Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠžΡΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ½ΠΎ HOT DOG, ΠΈΠ»ΠΈ Π‘ΠΎΠ²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ английский». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 18

Автор ΠœΠΈΡ…Π°ΠΈΠ» Π“ΠΎΠ»Π΄Π΅Π½ΠΊΠΎΠ²

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€.

Π”ΠΆΠΎΠ½ ΠΈ Мик сидят Π² гостиничном Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΈ ΠΆΠ΄ΡƒΡ‚ свои ΠΊΠΎΡ„Π΅. НСтСрпСливый Π”ΠΆΠΎΠ½ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΈΡ‚ ΠΏΠΎΡ€Ρ‚ΡŒΠ΅.

- Ну Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΌ? - ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Мик.

- OK, coffee is coming. - ΠŸΠΎΡ€ΡΠ΄ΠΎΠΊ, ΠΊΠΎΡ„Π΅ ΡƒΠΆΠ΅ нСсут, - ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ Π”ΠΆΠΎΠ½.

Π’Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€.

Π’Π·Π²ΠΎΠ΄ сСрТанта Вимпсона ΡƒΠΆΠ΅ Ρ‚Ρ€ΠΈ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹ сидит Π² столовой (Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Π½Π΅ Π·Π°Π±Ρ‹Π»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ столовая Π² АмСрикС - это Π½Π΅ canteen, a diner), Ρ‚Π°ΠΊ Π²ΠΎΡ‚, сидят ΠΎΠ½ΠΈ, Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚, Π»ΠΎΠΆΠΊΠ°ΠΌΠΈ стучат, Π° ΠΎΠ±Π΅Π΄Π° всС Π½Π΅Ρ‚. Π‘ΠΎΠ»Π΄Π°Ρ‚Ρ‹ Ρ€ΠΎΠΏΡ‰ΡƒΡ‚.

- ΠŸΠΎΠΉΠ΄Ρƒ Ρ€Π°Π·Π±Π΅Ρ€ΡƒΡΡŒ,- сСрТант встаСт ΠΈ ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π½Π° ΠΊΡƒΡ…Π½ΡŽ. ВозвращаСтся:- OK, boys! Food is coming! - ВсС Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ, рСбята! Π•Π΄Ρƒ ΡƒΠΆΠ΅ нСсут!

ИдСм дальшС.

Ковбои Π‘ΠΈΠ»Π» ΠΈ Π”ΠΆΠΎΠ½ заняты Π½Π° ΠΏΠΎΠ»Π΅. Π’Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π² нСбСсах Π³Ρ€Π΅ΠΌΠΈΡ‚ Π³Ρ€ΠΎΠΌ. Оба ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ‹ ΠΈ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ смотрят Π½Π° ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ Ρ‚ΡƒΡ‡ΠΈ.

- Well, Billy, I think rain's coming.- М-Π΄Π°, Π‘ΠΈΠ»Π»ΠΈ, каТСтся, доТдь собираСтся, - Π΄Π°Π΅Ρ‚ ΠΏΡ€ΠΎΠ³Π½ΠΎΠ· Π”ΠΆΠΎΠ½.

- Yeah, it' s coming.-Π”Π°. собираСтся,- ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡˆΠ°Π΅Ρ‚ΡΡ Π‘ΠΈΠ»Π». чувствуя. Ρ‡Ρ‚ΠΎ крупная капля ΡƒΠΏΠ°Π»Π° Π΅ΠΌΡƒ Π½Π° нос.

Π•Ρ‰Π΅ посмотритС.

Выпускники ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π΄ΠΆΠ° ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ ΡƒΡΠΏΠ΅ΡˆΠ½ΡƒΡŽ сдачу экзамСнов. Π”ΠΆΠΎΠ½ сбСгал Π·Π° шампанским.

- Π― - Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠΉ спСциалист ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΠΏΠΎΡ€ΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ шампанского,- заявляСт Мик, Π±Π΅Ρ€Π΅Ρ‚ Π±ΡƒΡ‚Ρ‹Π»ΠΊΡƒ ΠΈ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚ ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΡ‚ΠΊΡ€ΡƒΡ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΊΡƒ, придСрТивая Π΅Π΅.

Но Π½Π΅ ΡƒΠ΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π». ШампанскоС полилось Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΊΡ€Π°ΠΉ.

- Hey, look! It's coming! - Π­ΠΉ, гляди! Оно выливаСтся! - ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ всС, спСша ΠΏΠΎΠ΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ стаканы ΠΈ Π±ΠΎΠΊΠ°Π»Ρ‹... Π‘Π»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Ρ‡ΠΈΠΊ. ΠŸΠΎΠ»ΠΈΡ†ΠΈΡ. Π—Π²ΠΎΠ½ΠΈΡ‚ Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½. Π’Ρ€ΡƒΠ±ΠΊΡƒ снимаСт комиссар.

-Hello! Le Pechen is here! Is that you, Michael? What's happend? Rip-off? OK, I' m coming! - Алло! Π­Ρ‚ΠΎ комиссар Π›Π΅ ПСшСн. Π­Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹, Майкл? Π§Ρ‚ΠΎ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ? ΠžΠ³Ρ€Π°Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅? Π₯ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ, я ΡƒΠΆΠ΅ Π²Ρ‹Π΅Π·ΠΆΠ°ΡŽ.

Π’ΠΎΡ‚ это "я ΡƒΠΆΠ΅ Π²Ρ‹Π΅Π·ΠΆΠ°ΡŽ" (ΠΈΠ»ΠΈ просто "ΠΈΠ΄Ρƒ") Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ I'm coming. Π•ΡΡ‚ΡŒ случаи, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° I'm coming ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ (Ρ…ΠΈ-Ρ…ΠΈ-Ρ…ΠΈ) ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ΅.

На ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π°Π»Π΅ Π’ΠΈΠΌΠΎΡ‚ΠΈ Вимпсон рассказываСт своим солдатам ΡΡ‚Π°Ρ€ΡƒΡŽ Π±Π°ΠΉΠΊΡƒ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ Π΅ΠΌΡƒ Π² "ΡƒΡ‡Π΅Π±ΠΊΠ΅ " Π² своС врСмя рассказывал Π΅Ρ‰Π΅ Π΅Π³ΠΎ сСрТант.

- Π—Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡΡŒ я ΠΊΠ°ΠΊ-Ρ‚ΠΎ любовью с ΠΏΠΎΠ΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ прямо Π½Π° Ρ€Π΅Π»ΡŒΡΠ°Ρ…. Ну, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ... ΠŸΡ€ΠΈΡΠΏΠΈΡ‡ΠΈΠ»ΠΎ... И Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΡŽ - ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄. I'm coming, she' s coming and train' s coming. I can't stop, she can't stop and train can't stop!

Π‘ΠΎΠ»Π΄Π°Ρ‚Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ…ΠΎΡ‡ΡƒΡ‚. Π•Ρ‰Π΅ Π±Ρ‹! Π’ΠΈΠΏΠΈΡ‡Π½ΠΎ солдатский ΡŽΠΌΠΎΡ€. Π’Ρ‹, Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, догадались, Ρ‡Ρ‚ΠΎ здСсь Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ» to come Ссли ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΌ Π² своСм ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΌ Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ, Ρ‚ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ с слову "ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄".

STUFF - всС Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΠ³ΠΎΠ΄Π½ΠΎ, Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π²Ρ‹ сами!

Π•ΡΡ‚ΡŒ Π΅Ρ‰Π΅ слова, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ Π² АмСрикС Π² нСсколько искаТСнном смыслС (искаТСнном, с нашСй Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния). Π­Ρ‚ΠΎ item - "ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚" ΠΈ stuff- "ΡˆΡ‚Π°Ρ‚", ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ часто Π±Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ синонимами. Items вашСй сумки ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΈ кроссовки, ΠΈ Π±Π°Π½ΠΊΠ° ΠΊΠΎΠ»Ρ‹, ΠΈ ΡƒΡ‡Π΅Π±Π½ΠΈΠΊ английского языка. Items вашСй ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹ - ΡΡ‚ΡƒΠ»ΡŒΡ, стол, Π΄ΠΈΠ²Π°Π½... ВсС это ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π½Π°Π·Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ "стаффом". Бмысл ΠΏΡ€ΠΈ этом Π½Π΅ измСнится. "Π‘Ρ‚Π°Ρ„Ρ„ΠΎΠΌ" Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ всС Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΠ³ΠΎΠ΄Π½ΠΎ.

- Did you put all the stuff in your gym bag?- Π’Ρ‹ всС слоТил Π² свою сумку?ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚ Мик Π”ΠΆΠΎΠ½Π° послС Ρ‚Ρ€Π΅Π½ΠΈΡ€ΠΎΠ²ΠΊΠΈ, зная, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π΅Π»ΡŒ Π²Π΅Ρ‡Π½ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π·Π°Π±Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π² Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π²Π°Π»ΠΊΠ΅.

Π’ΠΎΡ‚ ΠΊΠΈΠ²Π°Π΅Ρ‚:

- OK, all items are here. - ВсС Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ, всС Π½Π° мСстС.

- Check all your items, boys! - ΠŸΡ€ΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡŒΡ‚Π΅ свои Π²Π΅Ρ‰ΠΈ, ΠΏΠ°Ρ€Π½ΠΈ! - ΠΊΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚ солдатам сСрТант Π’ΠΈΠΌΠΎΡ‚ΠΈ Вимпсон, сидя Π² Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π΅ ΠΈ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΡΡΡŒ ΠΊ Π΄Π΅ΡΠ°Π½Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ; ΠΎΠ½ критичСски поглядываСт Π½Π° самого Π½Π΅ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ солдата.- I see you don't have all the stuff, guy. Guess, what did you forget? - Π’ΠΈΠΆΡƒ, Ρƒ тСбя Π½Π΅ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΉ Π±ΠΎΠ΅ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡ‚. Ну-ΠΊΠ°, ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠΈΠ½ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ Π·Π°Π±Ρ‹Π», ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π΅Π»ΡŒ.

Π£ солдата Π½Π΅Ρ‚ Π·Π° спиной ΠΏΠ°Ρ€Π°ΡˆΡŽΡ‚Π°...

Stuff - это Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ содСрТимоС вашСй сумки, Π½ΠΎ ΠΈ "содСрТимоС" вашСй ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ.

- Here is a picture of our last summer stuff. - А Π²ΠΎΡ‚ фотография всСх, ΠΊΡ‚ΠΎ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π» Π² нашСм Π»Π°Π³Π΅Ρ€Π΅ этим Π»Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ, - Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ Π”ΠΆΠ΅ΠΉΠ½, протягивая Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡΠΌ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎ лагСря ΠΎΡ‚Π΄Ρ‹Ρ…Π°, Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½Π° Π΄Π²Π΅ Π½Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈ Π±ΠΎΠ»Ρ‚Π°Π»Π°ΡΡŒ инструктором ΠΏΠΎ оказанию ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ поколовшим ΠΏΠ°Π»ΡŒΡ†Ρ‹ ΠΊΠΎΠ»ΡŽΡ‡ΠΊΠΎΠΉ Ρ€ΠΎΠ·Ρ‹...

Π•Ρ‰Π΅ stuff- это ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π», ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡˆΠΈΡ‚Π° ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Π°:

- Your suit stuff is worn out. - Π¨Π΅Ρ€ΡΡ‚ΡŒ вашСго ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŽΠΌΡ‡ΠΈΠΊΠ° износилась, -Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Π½ΠΎΠΉ, намСкая, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Ρ‹ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π·Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΈ Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŽΠΌ.

Stuff Π² качСствС Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ ΡƒΠΆΠ΅ сам процСсс заполнСния: сумки - Π²Π΅Ρ‰Π°ΠΌΠΈ, офис -' Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Π±ΠΎΠ΅ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡ‚ - ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ Ρ‚. Π΄. " We should stuff the office this year much better than in previous one ". Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС это Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ пСрСвСсти ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ "ΠΌΡ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΎΠ±ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ офис Π² этом Π³ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΏΠΎΠΊΡ€ΡƒΡ‡Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ Π² ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠΌ", ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ "ΠΌΡ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π² этом Π³ΠΎΠ΄Ρƒ Π½Π°Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ ΡˆΡ‚Π°Ρ‚ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅, Ρ‡Π΅ΠΌ Π² ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠΌ".

- We must stuff our jackets with more canteens. - ΠœΡ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ Π² свой Π±ΠΎΠ΅ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡ‚ побольшС фляТСк с Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ,- Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½Ρƒ сСрТант Π’ΠΈΠΌΠΎΡ‚ΠΈ.

Π’Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ (Ссли всС ΠΏΡ€Π΅Π΄Ρ‹Π΄ΡƒΡ‰ΠΈΠ΅ случаи ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎ) Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° stuff Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚, ΠΊΠ°ΠΊ Π½ΠΈ странно, "Π²Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ, Π΄ΡƒΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ".

- We have to stuff our enemies. - ΠœΡ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½ΡƒΡ‚ΡŒ Π½Π°ΡˆΠΈΡ… Π²Ρ€Π°Π³ΠΎΠ², - ΠΌΡƒΠ΄Ρ€ΠΎ рассуТдаСт сСрТант Π’ΠΈΠΌΠΎΡ‚ΠΈ. Вимпсон, прСдлагая ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½Ρƒ ΡƒΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ засаду.

ЭВО Π§Π•Π‘Π’ΠΠžΠ• Π‘Π›ΠžΠ’Πž "FAIR"

"It's not fair. - Π­Ρ‚ΠΎ нСчСстно",- Ρ…Π½Ρ‹Ρ‡Π΅Ρ‚ малСнький Π‘ΠΎΠ±. Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ fair ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΎ здСсь Π² своСм основном Π·Π½Π°Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π² случаС с Fair Play, Ρ‡Ρ‚ΠΎ пСрСводится ΠΊΠ°ΠΊ "чСстная ΠΈΠ³Ρ€Π°". Но Π²ΠΎΡ‚ Fair Game ΡƒΠΆΠ΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ "излюблСнная Ρ‚Π΅ΠΌΠ°":

- Our president is fair game for the cartoonists. - Наш ΠΏΡ€Π΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚ излюблСнная мишСнь для карикатуристов,- Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ Π”ΠΆΠΎΠ½, листая ΠΆΡƒΡ€Π½Π°Π» ΠΈ с Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ разглядывая ΠΊΠ°Ρ€ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΡƒΡ€Ρ‹ Π½Π° Π‘ΠΈΠ»Π»Π° ΠšΠ»ΠΈΠ½Ρ‚ΠΎΠ½Π°.

Ну, a Fair Sex, ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΠΌ, Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ наш (ΠΌΠ½ΠΎΠΉ) Π»ΡŽΠ±ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ слабый ΠΏΠΎΠ», прСкрасный ΠΏΠΎΠ». Но это ΠΌΡ‹ Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌ, Π° Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Ρ‹ ΠΌΠΈΠ»Ρ‹Ρ… сСрдцу ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½ ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ-Ρ‚ΠΎ Π½Π°Ρ€Π΅ΠΊΠ»ΠΈ ΠΎΠΏΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π΅Ρ€Π°ΠΌΠΈ - Opposite Sex. He знаю ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ, Π½ΠΎ Ρƒ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Π΅Π² это Π½Π΅ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ слабый, сколько чСстный ΠΏΠΎΠ» (Ρ‡Ρ‚ΠΎ, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ ΠΆΠ΅, Π½Π΅ всСгда Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎ). Помню, Π² Нью-Π™ΠΎΡ€ΠΊΠ΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ французский студСнт Π²Ρ‹Π΄Π°Π²Π°Π» ΠΌΠ½Π΅ свои познания Π² русском (Π° это Π±Ρ‹Π», кстати, ΠΎΡ‚Π±ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ°Ρ‚), я Π΅ΠΌΡƒ сказал: "Well. that's right but better not use that in front of a member of the fair sex. - ВсС ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ, Π½ΠΎ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π°Ρ… это Π½Π΅ ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΡ‚ΡŒ".

Π‘Π»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅. Fair-weather friend "Π΄Ρ€ΡƒΠ³-Π½Π°-Ρ‚ΠΎ-врСмя-ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-это-Π΅ΠΌΡƒ-ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ". Π”ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Π²Ρ‹ мСня поняли...

Fair-haired boy -сразу хочСтся пСрСвСсти ΠΊΠ°ΠΊ "русоволосый ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ". ΠœΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΈ Ρ€Ρ‹ΠΆΠΈΠΌ, ΠΈ Π±Ρ€ΡŽΠ½Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ, ΠΈ нСчСсаным, Π½ΠΎ ΠΎΠ½ всС Ρ€Π°Π²Π½ΠΎ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ fair-haired- "русоволосым", - Ссли ΠΎΠ½ Π»ΡŽΠ±ΠΈΠΌΡ‡ΠΈΠΊ, Ρ„Π°Π²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚, ΠΊΡƒΠΌΠΈΡ€...

Ну Π²ΠΎΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ всС основныС выраТСния с этим словом.

Π‘Π›ΠΠ”ΠšΠ˜Πœ БЫВАЕВ НЕ Π’ΠžΠ›Π¬ΠšΠž ЧАЙ

Одно ΠΈΠ· самых популярных ΠΊΡ€Ρ‹Π»Π°Ρ‚Ρ‹Ρ… (ΠΏΠ΅Ρ€Π½Π°Ρ‚Ρ‹Ρ…) Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ амСриканской ΠΈ канадской ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠΈ - you bet a sweet ass on it, Ρ‡Ρ‚ΠΎ дословно пСрСводится ΠΊΠ°ΠΊ "Ρ‚Ρ‹ моТСшь Π½Π° это ΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ ΡΠ»Π°Π΄ΠΊΡƒΡŽ Π·Π°Π΄Π½ΠΈΡ†Ρƒ", Π° Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎ - "Ρ‚Ρ‹ Π½Π° этом Π·Π°Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Π΅ΡˆΡŒ", "Π½Π°Π³Ρ€Π΅Π΅ΡˆΡŒ Ρ€ΡƒΠΊΠΈ Π½Π° всС сто", "поднимСшься", "Π²Ρ‹ΠΈΠ³Ρ€Π°Π΅ΡˆΡŒ", "Π½Π°Π²Π°Ρ€ΠΈΡˆΡŒ"...

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€.

Π‘Ρ‚ΠΎΠ» ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΎΠ². ΠšΡ€ΡƒΠ³Π»Ρ‹ΠΉ. Π—Π° Π½ΠΈΠΌ сидят Π΄Π²Π° ΠΏΡ€Π΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚Π°: амСриканский ΠΈ бСлорусский.

- ΠžΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½Π°Ρ Ρƒ вас страна,- Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ ΠšΠ»ΠΈΠ½Ρ‚ΠΎΠ½,-лСса, поля, Π§Π΅Ρ€Π½ΠΎ... ΠΌ-ΠΌ-ΠΌ... Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ·Π΅ΠΌ. Π― Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈ вашСм гСографичСском ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π³Ρ€Π΅Ρ… ΠΆΠ°Π»ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° ΠΏΡƒΡΡ‚ΡƒΡŽ ΠΊΠ°Π·Π½Ρƒ. Бколько ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΠΉ ΠΈ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π‘Π΅Π»Π°Ρ€ΡƒΡΡŒ! Π£Π΄Π΅Π»ΠΈΡ‚Π΅ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Ρ‚ΡƒΡ€ΠΈΠ·ΠΌΡƒ. Π― ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½, Ρ‡Ρ‚ΠΎ you bet a sweet ass on it,- ΡˆΡƒΡ‚ΠΈΡ‚ амСриканский ΠΏΡ€Π΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚, Π° ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ Π»ΠΈΡ…ΠΎΡ€Π°Π΄ΠΎΡ‡Π½ΠΎ пытаСтся пСрСвСсти, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ сказанул Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Π΅Ρ†.

"Π‘ΠΎΠΆΠ΅,- Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅Π΅Ρ‚ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊ,- ΠΌΡ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ... "

ΠšΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, ΠšΠ»ΠΈΠ½Ρ‚ΠΎΠ½ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΈ Π½Π΅ скаТСт, Π½ΠΎ Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ это нСлишнС. Мало Π»ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ. Они Π»ΡŽΠ±ΡΡ‚ ΡˆΡƒΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Π² ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΠ΅ ΠΎΡ‚ всСгда ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½Ρ‹Ρ… Π½Π°ΡˆΠΈΡ… ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Π»ΠΈΡ†. Π“ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ Π½Π°Π΄ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, господа ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Ρ‡ΠΈΠΊΠΈ, ΠΊ самому Ρ…ΡƒΠ΄ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ.

Π—ΠΠΠšΠžΠœΠ¬Π’Π•Π‘Π¬, Π”Π˜Πš И Π”Π–ΠžΠ. ДАЖЕ Π¦Π•Π›Π«Π₯ ВРИ Π”Π–ΠžΠΠ!

Говоря ΠΎΠ± английском слэнгС, нСльзя ΠΎΠ±ΠΎΠΉΡ‚ΠΈ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π”ΠΈΠΊΠ°. Π”ΠΈΠΊ - Π±Ρ€Π΅Π»ΠΎΠΊ, Π”ΠΈΠΊ - Π³Π΅Ρ€ΠΎΠΉ комиксов. А Π΅Ρ‰Π΅ Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π΅ любовно Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π”ΠΈΠΊΠΎΠΌ свой... пСнис. Π― Π΄Π°ΠΆΠ΅. Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ рисунок Π½Π° ΠΌΠ°ΠΉΠΊΠ΅: Π”ΠΈΠΊ, ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΉ красными пятнами, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ своСму испуганному хозяину: "Relax, buddy. It's only lipstick. - Успокойся, ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π΅Π»ΡŒ. Π­Ρ‚ΠΎ всСго лишь губная ΠΏΠΎΠΌΠ°Π΄Π°...". ΠšΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, ΠΏΡƒΡ€ΠΈΡ‚Π°Π½Π΅-Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Ρ‹ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ смСлыС ΠΌΠ°ΠΉΠΊΠΈ Π½Π΅ носят (ΠΏΠΎ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅, я Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π») ΠΈ Π½Π΅ Π²ΠΎΡΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚ ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΡƒΠΆ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ английский ΡŽΠΌΠΎΡ€. Π‘Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½Ρ†Ρ‹ Π² отмСстку Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ амСриканский ΡŽΠΌΠΎΡ€ plain - плоским. Π’ этом я с Π°Π½Π³Π»ΠΈΡ‡Π°Π½Π°ΠΌΠΈ солидарСн, хотя ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΠ½Π΅ каТСтся, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это. английский ΡŽΠΌΠΎΡ€ plain, Ρ‚Π°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ англосаксы часто ΡΠΌΠ΅ΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π°Π΄ вовсС Π½Π΅ ΡΠΌΠ΅ΡˆΠ½Ρ‹ΠΌ, с ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ зрСния, слияниСм Π΄Π²ΡƒΡ… слов, Π΄Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌ Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ ΠΊΠ°ΠΊΡƒΡŽ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΡƒΡŽ Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΎΠΉΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ.

Коль ΡƒΠΆ ΠΌΡ‹ Π·Π°Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ± английском ΡŽΠΌΠΎΡ€Π΅, я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ Π½Π΅ Ρ€Π°ΡΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π»Π΅Π³Π΅Π½Π΄Ρƒ-ΡˆΡƒΡ‚ΠΊΡƒ ΠΎ Π”ΠΆΠΎΠ½Π΅. Π”ΠΆΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» "a dude" - "рСдиской",

Π’.Π΅. ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΈΠΌ. Когда ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»ΡŒ Ρ€Π΅ΡˆΠΈΠ» Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠ°Π·Π½ΠΈΡ‚ΡŒ, Π”ΠΆΠΎΠ½Π° спросили ΠΎ Π΅Π³ΠΎ послСднСм ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠΈ. "РСдиска" Π”ΠΆΠΎΠ½ попросил, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΅Π³ΠΎ имя Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡƒΠ²Π΅ΠΊΠΎΠ²Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΎ. ΠšΠΎΡ€ΠΎΠ»ΡŒ прикололся: взял Π΄Π° ΠΈ Π½Π°Π·Π²Π°Π» муТской Ρ‚ΡƒΠ°Π»Π΅Ρ‚ Π”ΠΆΠΎΠ½ΠΎΠΌ. Π‘ Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€, Π° ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, ΠΈ Π½Π΅ с Ρ‚Π΅Ρ… the John ΠΏΠΎ-английски Π΅Ρ‰Π΅ ΠΈ муТской Ρ‚ΡƒΠ°Π»Π΅Ρ‚.

Но имя Π”ΠΆΠΎΠ½ повязано Π½Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ с "сортиричСской" Ρ‚Π΅ΠΌΠΎΠΉ. John Hancock, ΠΈΠ»ΠΈ John Henry,- это ΠΏΠΎ-амСрикански Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚ "подпись", "Π°Π²Ρ‚ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„", "крСстик"...

ΠŸΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€.

Наш Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΉ ΠΊΠΎΠ²Π±ΠΎΠΉ Π”ΠΆΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π» свой участок сосСду Π‘ΠΈΠ»Π»Ρƒ. Оба приятСля, Π½Π΅ снимая своих ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΏΠΎΠ»Ρ‹Ρ… шляп, ввалились ΠΊ нотариусу, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ всС Π΄ΠΎΠΊΡƒΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΎΡ„ΠΎΡ€ΠΌΠΈΡ‚ΡŒ.

- Π“ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΎ! - ΠΏΠΎΠΌΠ°Ρ…Π°Π» нотариус Π±ΡƒΠΌΠ°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ листком Π² Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π΅.- Put your John Hancock on this paper, guys! - РСбята, ΠΏΠΎΡΡ‚Π°Π²ΡŒΡ‚Π΅ свои подписи ΠΏΠ° этой Π±ΡƒΠΌΠ°Π³Π΅!

A John Doe Ρƒ Π°ΠΌΠ΅Ρ€ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ†Π΅Π² всС Ρ€Π°Π²Π½ΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ наш ΠŸΡƒΡˆΠΊΠΈΠ½ ΠΈΠ»ΠΈ ΠœΠΈΡΡ‚Π΅Ρ€ Икс, Ρ‚.Π΅. ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ нСизвСстный.

- Π’Π°ΠΊ ΠΊΡ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ обчистил сСйф? - ΠšΠΎΠΌΠΈΡΡΠ°Ρ€ Π›Π΅ ПСшСн поднСс Π·Π°ΠΆΠΆΠ΅Π½Π½ΡƒΡŽ спичку ΠΊ самому носу ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ·Ρ€Π΅Π²Π°Π΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ. - ΠšΡ‚ΠΎ? Π”ΠΆΠΎΠ½ Π”ΠΎ, ΠΏΠΎ-Π²Π°ΡˆΠ΅ΠΌΡƒ? ΠžΡ… ΡƒΠΆ этот Π”ΠΆΠΎΠ½ Π”ΠΎ! Π‘Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½Ρ‚ Π₯ΠΎΠ»Π΄ΡƒΠΈΠ½. ΡƒΠ²Π΅Π΄ΠΈΡ‚Π΅ Π·Π°Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ!

Как Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ, имя Π”ΠΆΠΎΠ½ достаточно популярно Π² устном Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ творчСствС ΠΎΡ‚ Британских островов Π΄ΠΎ Π‘Π΅Ρ€ΠΈΠ½Π³ΠΎΠ²Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ»ΠΈΠ²Π°. Π­Ρ‚ΠΎ большая Ρ‡Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π”ΠΆΠΎΠ½ΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ, Π²ΠΏΡ€ΠΎΡ‡Π΅ΠΌ, ΠΈ Π”ΠΈΠΊΠΎΠΌ.