Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Β«ΠžΡ…ΠΎΡ‚Π° Π·Π° слоновой ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽΒ». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 153

Автор Π£ΠΈΠ»Π±ΡƒΡ€ Π‘ΠΌΠΈΡ‚

28

Β«Chez NicoΒ» – Β«Π£ Нико» (Ρ„Ρ€.), Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎΠΉ рСсторан Π² Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π΅ Π½Π° ΠŸΠ°Ρ€ΠΊΠ»Π΅ΠΉΠ½.

29

Β«DavidoffΒ» – извСстная ΡˆΠ²Π΅ΠΉΡ†Π°Ρ€ΡΠΊΠ°Ρ Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΠ°, производящая сигары.

30

Β«Π₯Π°Ρ€Ρ€ΠΎΠ΄Π·Β» – ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· самых Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈΡ… ΡƒΠ½ΠΈΠ²Π΅Ρ€ΡΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½ΠΎΠ² Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π°; Β«Π₯Π°Ρ€Π²ΠΈΠ·Β» – компания ΠΏΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°ΠΆΠ΅ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈΡ… спиртных Π½Π°ΠΏΠΈΡ‚ΠΊΠΎΠ².

31

Β«PerrierΒ» – французская ΠΌΠΈΠ½Π΅Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Π²ΠΎΠ΄Π°.

32

Β«Π›Π° Ина» – Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ хСрСса; Β«Π”ΡŽΠ±ΠΎΠ½Π½Π΅Β» – Π°ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΡ‚ΠΈΠ², смСсь ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΈΠ½Π°, Ρ‚Ρ€Π°Π² ΠΈ пряностСй.

33

ЀранцузскоС Π²ΠΈΠ½ΠΎ, Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ΄Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Β«ΡˆΠ°Ρ€Π΄ΠΎΠ½Π½Π΅Β».

34

Π¨Π°ΠΌΠ±Π° – Ρ‚Π°ΠΊ Π² АфрикС Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ любой ΠΎΠ±Ρ€Π°Π±Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ участок Π·Π΅ΠΌΠ»ΠΈ.

35

ПосСлок скотоводов Π² Восточной АфрикС, ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ нСпостоянный.

36

ΠšΡ€ΡƒΠΏΠ½Π΅ΠΉΡˆΠΈΠΉ Π² Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π΅ ΡƒΠ½ΠΈΠ²Π΅Ρ€ΡΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½ Π½Π° ΠžΠΊΡΡ„ΠΎΡ€Π΄-стрит.

37

Π‘Π΅Ρ€ΠΎΠ²Π΅ – столица Ботсваны, сСло с насСлСниСм Π² ΠΏΡΡ‚ΡŒΠ΄Π΅ΡΡΡ‚ тысяч Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ.

38

Ѐранцузский Π΄ΠΎΠΌ ΠΌΠΎΠ΄Ρ‹, ΡΠΏΠ΅Ρ†ΠΈΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΈΡ€ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ Π½Π° производствС Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈΡ… Ρ‡Π΅ΠΌΠΎΠ΄Π°Π½ΠΎΠ² ΠΈ сумок.

39

Эпикантус, «монгольская складка» – особая складка Ρƒ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅Π³ΠΎ ΡƒΠ³Π»Π° Π³Π»Π°Π·Π°, Π² большСй ΠΈΠ»ΠΈ мСньшСй стСпСни ΠΏΡ€ΠΈΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰Π°Ρ слСзный Π±ΡƒΠ³ΠΎΡ€ΠΎΠΊ. Один ΠΈΠ· ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ², Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€Π½Ρ‹Ρ… для ΠΌΠΎΠ½Π³ΠΎΠ»ΠΎΠΈΠ΄Π½ΠΎΠΉ расы.

40

Бэвил Π ΠΎΡƒ – ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π° Π² Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π΅, Π³Π΄Π΅ располоТСны Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ΅ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈΡ… муТских ΠΏΠΎΡ€Ρ‚Π½Ρ‹Ρ…; Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠΌ смыслС ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Π΅Ρ‚ «элСгантная муТская ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Π° английского покроя».

41

Π˜Π·Π²Π΅ΡΡ‚Π½Π°Ρ английская Ρ„ΠΈΡ€ΠΌΠ°, производящая ΠΌΡƒΠΆΡΠΊΡƒΡŽ ΠΈ ΠΆΠ΅Π½ΡΠΊΡƒΡŽ ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρƒ.

42

Π―Ρ€ΠΊΠΈΠΉ красно-золотистый галстук Π² довольно ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΡƒΡŽ ΠΊΠΎΡΡƒΡŽ полоску.

43

Π˜Π·Π²Π΅ΡΡ‚Π½Π°Ρ ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠ° ΡˆΠΎΡ‚Π»Π°Π½Π΄ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ виски.

44

Π“Π΅Ρ€ΠΎΠΉ английской Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ сказки Π”ΠΆΠ΅ΠΊ поднялся ΠΏΠΎ гигантскому Π±ΠΎΠ±ΠΎΠ²ΠΎΠΌΡƒ ΡΡ‚Π΅Π±Π»ΡŽ Π² Π½Π΅Π±ΠΎ ΠΈ сразился Ρ‚Π°ΠΌ с Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠ°Π½ΠΎΠΌ.

45

Π’ Восточной АфрикС – ΠΏΠΎΠΌΠ΅Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ для встрСч ΠΈ собраний.