Ах, вы счастливее меня, миссис Пейдж!
Однако мы с вами еще не придумали, как нам проучить этого сального рыцаря. Идите-ка сюда.
Садятся под деревом. Входят парами Форд и Пистоль, Пейдж и Ним.
А все-таки я надеюсь, что это не так!
В таких делах надежда — пес бесхвостый!
Сэр Джон Фальстаф пленен твоей женой.
Но подумайте сами, сэр, моя жена уже не так молода.
Он ловит всех — и молодых и старых,
Богатых, бедных, знатных и безродных.
Любую дичь готов он ощипать.
Форд, берегись!..
Скажите на милость — влюблен в мою жену!
Ее он любит сердцем, полным жара,
И печенью, горячей, как огонь.
Не допусти! Или навек заслужишь
Ты украшенье страшное…
Какое, сэр?
Рога оленьи! А пока прощай!
Следи за ней, шныряют ночью воры,
Следи за ней, иль трижды не успеет
Прокуковать кукушка, у тебя
На голове рога ветвиться будут. —
Идем, капрал! —
Пейдж, верь ему: он говорит резонно.
(Уходит.)
ФордЯ буду терпелив и доберусь до правды!
(Пейджу)
Я говорю вам сущую правду, сэр. Не в моем характере врать, он нанес мне обиду особого характера — он потребовал, чтобы я отнес записку любовного характера вашей жене. Но у меня есть меч, и при случае он больно кусается. А Фальстаф любит вашу жену, вот и все! Меня зовут капрал Ним. Запомните: меня зовут Ним, а Фальстаф любит вашу жену. Прощайте. Хватит с меня Фальстафа и его хлеба с сыром! Это мне не по характеру. Прощайте! (Уходит.)
Пейдж и Форд стоят задумавшись.
Как странно говорит этот капрал: характер да характер… Он обращается с английским языком как с неприятелем.
Я изобличу этого Фальстафа!
В жизни своей не видел я такого косноязычного и болтливого мошенника!
А если все это окажется правдой? Что тогда?..
Ни за что не поверю этому проходимцу, даже если бы за него поручился сам епископ!
Этот Пистоль кажется мне разумным малым… Ладно же, хорошо.
Миссис Пейдж и миссис Форд подходят к ним.
Ну что, Мег, как дела?
А ты куда идешь, Джордж? Послушай-ка…
Беседуют в стороне.
Что с тобой, милый Фрэнк? Ты что-то невесел.
Невесел? Нет. Я очень весел. Иди-ка ты домой. Ступай, ступай! (Отворачивается от нее.)
Ну вот! Опять какие-нибудь пустяки взбрели в голову. — Пойдемте, миссис Пейдж.
Пойдемте. (Мужу.) Не опоздай к обеду, Джордж. (Тихо, к миссис Форд.) Посмотрите, кто идет сюда. Ее-то мы и пошлем к этому жалкому рыцарю!
Поверьте мне, я и сама уже думала о ней. Она как раз подходящая для этого особа.
Входит миссис Куикли.
Вы пришли навестить мою дочь Анну?
Да, сударыня. Как поживает милая мисс Анна?
А вот зайдите к нам и увидите. Кстати, нам нужно с вами потолковать кое о чем.
Миссис Пейдж, миссис Форд и миссис Куикли уходят в дом.
Ну что, мистер Форд?
Вы слышали, что мне сказал этот плут?
Да, а вы слышали, что мне сказал другой?
Вы думаете, в их словах есть доля правды?
Да ну их, этих негодяев! Никогда не поверю, чтобы этот рыцарь осмелился приставать к нашим женам. Да к тому же оба доносчика — бывшие слуги, которых Фальстаф прогнал от себя, — двое мошенников, оставшихся без дела.
Так это его бывшие слуги?
Вот именно.
От этого мне не легче… А где он живет? В гостинице «Подвязка»?
Да, в гостинице. Если он в самом деле хочет пробраться в мой дом, я готов оставить для него все двери открытыми и принять на свою голову все, что перепадет ему от моей жены, кроме пощечины да крепкого словца, конечно.
Я тоже верю своей жене. Но я не желаю оставлять их вдвоем. Некоторые мужья слишком доверчивы. Я бы за свою головой не поручился. Меня не так-то легко успокоить.
Глядите-ка, мистер Форд, вон идет этот говорун, хозяин «Подвязки». Что-то он больно весел сегодня. Либо у него хмель в башке, либо деньги в кошельке.
Входит хозяин гостиницы.
Ну, как дела, хозяин?
А твои как, молодчага? О, ты настоящий джентльмен! (Оборачивается.) Эй, cabaliero23 судья, что же вы?
(входит запыхавшись)
Иду, хозяин, иду! — Двадцать раз приветствую вас, добрейший мистер Пейдж. Пойдемте с нами — нас ждет сегодня недурное развлечение.
Расскажите им, в чем дело, cabaliero судья. Ну, рассказывайте, рассказывайте, почтеннейший!
Сэр, нынче должна состояться дуэль между сэром Хью Эвансом, уэльским попом, и Каюсом, французским лекарем.
Милейший хозяин, на два слова.
Что скажешь, удалец?
Отходят и беседуют.
(Пейджу)
Вы пойдете с нами посмотреть на дуэль? Наш веселый хозяин будет секундантом. Он уж им назначил место для встречи, и каждому — другое место. Говорят, этот поп шутить не любит. Я вам объясню, в чем будет состоять наша потеха.
Отходят в сторону и тихо разговаривают между собой.
(Форду)
Уж не хочешь ли ты затеять тяжбу с моим толстым рыцарем, моим благородным постояльцем?
Нет, зачем же?.. Слушай! Я пришлю тебе кувшин подогретого хереса, если ты представишь меня Фальстафу и скажешь, что моя фамилия не Форд, а Брук. Так, просто для шутки, Брук.24
Вот тебе моя рука, храбрец. Я открою тебе все входы и выходы, и будешь ты Брук. Наш рыцарь не прочь пошутить. (К Шеллоу.) Ну идем, что ли, приятель?
Мы готовы, хозяин.
Говорят, этот француз ловко владеет шпагой.
Пустяки, сэр, тут дело только в сердце, в храбрости сердца, сэр, а не во всяких там пассадах да эстокадах. В былое время я своим мечом обращал четверых молодцов в бегство, словно крыс, а про эстокады и не слыхал.
(зовет)
За мной, мальчики, за мной! Бегом!
Пойдем, пожалуй, хоть, признаться, я не охотник до драки. Бранись сколько хочешь, а зачем драться?
Шеллоу и Пейдж уходят вслед за хозяином.
Пейдж — доверчивый глупец. Он слишком полагается на свою жену. А я не могу так легко отделаться от подозрения. Когда мы были у Пейджа, моя жена была все время в обществе Фальстафа. Что они там делали — не знаю, но я это расследую. Под именем Брука, как под маской, я все выведаю у самого Фальстафа. Если она честна, труды мои не пропадут даром. Если же нет… Истина будет мне наградой! (Уходит.)
СЦЕНА 2
Комната в гостинице «Подвязка».
Входят Фальстаф и Пистоль.
Не дам ни одного пенни.
Пусть устрицей мне будет этот мир.
Его мечом я вскрою!
Ни одного пенни. Тебе, видно, мало того, что ты не раз закладывал и перезакладывал мое доброе имя. Мало того, что я трижды поручился за тебя и за твоего собутыльника Нима. Без меня вы бы уже давно смотрели сквозь решетку, как пара павианов. Я еще попаду в ад за то, что поклялся моим друзьям джентльменам, что вы хорошие солдаты и храбрые парни. А когда миссис Бриджет потеряла ручку от веера, я поручился своей рыцарской честью, что ты тут ни при чем.