печ. по Соч-2, с. 379. Перевод стих. «I багата я…».
864. Р, 1939, № 6, с. 6. Перевод стих. «Садок вишневий коло хати…».
ИВАН ФРАНКО
885. Л, 1941, № 11, с. 2 обложки. Печ. по Соч-2, с. 383. Перевод стих. «Червона калино, чого в лузі гнешся…».
ЛЕСЯ УКРАИНКА
866. Леся Украинка, Собр. соч., т. 1, М., 1950, с. 112. Печ. по Соч-2, с. 387. Перевод стих. «Так прожила я цілу довгу зиму…». Тремоло — очень быстрое многократное чередование одного или нескольких звуков, производящее впечатление дрожания.
ПАВЛО ТЫЧИНА
867. П. Тычина, Избранное, М., 1946, с. 76. Печ. по Соч-2, с. 392. Перевод стих. «іду з роботи я, з завода…» из цикла «Ронделі».
МАКСИМ РЫЛЬСКИЙ
868. Соч-2, с. 395. Перевод стих. «Коли дзвенять черешні…». Криница — см. примеч. 412.
ВЛАДИМИР СОСЮРА
869. ПС, с. 131. Печ. по Ст-5, с. 477. Перевод стих. «Пам’ятаю, вишні доспівали…».
АНДРЕЙ МАЛЫШКО
870. Андрей Малышко, Стихи и поэмы. 1936–1949, М.—Л., 1950, с. 288. Печ. по Соч-2, с. 425. Перевод стих. «Катюша». «Катюша» — см. примеч. 430. В Смоленщине родной. М. В. Исаковский был родом из Смоленской губ.
С БЕЛОРУССКОГО
ЯНКА КУПАЛА
871. Янка Купала, Избр. стихи и поэмы, М.—Л., 1950, с. 107. Печ. по Соч-2, с. 472. Перевод стих. «Мая малітва».
ПЕТРУСЬ БРОВКА
872. Зв., 1946, № 7–8, с. 99; Петрусь Бровка, Стихи и поэмы, М., 1951. Печ. по Соч-2, с. 503. Перевод стих. «Брат і сястра». Стреха — см. примеч. 850. Тын — забор, частокол.
МАКСИМ ТАНК
873. Зв, 1948, № 6, с. 91; Максим Танк, Избр. стихи, М., 1948. Печ. по Соч-2, с. 520. Перевод стих. «Яна хату бяліла…». Криница — см. примеч. 412.
ПИМЕН ПАНЧЕНКО
874. Пимен Панченко, Избр. произведения, Л., 1950, с. 199. Печ. по Соч-2, с. 549. Перевод стих. «У дарозе».
ИЛЛЮСТРАЦИИ
Примечания
1
Вступительная статья Б. И. Соловьева печатается посмертно. — Ред.
2
Если название цитируемого стихотворения не указывается вообще, это означает, что первая строка цитаты является и первой строкой стихотворения, не имеющего заглавия. — Ред.
3
«Юность», 1973, № 9, с. 74.
4
«Литературная газета», 1971, 22 сентября, с. 3.
5
Деревни Приладожья.
6
Прощай! (франц.). — Ред.
7
«МГУ» — мощная громкоговорящая установка.
8
И так далее (лат.). — Ред.
9
Село Кобона, где я родился, находится у Ладожского озера. При Петре I здесь прорыт и поныне сохранившийся канал. В годы Великой Отечественной войны в Кобоне начиналась знаменитая «Дорога жизни», связывавшая блокадный Ленинград со всей страной.