Входит Сильвия со свитой.
Привет вам, госпожа! Нельзя ли мне
Сказать синьоре Сильвии два слова?
Я — Сильвия. Но что же вам угодно?
О, если это вы, прошу терпенья —
Я с порученьем прислан.
От кого?
Синьор Протей меня прислал, синьора.
А, верно, вас прислал он за портретом?
Да.
Хорошо. Урсула, мой портрет!
Урсула приносит портрет.
Отдай его Протею, но скажи,
Что Джулия, которой изменил он,
Подходит больше комнате его,
Чем эта тень.
Вот вам письмо, синьора.
Простите, я случайно передал вам
Не тот листок. Ах, вот он, ваша милость.
А покажи-ка мне еще раз тот.
Прошу простить, я не могу, синьора.
Возьми! Я не хочу и видеть, что мне пишет
Твой господин. Я знаю, там полно
Любовных клятв, неслыханных обетов, —
Он лжет с такой же легкостью всегда,
С какой его письмо я разрываю.
(Разрывает письмо.)
ДжулияСиньора, вам кольцо он посылает.
Кольцо? Тогда позор ему вдвойне!
Он сотни раз твердил, что это — память,
Что это милой Джулии кольцо —
Залог любви, врученный в миг разлуки.
И пусть он осквернил его изменой,
Я Джулию не стану оскорблять.
Она благодарит вас.
Что такое?
Благодарю вас за участье к ней.
Бедняжка, мой синьор ее обидел!
Ее ты знаешь?
Так же, как себя.
Я часто плакал над ее печалью.
Она, быть может, знает, что Протей
Ей изменил?
Я полагаю, знает.
И в этом горьких слез ее причина.
Она красива?
Нет, была красива,
Когда могла в любовь Протея верить.
Она была красавица, как вы.
Но в зеркало давно она не смотрит.
Под маскою не прячется от солнца,23
И воздух розы щек ее убил,
Ее чело лишилось лилий белых,
Подобно мне, теперь она смугла.
А ростом высока она?
Как я.
Когда мы с ней в комедиях играли,
Мне часто роли женщин доставались,
И были платья Джулии мне впору,
Как будто шил портной их для меня.
Вот почему известно мне, что ростом
Мы с ней равны. А как-то раз случилось,
Что я всерьез ее заставил плакать.
Я Ариадну представлял тогда,
Убитую предательством и бегством
Изменника Тезея.24 Я играл
Так живо, был так неподдельно грустен,
Что госпожа моя разволновалась
И горько зарыдала. Пусть умру я,
Когда не плакал сам ее слезами.
О благородный мальчик, как отрадно
Должно быть ей сочувствие твое,
Когда она покинута, забыта!
Сама я плачу, думая о ней.
За то, что госпожу свою ты любишь,
Дарю тебе мой кошелек. Прощай!
Как Джулия благодарить вас будет,
Когда вы с нею встретитесь, синьора!
Сильвия со свитой уходит.
Она добра, прекрасна, благородна.
И если ей так жаль меня, — быть может,
Она отвергнет сватовство Протея.
Любовь, любовь! Как над собой ты шутишь!
Но вот портрет соперницы. Посмотрим.
Пожалуй, дать такое платье мне,
Лицом бы оказалась я не хуже.
Но, право, живописец ей польстил.
Иль, может быть, себе я льщу невольно?
Она темноволоса — я светла.
Но если он ее за это любит,
Я завтра же парик надену темный.
Глаза у нас обеих голубые,
Но у нее гораздо ниже лоб.
Так что же в ней он любит? Чем я хуже?
И что во мне он мог бы порицать,
Не будь Амур шальным, слепым мальчишкой.
Неси же, тень, соперницу твою —
Другую тень. Бездушное подобье!
Тебе молиться будут, поклоняться.
Но если в поклонении кумиру
Есть чувство, пусть моя живая плоть
Заменит этот образ бестелесный.
Я пощажу тебя во имя той,
Кто так скорбит о Джулии, — не то бы
Я вырвала глаза твои пустые,
Чтоб разлюбил тебя мой повелитель.
(Уходит.)
АКТ V
Милан. Монастырь.
Входит Эгламур.
Позолотило солнце хмурый запад.
Условленный уже подходит срок,
И Сильвию тотчас я должен встретить.
Она придет. Влюбленные иль точны,
Иль сонное опережают время.
Но вот она. —
Входит Сильвия.
Синьора, добрый вечер!
Аминь, аминь. Ступай вперед, мой рыцарь,
И жди за монастырскою оградой.
Боюсь, отец велел за мной следить.
Не бойтесь, лес недалеко отсюда,
Мы добежим — и будем спасены.
Уходят.
СЦЕНА 2
Комната во дворце герцога.
Входят Турио, Протей и Джулия.
Синьор Протей, как Сильвия теперь
Относится к моим смиренным просьбам?
Она, пожалуй, стала благосклонней,
Но все же в вас не нравится ей что-то.
Но что же? Или ноги слишком длинны?
О нет, скорее — чересчур худы.
Надену сапоги, чтоб округлить их.
(в сторону)
Ты шпорами любовь не обратишь
К тому, что от природы ей противно.
А нравится ли ей мое лицо?
Она его считает слишком белым.
Плутовка лжет! Я темен, точно мавр.
Но жемчуг бел, а темные мужчины,
Как говорят, в глазах красавиц — жемчуг.
(в сторону)
Да, этот жемчуг ослепляет женщин, —
И, право, лучше с глаз его долой!
Ей нравится беседовать со мною?
Рассказы ваши о войне ей скучны.
Но о любви и мире — интересны?
(в сторону)
Ей было б интересней услыхать,
Что с миром ты ушел — и не вернулся.
А что она о храбрости моей
Сказала вам?
Она молчит об этом.
(в сторону)
А что сказать, когда храбрец труслив?
Известно ль ей мое происхожденье?
Известно то, что вы от высшей знати
Свой род ведете.
(в сторону)
Из князей в шуты.
Она слыхала о моем богатстве?
Да, и жалеет вас.
А почему?
(в сторону)
А потому, что им осел владеет.
Да ведь оно заложено.
Вот герцог!
Входит герцог.
А, Турио! Протей! Синьоры, кстати,
Вы Эгламура нынче не встречали?
Нет.
Нет.
А дочь мою?
Я не встречал.
Так, значит, дочь бежала к Валентину,
И Эгламур ее сопровождает.
Да, это так. Их брат Лоренцо встретил,
Когда он шел, в молитвы погруженный,
Лесной тропой. Он Эгламура знает
И думает, что с ним была она,
Хотя под маской он лица не видел.
Затем она хотела к брату Пьетро
На исповедь прийти, но понапрасну
Он ждал ее весь вечер. Я уверен,
Что Сильвия бежала. Мой Протей,
Седлай коня, скачи до поворота
На Мантую, — они туда спешили.
Там под горой я назначаю встречу.
Скорей, синьоры, следуйте за мной.
(Уходит.)
ТуриоОднако нрав строптивый у девицы!
Бежать от счастья! Я за ней отправлюсь —