Входит Пантино.
Скорее, скорее, Ланс. Твой хозяин уже на корабле, но ты на лодке еще догребешь до него. Да что случилось, чего ты нюни распустил, парень? Эй ты, осел, поторопись! Упустишь час прилива, так не доберешься до корабля.
А лучше бы я упустил прилив. Потому что это самая невоспитанная скотина11 из всех, которых воспитывал человек.
Кто скотина — прилив?
Да нет, вот эта скотина — Креб, моя собака.
Не болтай, дурак. Говорю тебе, ты упустишь прилив. А если опустишь прилив, так упустишь поездку, а если упустишь поездку, так упустишь хозяина, а если упустишь хозяина, так упустишь службу, — почему ты мне зажимаешь рот?
Чтобы вы не упустили язык.
А как я могу упустить язык?
Вы его заболтаете.
Заболтаю?
Ну да. Упустишь и прилив, и хозяина, и службу, и скотину! Нет, сударь, если не будет прилива, я наполню море слезами. Если не будет ветра, я наполню паруса вздохами.
Идем, идем, человече, мне велели позвать тебя.
Зовите, если хотите.
Пойдешь ты наконец?
Да уж ладно, пойду.
Уходят.
СЦЕНА 4
Милан. Комната во дворце герцога.
Входят Валентин, Сильвия, Турио и Спид.
Мой слуга!
Моя госпожа?
Хозяин, синьор Турио сердито смотрит на вас.
Это потому, что он любит.
Только не вас.
Он любит мою госпожу.
Вам бы съездить его по роже.
Мой слуга, вы печальны.
Да, госпожа, я кажусь печальным.
Только кажетесь?
Может быть, только кажусь.
Значит, вы прикидываетесь?
Так же, как вы.
Кем же я прикидываюсь?
Умным.
А у вас есть доказательства обратного?
Ваша глупость.
В чем вы видите мою глупость?
В вашем камзоле.
Мой камзол не просвечивает. Он двойной.
Значит, вы вдвойне глупы.
Как вы смеете?
Вы рассердились, синьор Турио? Вы изменились в лице.
Не мешайте ему сердиться, моя госпожа. Его лицо меняет цвет, как хамелеон.
Но этот хамелеон не станет питаться воздухом. Он предпочитает вашу кровь.
Вы что-то сказали?
Да, сударь, сказал и сделал. И на этот раз кончено.
Я это знаю, сударь, вы всегда кончаете прежде, чем начнете.
Великолепная перепалка, синьоры!
Вы правы, моя госпожа. Но ею мы всецело обязаны ее виновнице.
Кому же это, мой слуга?
Вам, дорогая госпожа. Вы сообщаете вашим речам огонь. Синьор Турио заимствует его из ваших взоров и потом блистает этим огнем в вашем обществе.
Если вы, синьор, будете со мной меняться слово за слово, то я заставлю ваше остроумие обанкротиться.
Я это отлично знаю, синьор, вы обладаете целой сокровищницей слов и ни единой монеткой для оплаты ваших слуг. Судя по их жалким ливреям, вы им платите только жалкими словами.
Довольно, синьоры, довольно, идет мой отец.
Входит герцог Миланский.
Ну, Сильвия, я вижу, ты в осаде!
Отец ваш в добром здравьи, Валентин.
Как отнеслись бы вы к письму от друга
С хорошей вестью?
О, я был бы счастлив
Любой хорошей вестью из Вероны.
Известен вам земляк ваш дон Антонио?
Да, герцог, он достойный дворянин
И окружен всеобщим уваженьем.
А у него есть сын?
Да, есть, мой герцог.
И сын достоин своего отца.
Вы знаете Протея?
С детских лет.
Как самого себя, его я знаю,
Немало дней мы вместе провели.
Я был тогда беспечным празднолюбцем, —
Я расточал в пустых забавах время
И совершенством ангелоподобным
Свой юный дух украсить не стремился.
Зато Протей умел свой каждый день
Использовать умно и благородно.
Он жизнью молод, знаниями стар,
Умом созрел, хотя годами зелен.
И, словом, яркий блеск его достоинств
Любые похвалы мои затмил бы,
Настолько щедро наделен он всем,
Что составляет славу дворянина.
Но если он действительно таков,
Нет спора, он любви моей достоин,
Достоин быть советником моим.
Так вот, синьор, он к нам приехал ныне
И погостит, надеюсь, при дворе.
Его мне хвалят в письмах и вельможи.
Я думаю, вам эта весть по сердцу.
О, мне здесь не хватало лишь Протея!
Тогда примите гостя по заслугам.
Я обращаюсь, Сильвия, к тебе,
И к вам, любезный Турио, — прошу вас.
А Валентина мне просить не нужно.
Я к вам сейчас его пришлю.
(Уходит.)
ВалентинСиньора,
Я вам о нем рассказывал не раз.
Он был бы здесь со мной, когда б любовь
Его глаза своим волшебным взором
Не заманила в плен.
И, вероятно,
Их отпустила для другого плена?
Нет, он свой плен не сменит на другой.
Тогда он слеп. Но, будучи слепым,
Как мог он к вам сюда найти дорогу?
Владычица, но ведь любовь стоока.
Любовь не может видеть. У нее
Нет вовсе глаз.
Да, для таких влюбленных,
Как вы, синьор. Уродство ей противно.
Довольно, господа! А вот ваш друг.
Входит Протей.
Привет тебе, мой дорогой Протей!
Синьора, я прошу у вас для друга
Особой благосклонности.
Пусть будет
Уверен в благосклонности моей,
Когда он тот, чьих писем так вы ждали.
Да, это он, синьора, разрешите
Ему, как мне, слугою вашим быть.
Таких высоких слуг я недостойна.
Нет, вашей благосклонности высокой,
Синьора, недостоин ваш слуга.
Довольно обсуждать, кто недостоин.
Примите, госпожа, его услуги!
Я преданность почту за высший долг.
Кто верен долгу, тот всегда бывает
Вознагражден за верность. Вы желанный
Слуга для недостойной госпожи.
За эту дерзость меч мой наказал бы
Любого.
Как! За то, что вы желанны?
О нет, за то, что недостойны вы.
Входит слуга.
Синьора, мой господин, ваш отец, желает поговорить с вами.
Иду. —
Слуга уходит.
Пойдемте, Турио, со мною. —
Вас, новый мой слуга, я оставляю,
Чтоб вы могли потолковать друг с другом.
Беседу кончив, приходите к нам.
Мы оба тотчас к вам придем, синьора.
Сильвия, Турио и Спид уходят.