Донья Хуана
Я такой простушки
Еще не видывала.
Нет,
Он — Хиль от пяток до макушки,
Да, Хиль, а не его портрет:
И рот и розовые ушки.
Уходят.
Дон Хуан, Караманчель.
Я не ошибся? Ты слуга дон Хиля
Де Альборнос?
Да вроде бы слуга,
А вроде нет: его за две недели
Я видел раза три. Хорош хозяин!
Как будто у него десяток слуг,
А на поверку я один за всех.
Один слуга, одни камзол, одни
Зеленые штаны — по ним и кличка;
Других владений что-то не видать
Напраслину не стану возводить:
Когда к нему я поступил, он сразу
Мне отвалил немало — сто реалов
Вперед за две недели на харчи.
Но только мне милей такой хозяин,
Который, как проснется, так кричит:
«Караманчель, начисти башмаки!
Узнай, здорова ли донья Гримальда!
Ступай к маркизу, попроси гнедого!
Осведомись, играет ли Вальдес
В театре нынче!» Эта жизнь по мне:
С утра до ночи весь в поту и в мыле.
А мой хозяин — словно мул дурной:
В хлев не загонишь, есть и пить не просит
И как еще беднягу ноги носят!
Не в донью ли Инес, что здесь живет?
Она бы рада, только нет, не выйдет:
Ее соседка — вот кто сущий ангел.
Хозяин говорит: лицом приятна
Она, как я.
Он порет ерунду:
Ты лучше.
Красота у нас в роде.
Я ей письмо принес. Но эта донья
Уррака… ил как ее?.. Эльвира
Дон Хилю моему во всем под стать:
Дом на запоре, а сама гуляет.
К тому же ночь, одиннадцать пробило.
Теперь, как ни стучи, не отворят.
Придется мне тащить письмо назад.
Так что ж, моя Инес дон Хиля любит?
И как! Письмо из рук моих схватила,
Прочла его и прямо взбеленилась.
Ох, я сейчас и сам сойду с ума
От ревности! Клянусь, пущу все прахом,
Пойду на смерть, пойду на разоренье,
Но распроклятым Хилям не видать
Моей Инес!
Вот тут же взял и придушил бы Хилей!
(Уходит.)
Караманчель, донья Хуана в женском платье, донья Инес.
Меня жестоко покарала
Моя ревнивая любовь:
Когда б вы Хилем стали вновь,
Я вновь блаженство бы узнала.
Гляжу на вас — его черты,
Улыбка, милых губ движенье…
Эльвира! Вы — изображенье
Моей уставшей ждать мечты.
Я знаю, кто, от страсти тая,
К вам ночью под окно придет.
Ночь на дворе — чего ж он ждет?
Эльвира! Вот она какая!
Отдам письмо, и кончен бал.
Но с ней Инес… Ведь это ж надо!
Ну, невезенье, ну, досада!
Нечистый бы ее побрал!
Я вроде бы не очень робкий,
Но то письмо при ней отдать
Эльвире?.. Ох, не миновать
Караманчелю знатной терпки!
Для делового разговора.
Не вы ли будете сеньора
Эльвира?
Чур, чур меня!
Дон Хиль в мантилье!
Я вроде трезв и не в бреду…
Обоим место им в аду —
И Хилю этому и Хилье!
А ты, приятель, здрав умом?
Вы — Хиль!
Светильник, а не свечка,
Баран природный, не овечка!
Эльвира! Видите? Невольно
Смущает это сходство всех.
В Испании за меньший грех
Дерут плетьми — и уж как больно!
Аж дыбом волосы встают:
Поди попробуй угадай-ка,
Хозяин вы или хозяйка?
Свят, свят!..
Нет, без промедленья
Беру у вас расчет. Конец.
Ну, кто вы — самка иль самец?
А я — лакей или дуэнья?
Мясное вместе с рыбным есть?
Прислуживать гермафродитам
И быть потом за это битым?
Спасибо за такую честь!
Приди в себя! Твой страх смешон.
Ведь объясняется отчасти
Сеньора твоего пристрастье
К моей особе тем, что он,
Как в зеркало, в меня глядится.
Инес! Не так ли это?
Так.
На сходстве держится и брак.
Что чересчур, то не годится.
Нет, вы морочите меня.
А если нас обоих разом
Увидишь ты?
Скажу, что разум
Мой помутился или я
И вовсе был лишен рассудка.
Отлично. Значит, через час
Увидишь здесь обоих нас.
Так это все всерьез? Не шутка?
Не шутка. Дай, приятель, срок,
И ты увидишь это чудо —
Меня с дон Хилем.
А покуда
Платок накинем на роток.
У дома жди: с дон Хилем оба
Мы выйдем на балкон.
Пойду
И под балконом обожду.
Я вам письмо вручил давно бы,
(отдает письмо)Да трусил госпожи Инес.
Все же
Он — Хиль! Разубедить не сможет
Меня и граф Партинуплес.
(Уходит.)
Дон Хуан один; он закутан в плащ.
Моих соперников, дон Хилей,
Ищу я, не смыкая вежд,
Чтоб нежные ростки надежд
Они, злодеи, не убили.
Их двое, и к ее окну
Явиться оба соизволят:
Так пусть они меня заколют,
Иль их обоих я проткну.