Читайте книги онлайн на Bookidrom.ru! Бесплатные книги в одном клике

Читать онлайн «Сделка Райнемана». Страница 56

Автор Роберт Ладлэм

Сполдинг нащупал рукоятку спрятанной под рубашкой «беретты» и, коснувшись щекой шершавой поверхности бетонной стены, заглянул незаметно за угол.

Два человека, стоя к нему спиной, что-то высматривали сквозь стеклянную дверь конторы, в которой размещался кабинет Леона. Один из них, ростом пониже, отгородившись ладонями от света, буквально прилип лицом к стеклу. Потом, оторвавшись от двери, отрицательно покачал головой своему напарнику. Второй повернулся вполоборота. Этого было достаточно, чтобы Сполдинг узнал его. Незнакомца с Пятьдесят второй улицы, затаившегося в тени у одной из парадных дверей. Высокого, с грустными глазами человека, который, направив на него дуло огромного крупнокалиберного пистолета, разговаривал с ним с мягким, характерным для балканцев акцентом.

Высокий опустил левую руку в карман пальто и вынул из него ключ. В правой руке он сжимал пистолет. Сорок пятый калибр, армейский образец. Дэвид знал: достаточно одного выстрела, и человека разнесет в клочья. Высокий кивнул своему товарищу и произнес тихо, но внятно:

– Он должен быть здесь. Он никуда не выходил. И я не собираюсь его упускать.

Низкорослый вставил ключ в дверь. Она медленно поддалась. Оба вошли в контору.

В этот самый момент на этаже остановился с грохотом лифт. Дэвид видел, как двое в темной конторе обернулись к двери и тотчас прикрыли ее.

– Что за черт! – раздался громкий голос лифтера, раздраженного тем, что кто-то, нажав зачем-то на кнопку вызова, лишь зря прогонял его.

Дэвиду стало ясно: надо немедленно убираться. Сейчас те двое в комнате поймут, что лифт мог остановиться здесь, на третьем этаже, только потому, что кто-то вызывал его. Между тем они никого не увидели тут, и никто им не встретился, когда они поднимались по лестнице. Значит, тот, кто вызвал лифт, находится где-то рядом.

Дэвид выскочил из-за угла и стремительно бросился по коридору к лестнице. Он не оглядывался, не пытался бежать бесшумно, поскольку знал, что спасение его – только в скорости. Все мысли Сполдинга были заняты лишь одним – как бы побыстрее выбраться из здания. Стремительно несясь вниз по ступеням, он выскочил на лестничную площадку.

И тут же замер.

Чуть ниже, облокотившись на перила, стоял третий. Он понял по звуку шагов, что по лестнице бежит сейчас только один человек, а не двое, как минуту-другую назад. Заметив же Дэвида, широко раскрыл от удивления глаза и решительно потянулся правой рукой к карману пальто.

Дэвид спрыгнул с лестничной площадки прямо на него и, вцепившись мертвой хваткой в его горло, схватил в тот же миг свою жертву за правую руку. Затем оттянул ему кожу на шее под левым ухом и рванул изо всей силы. Противник, пытаясь освободиться, ударился головой о бетонную стену. И тогда Дэвид, более крепкого сложения, чем этот тип, навалился на незадачливого вояку всей тяжестью своего тела и заломил ему правую руку.

Несчастный, заорав от боли, рухнул беспомощно на ступени. Из зиявшей на голове раны от удара о стену струилась кровь.

До Сполдинга донеслись сверху звук хлопнувшей двери и топот, стремительно приближавшийся к нему. От преследователей его отделял всего лишь один этаж.

Дэвид высвободил ноги из-под тела лежавшего без сознания мужчины и, не медля более ни секунды, бросился вниз, к вестибюлю. Как раз в это время к выходу из здания направились последние из пассажиров, которые только что спустились на лифте на нижний этаж. Если кто-то из этой публики и слышал душераздирающий вопль покалеченного человека, находившегося футах в шестидесяти вверх по лестнице, то не подал виду.

Дэвид прошел вместе с ними через широкую двойную дверь и, оказавшись на улице, быстро, как только мог, побежал налево.

Оставив позади сорок с лишним кварталов, Сполдинг подумал, что это примерно две мили – расстояние, которое не раз приходилось ему пробегать, когда он бывал в Стране Басков. Но сейчас у него на душе было куда неспокойнее.

Спасаясь от преследователей, Дэвид принял сразу несколько решений. И проблема теперь состояла лишь в том, как претворить все их в жизнь.

Оставаться в Нью-Йорке больше нельзя, поскольку рисковать он не мог. Необходимо как можно быстрее попасть в Буэнос-Айрес – еще до того, как люди, охотящиеся за ним, узнают, что дичь упорхнула у них из-под самого носа.

В том же, что он стал объектом охоты, Дэвид уже не сомневался.

Вернуться в «Монтгомери» в сложившейся ситуации было бы равносильно самоубийству. Как и явиться завтра утром в офис «Меридиана». Поэтому будет разумнее связаться с ними по телефону. Администратору отеля он скажет, будто его направили неожиданно в Пенсильванию, а затем попросит упаковать и отправить в камеру хранения принадлежащие ему вещи. Относительно же оплаты счета пообещает позвонить чуть позже…

Кенделл вот-вот отправится в Аргентину. Независимо от того, что сообщили в офис «Меридиана».

Внезапно Дэвид подумал об Эжене Леоне.

И ему как-то сразу же стало неловко. Он почувствовал, что не совсем хорошо поступает по отношению к Леону. Подобное ощущение вызывала у него не сама мысль об этом человеке, – впрочем, тут же понял он, и о человеке тоже, но, в данном конкретном случае, никак не о душевных его страданиях, – а сознание того, что теперь, до их встречи в Буэнос-Айресе, у него практически нет никакого шанса установить с ученым более близкие отношения. Его внезапное исчезновение Леон может воспринять как нежелание иметь с ним дело: ему ведь не раз уже приходилось сталкиваться с подобным. Между тем талантливый физик действительно нуждался в помощи Дэвида, хотя бы как переводчика со знанием языка. Дэвид решил, что обязательно прочтет все рекомендованные ему Леоном книги. Он должен как можно глубже вникнуть в язык, на котором изъяснялся Эжен.

Размышляя вот так об ученом, Сполдинг осознал вдруг, неожиданно для себя, куда направляли его шаги эти раздумья.

В ближайшие несколько часов самыми безопасными для него местами в Нью-Йорке были бы офисные помещения «Меридиана» и больница Святого Луки.

Посетив оба этих места, он должен сразу же отправиться в офис аэропорта Митчелл-Филд и уже оттуда позвонить бригадному генералу Свенсону.

Ключ ко всем загадкам последних семи дней – начиная с взрыва на Азорах и кончая сегодняшним происшествием в одном из зданий на Тридцать восьмой улице – явно в Буэнос-Айресе.

На Свенсона рассчитывать нечего: он сам ничего не знает и не сможет ничем помочь. С «Фэрфаксом», куда сумела проникнуть вражеская агентура, связываться нельзя. Последнее обстоятельство навело его, однако, на кое-какие мысли.

Он совершенно один. И должен действовать на свой страх и риск. Человек, оказавшийся в подобном положении, стоит перед выбором: или выйти из игры, или попытаться самому докопаться до сути происходящего и сорвать покровы со всех тайн.

Первая альтернатива была для Дэвида неприемлема. Бригадный генерал Свенсон был буквально помешан на чертежах гироскопов. Как и Райнеман. Так что выходить из игры нельзя.

Значит, остается только одно – узнать, кто стоит за всем этим и чего они добиваются.

Дэвида охватило смятение, которого он не испытывал вот уже несколько лет. Сполдинг думал со страхом: а вдруг данное дело ему не по плечу? Ведь перед ним как-никак проблема весьма специфичная, не имеющая ничего общего с тем, с чем резиденту из Лиссабона приходилось сталкиваться при выполнении сложных – и не столь сложных – заданий на севере Пиренейского полуострова: в Басконии и Наварре.

Его в одночасье втянули в войну какого-то другого порядка. В войну, которой он прежде не знал и неожиданное участие в коей явилось причиной закравшихся в его душу сомнений относительно собственных сил и возможностей.

Вдали показалось такси. Тускло светивший фонарь на крыше машины возвещал о том, что оно свободно. Дэвид взглянул на табличку на одном из домов. Оказалось, он на площади Шеридана. Вдоль запруженных пешеходами улиц растекались в разные стороны доносившиеся из ресторанов приглушенные звуки джазовой музыки. Праздник продолжался и в этот вечер.

Дэвид поднял руку, чтобы остановить такси, но водитель, не заметив его, проехал мимо, в сторону светофора, установленного на пересечении улиц. И только тогда Сполдинг увидел, что к пустому такси устремился с противоположной стороны площади какой-то мужчина. Он был ближе к машине, чем Дэвид, и отчаянно сигналил ей правой рукой.

Для Сполдинга было крайне важно опередить своего соперника, чтобы первым вскочить в машину. Он ускорил свой бег и, растолкав прохожих, выскочил на проезжую часть, где путь ему преградили два автомобиля, стоявшие один за другим, бампер к бамперу. Упершись руками о капот одного из них и о багажник другого, он перескочил через них и продолжил преследование такси.