Камень.
А камень — что такое?
Ну, булыжник.
Нет, камень — это lapis. Запомни раз навсегда.
Lapis.
Хорошо, Уильям. А ну-ка, скажи, от какой части речи происходят члены?
От местоимений и склоняются так: именительный единственного числа: hie, haec, hoc.
Правильно. Singulariter, nominative: hie, haec, hoc. И, пожалуйста, запомни — родительный, genetivo — hujus… Ну, а как будет винительный падеж — accusative?
Accusative — hinc.
Запомни же, дитя мое, accusative — hunc, hanc, hoc.
Хунк, хок!.. Не понимаю, что за язык такой — не то лай, не то хрюканье.
Бросьте эти глупости, женщина! — А ты, Уильям, скажи мне, как это будет в звательном падеже — vocativo.
Гм, vocativo, гм…
Запомни, Уильям, vocativo — caret30.
Что, что? Покатила и шпарит? Ничего не понимаю!
Угомонитесь, женщина.
Помолчите.
Как будет родительный падеж множественного числа, Уильям?
Родительный падеж?
Да, родительный.
Horum, harum, horum.
Ничего не разберу… То ли хари поют хором, то ли харям дают корм…
Постыдитесь, женщина!
Нет, это не мне, это вам стыдно учить ребенка таким словам. Они и сами-то набираются разных словечек довольно рано, а тут еще учитель икает, точно пьяный: хик-хэк, хик-хэк! Фу, какой срам.
Женщина, да в своем ли ты уме! Неужели ты и в самом деле ничего не понимаешь в склонениях и спряжениях? Глупее тебя нет никого в христианском мире!
И вправду, помолчи немного, Куикли.
А ты, Уильям, просклоняй мне какое-нибудь местоимение.
Боюсь, что я их позабыл…
А ты вспомни: qui, quae, quod. Да смотри больше не забывай. Если забудешь qui, quae, quod — который, которая, которое, — тебя высекут. А пока побегай, порезвись. Ну ступай, ступай!
Он знает больше, чем я думала.
У него отличная память. Ну, прощайте, миссис Пейдж.
До свидания, добрейший сэр Хью.
Сэр Хью Эванс уходит.
Идем, мой мальчик. Мы и так запоздали.
Уходят.
СЦЕНА 2
Комната в доме Форда.
Входят Фальстаф и миссис Форд.
Миссис Форд, ваша печаль — лучшая награда за мои страдания. Я теперь уверен в том, что вы меня любите; а я привык расплачиваться за все до последнего гроша и заплачу вам не только любовью, но и всем, что в таких случаях полагается. Однако вы уверены, что ваш муж не явится сюда?
Он охотится на уток, милый сэр Джон.
(за сценой)
Эй, соседка, вы дома?
Спрячьтесь в эту комнату, сэр Джон.
Фальстаф скрывается за дверь, входит миссис Пейдж.
Здравствуйте, дорогая. Вы одна, или у вас в доме есть посторонние?
Никого, кроме моих домашних.
В самом деле?
Ручаюсь вам! (Шепотом.) Говорите громче!
Ах, как я счастлива, что у вас нет посторонних!
Почему?
А потому, что ваш муженек опять впал в бешенство. Он спорит с моим мужем до хрипоты, клянет все женатое и замужнее человечество, угрожает местью всем дочерям Евы без разбора, бьет себя кулаком по голове и вопит: «Пробиваются, растут!» Самый буйный сумасшедший по сравнению с ним — тихий, ласковый, благовоспитанный ребенок. До такой ярости он дошел… Как хорошо, что у вас нет сейчас этого толстого рыцаря!
А разве и о нем говорит Форд?
Он только о нем и говорит! Уверяет всех, будто в прошлый раз сэра Джона Фальстафа вынесли от вас в корзине с грязным бельем. Клянется, что сэр Джон и сейчас здесь; отговорил всю компанию ехать на охоту и собирается снова проверить свои подозрения. Я так рада, что сэра Джона у вас нет. Наконец-то ваш муж сам поймет, как бессмысленны его подозрения…
А что, они уже близко отсюда?
В двух шагах. Сейчас будут здесь.
О, я погибла! Фальстаф у меня!
Ну, значит, вы навсегда опозорены, а он может уже считать себя покойником… И что вы за женщина такая! Избавьтесь от него, спровадьте его куда-нибудь… Уж лучше позор, чем убийство!..
Но куда же мне его девать, куда спрятать? Может быть, опять — в корзину?
(выходит)
Нет уж, в корзину я ни за что больше не полезу! Разве я не успею выйти отсюда, прежде чем он войдет?
Поздно! У дверей стоят трое братьев Форда с пистолетами в руках — следят, чтобы никто из дома не вышел; не будь этого, вы могли бы ускользнуть отсюда.
Что же мне сейчас делать? Я залезу в каминную трубу.
Мужчины, возвращаясь с охоты, стреляют в камин, чтобы разрядить ружья. Полезайте в печь.
А где печь?
Да он вас везде найдет! Не беспокойтесь, он обыщет все сундуки, шкафы, корзины, чуланы, подвалы — ничего не пропустит. Нет, в доме вам не спрятаться!
Ну, будь что будет, — я выйду через дверь!
Если вас узнают, вас убьют. Вам нужно переодеться.
Во что бы нам его переодеть?
Ох, беда! Прямо ума не приложу! Наши женские платья для него малы и тесны. А то мы могли бы надеть на него шляпу, шаль, накинуть на голову платок и тихонько выпроводить его.
Добрые женщины, придумайте что-нибудь! Я на все согласен! Любой риск лучше верной смерти…
Наверху у нас висит платье тетки моей служанки, толстой старухи из Бренфорда.
Пожалуй, оно будет ему как раз впору. Она такая же толстая, как и он. Да вот и ее войлочная шляпа с бахромой и шаль. Бегите скорей наверх, сэр Джон!
Идите, идите, милый сэр Джон. Мы с миссис Пейдж сейчас отыщем какой-нибудь платок вам на голову.
Живей, живей! Мы сию минуту тоже поднимемся наверх и посмотрим, все ли у вас в порядке. А пока надевайте платье.
Фальстаф поднимается вверх по лестнице.
Мне очень хотелось бы, чтобы мой муж и в самом деле принял его за старуху из Бренфорда. Он ее терпеть не может, уверяет, что она ведьма, и грозит поколотить ее, если она еще раз попадется ему на глаза у нас в доме.
Пусть сам господь подтолкнет Фальстафа ему под руку и пусть сам дьявол управляет этой рукой!
А это правда, что мой муж идет сюда?
Сущая правда! Идет и что-то кричит по поводу корзины. И откуда он узнал про нее?
Мы сейчас это выясним. Я велю слугам взять корзину и опять вынести ему навстречу, как в прошлый раз.
Но он сейчас будет здесь. Пойдем скорей, нарядим рыцаря бренфордской ведьмой.
Сейчас. Я только научу прислугу, что делать с корзиной. Ступайте наверх, я сейчас принесу для него платок. (Уходит.)
Ах, толстый старый плут! Что бы мы с ним ни сделали — все будет мало.