Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Как Π·Π°Π²ΠΎΠ΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΠ»ΠΈΠ΅Π½Ρ‚Π°Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 59

Автор НСйл Π Π°Ρ„Π΅Π»

И Π’ΠΎΠΌ повСсил Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±ΠΊΡƒ.

Π― Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π» ΠΈΠ·-Π·Π° стола ΠΈ сказал Π΅ΠΌΡƒ: Β«Π’ΠΎΠΌ, ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½ΠΈ, Π½ΠΎ я Π±Ρ‹Π» рядом ΠΈ нСвольно ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π» Ρ‚Π²ΠΎΠΉ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€. Π― Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ Ρ‚Π΅Π±Π΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ: всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ» ΠΏΠΎ Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½Ρƒ, Π±Ρ‹Π»ΠΎ просто ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡Π½ΠΎ! ΠžΠ±Π΅Ρ‰Π°ΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅ΡˆΡŒ Ρ€Π°ΡΡΡ‚Ρ€Π°ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΠ» Π½ΡƒΠΆΠ½ΡƒΡŽ Ρ‚Π΅Π±Π΅ сдСлку!Β»

И Π²Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π½Π° это ΠΎΠ½ ΠΌΠ½Π΅ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»:

β€” Πž, мистСр Π Π°Ρ„Π», сдСлку-Ρ‚ΠΎ я Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΠ» Π΄Π°Π²Π½ΠΎ. Π­Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π» ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΠΌΠΎΠΈΡ… ΠΊΠ»ΠΈΠ΅Π½Ρ‚ΠΎΠ². Π― просто провСрял, насколько ΠΎΠ½ΠΈ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΎΠΉ!


* На английском языкС этот ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏ называСтся ΠΏΡ€ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠΏΠΎΠΌ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ… D ΠΏΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΌ Π±ΡƒΠΊΠ²Π°ΠΌ слов Do, Delay, Delegate, Destroy. β€” Π—Π΄Π΅ΡΡŒ ΠΈ Π΄Π°Π»Π΅Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡. ΠΏΠ΅Ρ€.

* Π˜ΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ΡΡ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ совпадСниС Π² английском языкС слова Cats β€” «КОШКИ» с сокращСниСм CATS β€” каталитичСскиС ΠΊΠΎΠ½Π²Π΅Ρ€Ρ‚Π΅Ρ€Ρ‹.

* Π’ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ случаС Π°Π²Ρ‚ΠΎΡ€Ρ‹ составили ΠΊΠ°Π»Π°ΠΌΠ±ΡƒΡ€ ΠΈΠ· английских слов hell Π°Π΄ ΠΈ sink β€” сточная ΠΊΠ°Π½Π°Π²Π°, ΠΊΠ»ΠΎΠ°ΠΊΠ°.

* Π Π΅Ρ‡ΡŒ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΡ… сСмантичСских ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΊΠ°Ρ… ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΡ… ΠΏΠΎ Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Π½ΠΈΡŽ слов β€” Π°ΠΌΠ΅Ρ€. insurance company, Π°Π½Π³Π». assurance company.

* Π’ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΠœΠ°Ρ€ΡˆΠ°ΠΊΠ°.

* АмСриканский тромбонист, Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Π΄ΠΆΠ°Π·-оркСстра, Π°Ρ€Π°Π½ΠΆΠΈΡ€ΠΎΠ²Ρ‰ΠΈΠΊ. Погиб Π² 1944 Π³.

* 30-ΠΉ ΠΏΡ€Π΅Π·ΠΈΠ΄Π΅Π½Ρ‚ Π‘ΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… Π¨Ρ‚Π°Ρ‚ΠΎΠ² Π² ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄ 1923–1929 Π³Π³.

* АмСриканскиС ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΈΠΊΠΈ. Π’ БША ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² Ρ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒΠ΅ Π²ΠΎΡΠΊΡ€Π΅ΡΠ΅Π½ΡŒΠ΅ июня ΠΈ Π²ΠΎ Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ Π²ΠΎΡΠΊΡ€Π΅ΡΠ΅Π½ΡŒΠ΅ мая соотвСтствСнно.

* Π’ дословном ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ β€” Β«ΠœΠΈΡ€ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡƒΠΊΡ‚ΠΎΠ²Β».

* По-английски Β«GunΒ» ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ «пистолСт».

* ΠžΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ амСриканский ΠΏΡ€Π°Π·Π΄Π½ΠΈΠΊ, ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ Π² послСдний Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π³ ноября.

* Дословно Β«Π—Π΅Π»Π΅Π½Ρ‹Π΅ ΠΎΡ‡ΠΊΠΈΒ».

* Leather, по-английски «коТа».

* Π—Π΄Π΅ΡΡŒ β€” Β«ΠΊ Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ΄Π΅ завСдСния» (Π»ΠΈΡ‚.).

* Уильям Π‘Π»ΠΈΠ³ (William Dlig, 1754–1817) β€” ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½ Ρ„Π»ΠΎΡ‚Π° Π•Π΅ ВСличСства, ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄ΠΈΡ€ мятСТного Π±Ρ€ΠΈΠ³Π° Β«Π‘Π°ΡƒΠ½Ρ‚ΠΈΒ».

* Howard Hughes (1905–1976) β€” Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΉ амСриканский бизнСсмСн, ΠΊΠΈΠ½ΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΡŽΡΠ΅Ρ€ ΠΈ Π»Π΅Ρ‚Ρ‡ΠΈΠΊ.

* Π’ Π³Ρ€ΡƒΠ±ΠΎΠΌ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ β€” Личная ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΡΡ‚Π²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π·Π° прСдоставлСниС максимального удовлСтворСния.

* Π­Ρ‚Π΅Π»ΡŒ Бэрримор (1879–1959) β€” знамСнитая амСриканская актриса.

* Jaycee β€” ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠ΅ Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ²ΡˆΠ΅Π΅ это имя ΠΏΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΌ Π±ΡƒΠΊΠ²Π°ΠΌ своСго ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ³ΠΎ названия β€” United States Junior Chamber of Commerce АмСриканская молодСТная торговая ΠΏΠ°Π»Π°Ρ‚Π°.

* Π£ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΈΡ… соврСмСнных Π°ΠΏΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΠ² Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ ΠΊΠ½ΠΎΠΏΠΊΠ° Β«holdΒ», Π½Π°ΠΆΠ°Π² Π½Π° ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ звонивший пСрСводится Β«Π² Ρ€Π΅ΠΆΠΈΠΌ оТидания» ΠΈ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ говорится Π² Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠΈ.

* Одна ΠΈΠ· Π²Π΅Π΄ΡƒΡ‰ΠΈΡ… Π² БША Ρ„ΠΈΡ€ΠΌ ΠΏΠΎ Ρ‚Π΅Ρ…ΠΎΠ±ΡΠ»ΡƒΠΆΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΡŽ Π°Π²Ρ‚ΠΎΠΌΠΎΠ±ΠΈΠ»Π΅ΠΉ.