Но более, чем всем другим, гордится
Он красотою дочери своей:
Ее он сам считает несравненной.
Двух женщин только в жизни я и видел:
Ее да Сикораксу, мою мать.
Но знаю, что она и Сикоракса –
Как свет и тьма.
Девчонка и вправду недурна?
Да, государь! И клятву я даю –
Она твоей наложницею станет
И славных наплодит тебе детей.
Чудище, я прихлопну этого колдуна. Мы с его дочкой станем королем и королевой. Да здравствуют наши королевские величества! А вы с Тринкуло будете вице-королями.– Как тебе нравится наш заговор, Тринкуло?
Здорово.
Дай мне руку. Прости, что я тебя поколотил. Но если хочешь остаться живым, держи язык на привязи.
Он должен через полчаса уснуть.
Убьешь его тогда?
Ага. Клянусь честью.
Я расскажу об этом господину.
Как ты меня обрадовал! Я счастлив!
Давайте веселиться! Соизволь
Еще раз, государь, нам спеть ту песню,
Которой ты меня учил.
Готов уважить твою просьбу, чудище.
Любую просьбу. – Давай, Тринкуло, споем.
(Поет.)Чихать на все, плевать на все!
Плевать на все, чихать на все!
Свободны мысли ваши!
Мне кажется, что ты не так поешь.
Это еще что?
Это мотив нашей песни; а играет ее господин Никто.
Если ты человек, то покажись, каков ты есть. А если дьявол, то прими любой вид – на выбор.
Господи боже, отпусти мне мои грехи!
Коли ты помрешь, с тебя ничего не взыщут… Я тебя не боюсь!.. Господи, прости и помилуй!
Ты испугался?
Кто? Я? Ну нет, чудище, я не таковский.
Ты не пугайся: остров полон звуков –
И шелеста, и шепота, и пенья;
Они приятны, нет от них вреда.
Бывает, словно сотни инструментов
Звенят в моих ушах; а то бывает,
Что голоса я слышу, пробуждаясь,
И засыпаю вновь под это пенье.
И золотые облака мне снятся.
И льется дождь сокровищ на меня…
И плачу я о том, что я проснулся.
Вот это королевство! Даже музыка задарма.
Но только сначала убей Просперо.
Это само собой. Я все помню.
Музыка удаляется. Пойдем вслед за нею, а потом займемся нашим делом.
Чудище, ступай вперед, а мы пойдем следом… Хотел бы я посмотреть на этого барабанщика: здорово он лупит по барабану.
Эй ты, ступай вперед. – Стефано, я за тобой.
СЦЕНА 3
Клянусь пречистой девой, государь,
Ни шагу больше не могу я сделать:
Изныли кости старые. Весь остров
Измерили мы вдоль и поперек.
Позвольте хоть немного отдохнуть.
Тебя, старик, я осуждать не стану:
И сам уже и выбился из сил.
Что ж, отдыхай. Прощаюсь я с надеждой,
Которой обольщался до сих пор.
Он утонул, сомнений в этом нет;
И море насмехается над теми,
Кто на земле его добычу ищет.
Он потерял надежду. Превосходно!
Смотри же, из-за первой неудачи
Решенья своего не измени.
Нет, нет, пусть только подвернется случай.
Итак, сегодня ночью все свершим!
Они измучены. Спать будут крепко,
Не то что днем.
Да, ночью. Решено.
Вы слышали, друзья? Какие звуки!
Волшебная гармония!
О боже!
Кто эти существа?
Живые куклы. 16
Теперь и я поверю в чудеса:
В единорогов 17, в царственную птицу,
Что Фениксом 18 зовется и живет
В Аравии…
И я готов поверить
Во все, что ты сказал… Во что угодно…
Нет, путешественники нам не лгут,
Хоть дураки над ними и смеются.
Вернись в Неаполь я и расскажи
Об этом чуде – кто бы мне поверил,
Что видел я таких островитян
(А это люди здешние, конечно),
Которые, хоть обликом и странны,
Но так гостеприимны и учтивы,
Как мало кто из нас.
Мой честный друг,
Ты прав: здесь, между вами, люди есть
Похуже дьяволов.
Я надивиться не могу на них:
Их музыка, их жесты, их движенья
Красноречивей, чем потоки слов.
Постой хвалить: конец венчает дело.
Как странно все они исчезли вдруг.
Что за беда? Зато остались яства,
А мы проголодались не на шутку.
(К Алонзо.)Отведать не угодно ли?
О нет!
Чего же вам бояться, государь?
Да, в юности не верил я рассказам
О том, что есть диковинные люди
С подгрудками, как у быков; что есть
Другие – с головами на груди,
Но нашему свидетельству поверит
И самый искушенный мореход.
Ах, все равно! Я сяду и поем,
Будь даже эта трапеза последней:
От жизни больше нечего мне ждать. –
Брат, герцог, подкрепитесь вместе с нами.
19
Преступники вы трое, и судьба,
Которой в этом мире все подвластно,
Велела ненасытной бездне моря
Извергнуть вас на сей пустынный остров:
Вы недостойны жить среди людей.
Я на безумие вас обрекаю.
Жалка отчаянность самоубийц.
Глупцы! И я, и все мои собратья -
Посланники судьбы. И ваша сталь
Могла бы точно так же ранить ветер
Иль поцарапать воду, как она
Из крыл моих пушинку вырвать может.
Неуязвимы и мои собратья.
Да вам и не поднять своих мечей.
Для вас их тяжесть стала непосильной.
Итак, я здесь, чтоб вам троим напомнить:
Вы Просперо изгнали из Милана
И отдали во власть морской стихии.
За Просперо и за его дитя
Нескорое, но тяжкое возмездье
Благие силы ниспослали вам:
По воле их на вас восстало море,
Земля и все живые существа.-
Алонзо, ты уже утратил сына.
И, сверх того, на ваших всех путях
Вас ожидают медленные муки,
Которые страшнее самой смерти.
И вас на этом острове пустынном
От моего проклятья не спасет
Ничто – одно лишь разве покаянье
И праведная жизнь!
Мой Ариэль! О, как ты был прекрасен
И вместе страшен, гарпией явившись!
Сказал ты все, что я тебе велел,
Не упустив ни слова. И другие
Помощники мои легко и живо
Сыграли им порученную роль.
И вот уже подействовали чары: