Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский ΡˆΡƒΡ‚Ρ. АнглийскиС ΠΈ амСриканскиС Π°Π½Π΅ΠΊΠ΄ΠΎΡ‚Ρ‹ для Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ чтСния (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 21

Автор Илья Π€Ρ€Π°Π½ΠΊ

"I've been like this for the past three years (я Π±Ρ‹Π» Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ: Β«ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎ этому» послСдниС Ρ‚Ρ€ΠΈ Π³ΠΎΠ΄Π°). But just wait until next spring (Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΆΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π΄ΠΎ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅ΠΉ вСсны), when they let me out of here! (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ΠΈ мСня ΠΎΡ‚ΡΡŽΠ΄Π° выпустят)"


A newspaper was running a competition to discover the most high principled, sober, well-behaved citizen. Among the entries came one which read:

"I don't smoke, touch intoxicants or gamble. I am faithful to my wife and never look at another woman. I am hard working, quiet and obedient. I never go to the movies or the theater, and I go to bed early every night and rise with the dawn. I attend chapel regularly every Sunday without fail.

"I've been like this for the past three years. But just wait until next spring, when they let me out of here!"


I never go to the movies.


Arriving for a visit (ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Ρ…Π°Π² Π² гости), the woman asked her small granddaughter (ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Π° спросила свою ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡŒΠΊΡƒΡŽ Π²Π½ΡƒΡ‡ΠΊΡƒ), "Megan, how do you like your new baby brother? (МСган, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Π΅Π±Π΅ нравится Ρ‚Π²ΠΎΠΉ Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΌΠ°Π»Ρ‹Ρˆ-Π±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠΊ)"

"Oh, he's all right (ΠΎΠ½ классный: Β«Π² порядкС»)," the child shrugged (Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΎΠΊ ΠΏΠΎΠΆΠ°Π» /ΠΏΠ»Π΅Ρ‡Π°ΠΌΠΈ/). "But there were a lot of things we needed worse (Π½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²Π΅Ρ‰Π΅ΠΉ, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΌΡ‹ Π½ΡƒΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈΡΡŒ большС; worse β€” Ρ…ΡƒΠΆΠ΅)."


Arriving for a visit, the woman asked her small granddaughter, "Megan, how do you like your new baby brother?"

"Oh, he's all right," the child shrugged. "But there were a lot of things we needed worse."


Oh, he's all right.

But there were a lot of things we needed worse.


"Hello there (Π·Π΄ΠΎΡ€Γ³Π²ΠΎ: Β«ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Ρ‚ Ρ‚ΡƒΡ‚Β»)", said the vacuum cleaner salesman (ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π²Π΅Ρ† пылСсоса; to clean β€” Ρ‡ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ; clean β€” чистый) to the little girl (малСнькой Π΄Π΅Π²ΠΎΡ‡ΠΊΠ΅) who answered the door (которая ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π»Π° Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ; to answer β€” ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ). "Would you like to buy a vacuum cleaner? (Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚Π΅ Π»ΠΈ ΠΊΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ пылСсос) Watch this! (посмотри Π½Π° это)" Pushing his way into the house (ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΡΠ½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ Π² Π΄ΠΎΠΌ: to push β€” Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ; way β€” ΠΏΡƒΡ‚ΡŒ), the salesman proceeded to dump a pile of lint (Π½Π°Ρ‡Π°Π» с Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ» ΠΊΡƒΡ‡ΠΊΡƒ ΠΏΡƒΡ…Π°; to proceed β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚ΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ; dump β€” свалка, Π³Ρ€ΡƒΠ΄Π° Ρ…Π»Π°ΠΌΠ°; to dump β€” ΡΠ±Ρ€Π°ΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠ²Π°Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ /мусор/; pile β€” ΠΊΡƒΡ‡Π°, Π³Ρ€ΡƒΠ΄Π°; lint β€” корпия) and coffee grounds onto the shag carpet (ΠΈ ΠΊΠΎΡ„Π΅ΠΉΠ½ΡƒΡŽ Π³ΡƒΡ‰Ρƒ Π½Π° ворсистый ΠΊΠΎΠ²Π΅Ρ€).

"If this vacuum doesn't clean this mess right up (Ссли Π½Π΅ вычистит эту Π³Ρ€ΡΠ·ΡŒ Π½Π΅ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ)," he boasted (похвастался) with a big smile (с ΡˆΠΈΡ€ΠΎΠΊΠΎΠΉ ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠΎΠΉ), " why… (Β«Π½Ρƒ, тогда»…) I'll eat it right up (я это прямо Π²ΠΎΠ·ΡŒΠΌΡƒ ΠΈ съСм)."

At this, the little girl turned and left the room (ΠΏΡ€ΠΈ этом Π΄Π΅Π²ΠΎΡ‡ΠΊΠ° ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»Π°ΡΡŒ ΠΈ Π²Ρ‹ΡˆΠ»Π° ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρ‹ /to leave-left-left β€” ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠΊΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ/).

"Where you going, kid? (ΠΊΡƒΠ΄Π° Ρ‚Ρ‹ идСшь, ΠΌΠ°Π»Ρ‹ΡˆΠΊΠ°)" called the salesman (ΠΏΠΎΠ·Π²Π°Π» ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π²Π΅Ρ†). "To find your mom? (Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ свою ΠΌΠ°ΠΌΡƒ, Π·Π° ΠΌΠ°ΠΌΠΎΠΉ)"

"Nope (Π½Π΅Ρ‚, Π½Π΅-Π°)," answered (ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»Π°) the little girl from the doorway (ΠΈΠ· Π΄Π²Π΅Ρ€Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ΅ΠΌΠ° = ΡƒΠΆΠ΅ Π² двСрях), "I'm getting a plate and a spoon… (я Π²ΠΎΠ·ΡŒΠΌΡƒ Ρ‚Π°Ρ€Π΅Π»ΠΊΡƒ ΠΈ Π»ΠΎΠΆΠΊΡƒ, я ΠΈΠ΄Ρƒ Π·Π° Ρ‚Π°Ρ€Π΅Π»ΠΊΠΎΠΉ ΠΈ Π»ΠΎΠΆΠΊΠΎΠΉ) 'cause we don't have any electricity! (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ /because/ Ρƒ нас вовсС Π½Π΅Ρ‚ элСктричСства)"


"Hello there," said the vacuum cleaner salesman to the little girl who answered the door. "Would you like to buy a vacuum cleaner? Watch this!" Pushing his way into the house, the salesman proceeded to dump a pile of lint and coffee grounds out onto the shag carpet.

"If this vacuum doesn't clean this mess right up," he boasted with a big smile, "why… I'll eat it right up."

At this, the little girl turned and left the room.

"Where you going, kid?" called the salesman. "To find your mom?"

"Nope," answered the little girl from the doorway, "I'm getting a plate and a spoon… 'cause we don't have any electricity!"


Watch this!

I'm getting a plate and a spoon.


A grade school teacher (ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π° Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΡˆΠΊΠΎΠ»Ρ‹) was asking students (ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Π»Π° ΡƒΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΊΠΎΠ²) what their parents did for a living (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΡ… Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ Π΄Π΅Π»Π°ΡŽΡ‚ для «проТивания» = Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ Π·Π°Ρ€Π°Π±Π°Ρ‚Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‚ Π½Π° Тизнь). "Tim, you be first (Π’ΠΈΠΌ, Ρ‚Ρ‹ Π±ΡƒΠ΄ΡŒ = Π±ΡƒΠ΄Π΅ΡˆΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΌ)," she said. "What does your mother do all day? (Ρ‡Ρ‚ΠΎ твоя ΠΌΠ°ΠΌΠ° Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ вСсь дСнь = Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ½Π° занята)"

Tim stood up and proudly said (Π’ΠΈΠΌ поднялся ΠΈ Π³ΠΎΡ€Π΄ΠΎ сказал /to stand-stood-stood/), "She's a doctor (ΠΎΠ½Π° Π΄ΠΎΠΊΡ‚ΠΎΡ€)."

"That's wonderful (это чудСсно). How about you, Amie? (Π° Ρƒ тСбя, Π­ΠΌΠΈ)"

Amie shyly (застСнчиво) stood up, scuffed her feet (ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ·ΠΈΠ»Π° Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ) and said, "My father is a mailman (ΠΌΠΎΠΉ ΠΎΡ‚Π΅Ρ† ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚Π°Π»ΡŒΠΎΠ½)."

"Thank you, Amie," said the teacher. "What about your father (Π° ΠΊΠ°ΠΊ насчСт Ρ‚Π²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΠΎΡ‚Ρ†Π°), Billy?"

Billy proudly stood up and announced (объявил; announce [@'nauns]), "My daddy plays piano (ΠΌΠΎΠΉ ΠΏΠ°ΠΏΠ° ΠΈΠ³Ρ€Π°Π΅Ρ‚ Π½Π° ΠΏΠΈΠ°Π½ΠΈΠ½ΠΎ) in a whorehouse (Π² Π±ΠΎΡ€Π΄Π΅Π»Π΅; whore β€” проститутка)."

The teacher was aghast (ошСломлСна; aghast β€” ΠΏΠΎΡ€Π°ΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ уТасом, ΠΎΡˆΠ΅Π»ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ [@'ga:st]) and promptly (быстро, Ρ‚ΡƒΡ‚ ΠΆΠ΅) changed the subject to geography (ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ»Π° Ρ‚Π΅ΠΌΡƒ Π½Π° Π³Π΅ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΡŽ). Later that day (ΠΏΠΎΠ·ΠΆΠ΅ Π² Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΆΠ΅ дСнь) she went to Billy's house and rang the bell (ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ½ΠΈΠ»Π° Π² Π·Π²ΠΎΠ½ΠΎΠΊ /to ring-rang-rung/).

Billy's father answered the door (ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Π» Π΄Π²Π΅Ρ€ΡŒ; to answer β€” ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ). The teacher explained (Ρ€Π°Π·ΡŠΡΡΠ½ΠΈΠ»Π°, сообщила) what his son had said (Ρ‡Ρ‚ΠΎ сказал Π΅Π³ΠΎ сын) and demanded an explanation (ΠΈ ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Π»Π° объяснСния).

Billy's father said, "I'm actually an attorney (Π½Π° самом Π΄Π΅Π»Π΅ я Π°Π΄Π²ΠΎΠΊΠ°Ρ‚). How can I explain a thing like that to a seven-year-old? (ΠΊΠ°ΠΊ Π±Ρ‹ я объяснил это: Β«ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ я ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡƒΡŽ Π²Π΅Ρ‰ΡŒΒ» сСмилСтнСму /Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΊΡƒ/)"


A grade school teacher was asking students what their parents did for a living. "Tim, you be first," she said. "What does your mother do all day?"

Tim stood up and proudly said, "She's a doctor."

"That's wonderful. How about you, Amie?"

Amie shyly stood up, scuffed her feet and said, "My father is a mailman."

"Thank you, Amie," said the teacher. "What about your father, Billy?"

Billy proudly stood up and announced, "My daddy plays piano in a whorehouse."

The teacher was aghast and promptly changed the subject to geography. Later that day she went to Billy's house and rang the bell.

Billy's father answered the door. The teacher explained what his son had said and demanded an explanation.

Billy's father said, "I'm actually an attorney. How can I explain a thing like that to a seven-year-old?"


You be first!

How about you?

Answer the door, please!


The saleswoman (ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π²Ρ‰ΠΈΡ†Π°; to sale β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ) watched as a teen-ager twirled in front of the mirror (наблюдала, ΠΊΠ°ΠΊ тинэйдТСр вСртится ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ Π·Π΅Ρ€ΠΊΠ°Π»ΠΎΠΌ).

"I adore this dress! (я обоТаю = ΠΌΠ½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ нравится это ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅)" bubbled the girl (ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΌΠΎΡ‚Π°Π»Π° /восторТСнно/ Π΄Π΅Π²ΠΎΡ‡ΠΊΠ°, Π²Ρ‹Ρ€Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ Ρƒ Π΄Π΅Π²ΠΎΡ‡ΠΊΠΈ; bubble β€” ΠΏΡƒΠ·Ρ‹Ρ€ΡŒ; to bubble β€” ΠΏΡƒΠ·Ρ‹Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΊΠΈΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ; Π±ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΎΠΌ). "It's absolutely perfect! (ΠΎΠ½ΠΎ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅) I'll take it! (я Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΎΠ·ΡŒΠΌΡƒ)"

Then the young shopper paused thoughtfully (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ молодСнькая ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ†Π° ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ, ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π»Π° Π·Π°Π΄ΡƒΠΌΡ‡ΠΈΠ²ΠΎ), "But in case my mother likes it (Π½ΠΎ Π² Ρ‚ΠΎΠΌ случаС, Ссли ΠΎΠ½ΠΎ понравится ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ ΠΌΠ°ΠΌΠ΅), can I bring it back? (ΠΌΠΎΠ³Ρƒ я Π΅Π³ΠΎ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒ)"


The saleswoman watched as a teen-ager twirled in front of the mirror.

"I adore this dress!" bubbled the girl. "It's absolutely perfect! I'll take it!"

Then the young shopper paused thoughtfully, "But in case my mother likes it, can I bring it back?"


I adore this dress!

I'll take it!


A guy from Georgia (ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ ΠΈΠ· Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆΠΈΠΈ) enrolled at Harvard (поступил Π² Гарвардский унивСрситСт: to enroll β€” Π²Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ Π² список, Π·Π°Ρ‡ΠΈΡΠ»ΡΡ‚ΡŒ, Π·Π°ΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ/ся/ [In' [email protected]]; roll β€” свиток, свСрток; рССстр, ΠΊΠ°Ρ‚Π°Π»ΠΎΠ³) and on his first day (ΠΈ Π² свой ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ дСнь) he was walking across the campus (ΠΎΠ½ прогуливался ΠΏΠΎ Ρ‚Π΅Ρ€Ρ€ΠΈΡ‚ΠΎΡ€ΠΈΠΈ унивСрситСта) and asked an upperclassman (ΠΈ спросил ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠ΅ΠΊΡƒΡ€ΡΠ½ΠΈΠΊΠ°), drawling heavily (сильно растягивая слова), "Excuse me, can you tell me where the library is at? (Π²Ρ‹ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ‹ ΠΌΠ½Π΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, Π³Π΄Π΅ располоТСна Π±ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΎΡ‚Π΅ΠΊΠ° /с ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ at эта Ρ„Ρ€Π°Π·Π° Π·Π²ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ нСсколько просторСчно/)"

The upperclassman responded (ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»), "At Harvard we do not end sentences with prepositions (Π² Π“Π°Ρ€Π²Π°Ρ€Π΄Π΅ ΠΌΡ‹ Π½Π΅ Π·Π°ΠΊΠ°Π½Ρ‡ΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌ прСдлоТСния ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ)."

The Georgian then replied, "Well then (Π½Ρƒ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°), could you tell me (Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹ Ρ‚Ρ‹ ΠΌΠ½Π΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ) where the library is at, asshole? (ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΡƒΡ€ΠΎΠΊ: asshole β€” Π·Π°Π΄Π½ΠΈΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄: ass β€” Π·Π°Π΄Π½ΠΈΡ†Π° + hole β€” Π΄Ρ‹Ρ€ΠΊΠ°)"


A guy from Georgia enrolled at Harvard and on his first day he was walking across the campus and asked an upperclassman (drawling heavily),"Excuse me, can you tell me where the library is at?"

The upperclassman responded, "At Harvard we do not end sentences with prepositions."

The Georgian then replied, "Well then, could you tell me where the library is at, asshole?"


The youngest son (младший сын) of a great Indian chief (Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ индСйского воТдя) went to his father and asked (ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π» ΠΊ ΠΎΡ‚Ρ†Ρƒ ΠΈ спросил), "Oh father, how did you choose the names for your three children? (ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚Ρ‹ Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π» ΠΈΠΌΠ΅Π½Π° для своих Ρ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ… Π΄Π΅Ρ‚Π΅ΠΉ)"

The great chief replied, "My son, when your older brother was born (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ‚Π²ΠΎΠΉ ΡΡ‚Π°Ρ€ΡˆΠΈΠΉ Π±Ρ€Π°Ρ‚ родился), the first sight I saw (ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»: Β«ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ Π²ΠΈΠ΄, Π·Ρ€Π΅Π»ΠΈΡ‰Π΅Β» /to see-saw-seen/) after the moment of his birth (послС ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π° Π΅Π³ΠΎ роТдСния) was a bear running through the woods (Π±Ρ‹Π» мСдвСдь, Π±Π΅Π³ΡƒΡ‰ΠΈΠΉ ΠΏΠΎ лСсу); so I named him running-bear (ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ я Π½Π°Π·Π²Π°Π» Π΅Π³ΠΎ Π‘Π΅Π³ΡƒΡ‰ΠΈΠΉ МСдвСдь). The morning your sister was born (Π² Ρ‚ΠΎ ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° твоя сСстра Π±Ρ‹Π»Π° Ρ€ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½Π°), the first sight I saw was a beautiful star (прСкрасная Π·Π²Π΅Π·Π΄Π°), so I named her morning-star (УтрСнняя Π—Π²Π΅Π·Π΄Π°). But why do you ask me such a question (Π½ΠΎ ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Ρ‚Ρ‹ задаСшь ΠΌΠ½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ вопрос), two-dogs-fucking? (Π”Π²Π΅-Π’Ρ€Π°Ρ…Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ΡΡ-Π‘ΠΎΠ±Π°ΠΊΠΈ)"


The youngest son of a great Indian chief went to his father and asked, "Oh father, how did you choose the names for your three children?"

The great chief replied, "My son, when your older brother was born, the first sight I saw after the moment of his birth was a bear running through the woods; so I named him running-bear. The morning your sister was born, the first sight I saw was a beautiful star, so I named her morning-star. But why do you ask me such a question, two-dogs-fucking?"


But why do you ask me such a question?


A black family went to the zoo (сСмья Ρ‡Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΊΠΎΠΆΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»Π° Π² Π·ΠΎΠΎΠΏΠ°Ρ€ΠΊ) and stopped in front of the cage with the elephant (ΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΊΠ»Π΅Ρ‚ΠΊΠΎΠΉ со слоном). The young son (малСнький сын) asked his mother, "Mama, what's that thing hangin' off dat (= that) elephant? (ΠΌΠ°ΠΌΠ°, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Π·Π° Π²Π΅Ρ‰ΡŒ, которая болтаСтся Ρƒ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ слона)"