Меня бы знать должна ты.
Важно разве,
О чем слыхала я и что я знаю?
Когда свои рассказывают сны
Вам дети или женщины, смеетесь
Над ними вы.
О чем ты, госпожа?
Мне снилось — жил когда-то император
По имени Антоний… Если б мне
Опять уснуть, чтоб мне опять приснился
Такой же человек!..
Позволь, царила…
Его лицо так лучезарно было,
Как небосвод, где солнце и луна
Свершают путь свой, освещая жалкий
Кружок земли…
О царственнейшая!..
Он мог бы океан перешагнуть.
Его рука увенчивала землю,
Как гребень шлема. В голосе его
Гармония небесных сфер звучала,
Когда он дружескую вел беседу;
Когда же устрашить хотел он мир,
Был этот голос как раскаты грома.
Скупой зимы не зная, одарял он,
Как осень щедрая. В своих забавах
Не опускался никогда на дно,
Но, как дельфин, резвясь, всплывал наверх.
Цари ему, как конюхи, служили.
Разбрасывал, как мелкую монету,
Он острова и царства…
Клеопатра!..
Как ты считаешь, — мог быть наяву
Приснившийся мне человек?
Не мог.
Ты лжешь, беру в свидетели богов!
И явь была прекрасней сновиденья.
Материи природе не хватает,
Чтобы соперничать с воображеньем
В изобретательности. Но Антоний
Таким созданием природы был,
Которое превыше всех мечтаний.
Послушай, несравненная царица!
Твоя утрата велика, как ты.
И скорбь твоя с утратой соразмерна.
И если даже это будет стоить
Мне гибели надежд честолюбивых,
Я сердцем не могу не откликаться
На каждое биенье твоего
Израненного сердца.
О, спасибо,
За доброту твою. Не знаешь ты,
Как поступить решил со мною Цезарь?
Мне горько, но предупредить я должен…
Ну, ну?..
Великодушен он, но все ж…
Меня за триумфальной колесницей
Он поведет?
Да, госпожа моя.
Крики за сценой: «Дорогу императору! Дорогу!»
Входят Цезарь, Галл, Прокулей, Меценат, Селевк и другие.
Так кто же здесь царица Клеопатра?
(Клеопатре)
Вот Цезарь.
Клеопатра падает на колени.
Встань. Зачем ты на коленях?
Встань. Встань, прошу, царица египтян.
Так пожелали боги. Я склоняюсь
Перед властителем и господином.
К чему такие тягостные мысли?
Обиды, нанесенные тобой,
Нам в память врезались, но мы готовы
Случайности простой их приписать.
О нераздельный господин вселенной!
Мне не представить так свои поступки,
Чтоб безупречными они казались.
Я, признаюсь, подвержена была
Всем слабостям, что женский пол пятнают.
Знай, Клеопатра, не усугублять,
Преуменьшать твою вину мы склонны.
И если ты намереньям моим
(А для тебя они благоприятны)
Не воспротивишься, то перемена
Тебе на пользу будет. Если ж ты
Набросишь тень жестокости на нас,
Избрав судьбу Антония, — тогда
Ты вызовешь негодованье наше
И обречешь детей своих на гибель.
В противном случае ее бы мог
Я отвратить. Прощай. Я ухожу.
Куда бы ты ни шел, властитель мира,
Ступать ты будешь по своей земле.
А мы — твои победные трофеи;
Где хочешь нас расставь. Вот, господин мой…
Во всем, касающемся Клеопатры,
Советницей моею будешь ты.
…Вот полный перечень моих сокровищ:
Все деньги, драгоценности и утварь
Указаны подробно. — Где Селевк?
Я здесь, царица.
Вот мой казначей.
Пусть он под страхом смерчи поклянется,
Что я не утаила ничего.
Ну, поклянись, Селевк.
Нет, госпожа.
Не стану лгать, рискуя головой,
Пусть лучше мой язык прилипнет к нєбу.
Но что ж я скрыла?
Скрытого тобой
Достанет, чтоб купить все то, что в списке.
Ну полно, Клеопатра, не красней.
Твоя предусмотрительность похвальна.
Вот, Цезарь, полюбуйся! Погляди,
Как власть к себе притягивает души.
Кто мне был верен, верен стал тебе.
Переменись мы судьбами, — все было б
Наоборот… Нет, но каков Селевк!
Бесстыдный раб, продажный, точно шлюха!
Ты пятишься? Ну что же, пяться! Пяться!
Но от моих ногтей твоим глазам
Не улететь на крыльях… О предатель!
Бездушный негодяй! Мерзавец! Пес!..44
Прошу тебя, царица…
Стыд и срам!
О Цезарь! В то мгновение, когда
Меня ты удостоил посещеньем,
Склонясь к униженной с высот величья,
Мой собственный слуга своею злобой
Умножил горестей моих итог!
Допустим даже, благородный Цезарь,
Что я оставила себе кой-что
Из мелочей, из женских побрякушек,
Чтоб их друзьям на память подарить.
Допустим, что кой-что и поценнее
Я сохранила, чтобы в дар принесть
Октавии и Ливии, прося
Заступничества их. И вот за это
Меня позорит мой же лизоблюд!
О боги! Я не вижу дна той бездны,
Куда я падаю!
(Селевку.)
Прочь! Или ты
Увидишь, как под пеплом униженья
Пылают угли царственного гнева!..
Не может евнух женщину жалеть.
Ступай, Селевк.
Селевк уходит.
Ответственны владыки
За все, что совершалось в их правленье.
А потому, когда свергают нас,
Вменяют нам в вину чужие вины,
И тяжело нам падать.
Клеопатра,
Что в список ты внесла, что не внесла,
Мы не включим в число своих трофеев.
Твоей казной сама распоряжайся.
Не беспокойся. Цезарь не торгаш,
Не станет он с тобою торговаться.
Не строй себе тюрьму из черных мыслей.
Дражайшая царица, мы с тобой
Поступим так, как ты сама укажешь.
И ешь и спи. Тебе я сострадаю,
Забочусь о судьбе твоей как друг.
Прощай.
Мой господин! Мой повелитель!
Нет, нет. Не господин, но друг. Прощай.
Трубы. Цезарь со свитой уходит.
Он хочет оплести меня словами,
Чтоб от себя самой я отреклась. —
(Хармиане.)
Но слушай-ка…
(Шепчет ей на ухо.)
ИрадаПора кончать, царица.
Угас наш день, и сумрак нас зовет.
…И тотчас возвращайся. Обо всем
Уже условлено. Поторопи.
Да, госпожа, понятно!
Входит Долабелла.
Где царица?
Она перед тобою.
(Уходит.)
КлеопатраДолабелла?
Твою, царица, выполняя волю,
Которую любовь моя к тебе
Равняет с повелением богов,
Пришел я известить тебя, что Цезарь
Намерен через Сирию идти;
Тебя с детьми на днях вперед он вышлет.
Воспользуйся как хочешь этой вестью.
Свое сдержал я слово.
Долабелла,
Я пред тобой в долгу.
Я твой слуга.
Мне к Цезарю пора. Прощай, царица.
Прощай. Благодарю.
Долабелла уходит.
Ну вот, Ирада!
Мы, видишь ли, египетские куклы,
Заманчивое зрелище для римлян.
Толпа засаленных мастеровых,
Орудуя своими молотками,
Собьет помост; дышать мы будем смрадом