Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский ΡˆΡƒΡ‚Ρ. АнглийскиС ΠΈ амСриканскиС Π°Π½Π΅ΠΊΠ΄ΠΎΡ‚Ρ‹ для Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ чтСния (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 16

Автор Илья Π€Ρ€Π°Π½ΠΊ

"The dresser, honey! (Ρ‚ΡƒΠ°Π»Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ столик, дорогая)" screamed the old lady. "Try standing on the dresser! (ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ±ΡƒΠΉΡ‚Π΅ Π²ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° Ρ‚ΡƒΠ°Π»Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ столик)"


It was three o'clock in the morning, and the receptionist at a posh hotel was just dozing off, when a little old lady came running towards her, screaming. "Please come quickly!" she yelled, "I just saw a naked man outside my window!!!" The receptionist immediately rushed up to the old lady's room.

"Where is he?" asked the receptionist.

"He's over there," replied the little old lady, pointing to an apartment building opposite the hotel. The receptionist looked over and could see a man with no shirt on, moving around his apartment.

"It's probably a man who's getting ready to go to bed," she said reassuringly. "And how do you know he's naked, you can only see him from the waist up?"

"The dresser, honey!" screamed the old lady. "Try standing on the dresser!"


I’m going to bed.


An airline captain (ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄ΠΈΡ€ самолСта) was breaking in a very pretty new blonde stewardess (ΠΎΠ±ΡƒΡ‡Π°Π» ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π½ΡŒΠΊΡƒΡŽ Π±Π»ΠΎΠ½Π΄ΠΈΠ½ΠΊΡƒ β€” Π½ΠΎΠ²ΡƒΡŽ ΡΡ‚ΡŽΠ°Ρ€Π΄Π΅ΡΡΡƒ; to break in β€” Π΄Ρ€Π΅ΡΡΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΠΊΡ€ΠΎΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ; Π΄ΠΈΡΡ†ΠΈΠΏΠ»ΠΈΠ½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). The route they were flying (ΠΌΠ°Ρ€ΡˆΡ€ΡƒΡ‚, ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΡƒ ΠΎΠ½ΠΈ Π»Π΅Ρ‚Π΅Π»ΠΈ) had a stay-over in another city (ΠΈΠΌΠ΅Π» остановку Π² Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π΅), so upon their arrival (Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ, ΠΏΠΎ ΠΈΡ… ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Ρ‚ΠΈΠΈ), the captain showed (ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π») the stewardess the best place for airline personnel to eat (Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅Π΅ мСсто для пСрсонала, Π³Π΄Π΅ ΠΏΠΎΠ΅ΡΡ‚ΡŒ), shop (ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠΊΡƒΠΏΠΊΠΈ) and stay overnight (ΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π° Π½ΠΎΡ‡ΡŒ).

The next morning (Π½Π° ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎ) as the pilot was preparing the crew (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠΈΠ»ΠΎΡ‚ Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΈΠ» экипаТ) for the day's route (ΠΊ Π΄Π½Π΅Π²Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΌΠ°Ρ€ΡˆΡ€ΡƒΡ‚Ρƒ), he noticed (Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ») the new stewardess was missing (Π½Π΅ Ρ…Π²Π°Ρ‚Π°Π΅Ρ‚ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΡ‚ΡŽΠ°Ρ€Π΄Π΅ΡΡΡ‹). He knew which room she was in at the hotel (ΠΎΠ½ Π·Π½Π°Π», Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π΅ ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° /to know-knew-known/) and called her up (ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ½ΠΈΠ» Π΅ΠΉ) wondering what happened to her (нСдоумСвая, Ρ‡Ρ‚ΠΎ с Π½Π΅ΠΉ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ).

She answered the phone (ΠΎΠ½Π° взяла Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±ΠΊΡƒ: Β«ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»Π° ΠΏΠΎ Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½ΡƒΒ»), sobbing (всхлипывая), and said she couldn't get out of her room (ΠΈ сказала, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π²Ρ‹ΠΉΡ‚ΠΈ ΠΈΠ· своСго Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π°).

"You can't get out of your room?" the captain asked, "Why not? ("ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Π½Π΅Ρ‚")"

The stewardess replied, "There are only three doors in here (здСсь Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‚Ρ€ΠΈ Π΄Π²Π΅Ρ€ΠΈ)," she cried (ΠΏΠ»Π°ΠΊΠ°Π»Π°), "one is the bathroom (ΠΎΠ΄Π½Π° β€” ванная), one is the closet (ΠΎΠ΄Π½Π° - /стСнной/ ΡˆΠΊΠ°Ρ„), and one has a sign on it that says (Π° Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ вывСска, Ρ‚Π°Π±Π»ΠΈΡ‡ΠΊΠ°, которая гласит),

'Do Not Disturb'! (Π½Π΅ Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΈΡ‚ΡŒ)"


An airline captain was breaking in a very pretty new blonde stewardess. The route they were flying had a stay-over in another city, so upon their arrival, the captain showed the stewardess the best place for airline personnel to eat, shop and stay overnight.

The next morning as the pilot was preparing the crew for the day's route, he noticed the new stewardess was missing. He knew which room she was in at the hotel and called her up wondering what happened to her.

She answered the phone, sobbing, and said she couldn't get out of her room.

"You can't get out of your room?" the captain asked, "Why not?"

The stewardess replied, "There are only three doors in here," she cried, "one is the bathroom, one is the closet, and one has a sign on it that says,

'Do Not Disturb'!"


Do Not Disturb!


A young man hired by a supermarket reported for his first day of work (ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, нанятый супСрмаркСтом, явился для своСго ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ³ΠΎ дня Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹; to report β€” Π΄ΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ€Π°ΠΏΠΎΡ€Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΡΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ). The manager greeted him with a warm handshake and a smile (ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΄ΠΆΠ΅Ρ€ встрСтил Π΅Π³ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΏΠ»Ρ‹ΠΌ Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΏΠΎΠΆΠ°Ρ‚ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠΎΠΉ), gave him a broom (Π΄Π°Π» Π΅ΠΌΡƒ ΠΌΠ΅Ρ‚Π»Ρƒ) and said (ΠΈ сказал), "Your first job will be to sweep out the store (Ρ‚Π²ΠΎΠ΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ΅ Π·Π°Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ подмСсти Π² ΠΌΠ°Π³Π°Π·ΠΈΠ½Π΅)."

"But I'm a college graduate (Π½ΠΎ я выпускник ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π΄ΠΆΠ°)," the young man replied indignantly (ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‰Π΅Π½Π½ΠΎ).

"Oh, I'm sorry (соТалСю). I didn't know that (я этого Π½Π΅ Π·Π½Π°Π»)," said the manager. "Here, give me the broom (Π΄Π°Π²Π°ΠΉ-ΠΊΠ° ΠΌΠ½Π΅ сюда ΠΌΠ΅Ρ‚Π»Ρƒ) - I'll show you how (я ΠΏΠΎΠΊΠ°ΠΆΡƒ Ρ‚Π΅Π±Π΅, ΠΊΠ°ΠΊ)."


A young man hired by a supermarket reported for his first day of work. The manager greeted him with a warm handshake and a smile, gave him a broom and said, "Your first job will be to sweep out the store."

"But I'm a college graduate," the young man replied indignantly.

"Oh, I'm sorry. I didn't know that," said the manager. "Here, give me the broom β€” I'll show you how."


Oh, I'm sorry. I didn't know that.

I'll show you how.


Little Susan was mother's helper (ΠΊΡ€ΠΎΡˆΠΊΠ° Бьюзан Π±Ρ‹Π»Π° ΠΌΠ°ΠΌΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰Π½ΠΈΡ†Π΅ΠΉ). She helped to set the table (ΠΎΠ½Π° ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Π»Π° Π½Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° стол) when company was due for dinner (Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΠ±Π΅Π΄Π°Ρ‚ΡŒ). Presently everything was on (вскорС всС Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½Π° /столС/), the guest came in (вошСл Π³ΠΎΡΡ‚ΡŒ), and everyone sat down (ΠΈ всС сСли /to sit-sat-sat/). Then mother noticed (Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ»Π°) something was missing (Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Ρ‚ΠΎ нСдостаСт).

"Susan," she said (сказала), "You didn't put a knife and fork (Ρ‚Ρ‹ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ»Π° Π½ΠΎΠΆ ΠΈ Π²ΠΈΠ»ΠΊΡƒ) at Mr. Smith's place (Π½Π° мСсто мистСра Π‘ΠΌΠΈΡ‚Π°)."

"I thought he wouldn't need them (я ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π»Π°, ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ Π΅ΠΌΡƒ Π½ΡƒΠΆΠ½Ρ‹)," explained (объяснила) Susan. "Daddy (ΠΏΠ°ΠΏΠ°) says he always eats like a horse! (ΠΎΠ½ всСгда Сст, ΠΊΠ°ΠΊ лошадь)"


Little Susan was mother's helper. She helped to set the table when company was due for dinner. Presently everything was on, the guest came in, and everyone sat down. Then mother noticed something was missing.

"Susan," she said, "You didn't put a knife and fork at Mr. Smith's place."

"I thought he wouldn't need them," explained Susan. "Daddy says he always eats like a horse!"


Something is missing.


A blonde was walking along a river (Π±Π»ΠΎΠ½Π΄ΠΈΠ½ΠΊΠ° шла вдоль Ρ€Π΅ΠΊΠΈ) when she noticed (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½Π° Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ»Π°) another (Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΡƒΡŽ) blonde on the opposite bank (Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΌ Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Ρƒ).

She yells (ΠΎΠ½Π° ΠΊΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚), " How do I get to the other side of the river? (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΠΎΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΡƒΡŽ сторону Ρ€Π΅ΠΊΠΈ)"

The second (вторая) blonde replies (ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚), "You are on the other side… (Ρ‚Ρ‹ Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ сторонС)"


A blonde was walking along a river when she noticed another blonde on the opposite bank.

She yells, "How do I get to the other side of the river?"

The second blonde replies, "You are on the other side…"


How do I get to the other side of the river?


Two women were in a hair salon (Π΄Π²Π΅ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π² парикмахСрской) talking about their home lives (разговаривая ΠΎ своих Π΄ΠΎΠΌΠ°ΡˆΠ½ΠΈΡ… "Тизнях") when the subject of flighty husbands came up (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ»Π° Ρ‚Π΅ΠΌΠ° Π²Π΅Ρ‚Ρ€Π΅Π½Ρ‹Ρ… ΠΌΡƒΠΆΠ΅ΠΉ).

"It's unbelievable (это нСвСроятно)," one woman said. "I can never figure out where he goes at night (я Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ Ρ€Π°Π·Π³Π°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΡƒΠ΄Π° ΠΎΠ½ Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ Π½ΠΎΡ‡ΡŒΡŽ, Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΎΠΌ)."

"I know exactly what you mean (я Π² точности знаю, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Ρ‹ имССшь Π² Π²ΠΈΠ΄Ρƒ)," said the other woman. "One second he's in the house (Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎ мгновСньС ΠΎΠ½ Π΄ΠΎΠΌΠ°), and the next he's gone without a trace (Π° Π² ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ ΠΎΠ½ исчСз Π±Π΅Π· слСда)."

"Well," says a woman eavesdropping nearby (ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ»ΡƒΡˆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰Π°Ρ рядом). "I always know where my husband is (я всСгда знаю, Π³Π΄Π΅ ΠΌΠΎΠΉ ΠΌΡƒΠΆ)."

"How do you manage that? (ΠΊΠ°ΠΊ Π²Π°ΠΌ это удаСтся)" the other two women ask (ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚).

"Easy (Π»Π΅Π³ΠΊΠΎ)," she replies (ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‡Π°Π΅Ρ‚). "I'm a widow (я Π²Π΄ΠΎΠ²Π°)."


Two women were in a hair salon talking about their home lives when the subject of flighty husbands came up.

"It's unbelievable," one woman said. "I can never figure out where he goes at night."

"I know exactly what you mean," said the other woman. "One second he's in the house, and the next he's gone without a trace."

"Well," says a woman eavesdropping nearby. "I always know where my husband is."

"How do you manage that?" the other two women ask.

"Easy," she replies. "I'm a widow."


It's unbelievable!

I know exactly what you mean.

How do you manage that?


When I was a youngster (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я Π±Ρ‹Π» ΡŽΠ½Ρ†ΠΎΠΌ)," complained the frustrated father (Таловался расстроСнный ΠΎΡ‚Π΅Ρ†), "I was disciplined (я Π±Ρ‹Π» Π½Π°ΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌ; disciplin ['dIsIplIn]) by being sent to my room without supper ("отсыланиСм", Ρ‚Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ мСня отсылали Π² мою ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ Π±Π΅Π· ΡƒΠΆΠΈΠ½Π° /to send-sent-sent/). But my son has his own color TV, phone, computer and CD player (Π½ΠΎ Ρƒ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ сына Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ собствСнный Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π½ΠΎΠΉ Ρ‚Π΅Π»Π΅Π²ΠΈΠ·ΠΎΡ€, Ρ‚Π΅Π»Π΅Ρ„ΠΎΠ½, ΠΊΠΎΠΌΠΏΡŒΡŽΡ‚Π΅Ρ€, ΠΈ Π‘D ΠΏΠ»Π΅Π΅Ρ€)."

"So what do you do? (ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ Ρ‚Ρ‹ дСлаСшь)" asked his friend (спросил Π΅Π³ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³).

"I send him to MY room! (я ΠΏΠΎΡΡ‹Π»Π°ΡŽ Π΅Π³ΠΎ Π² мою ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ)"


When I was a youngster," complained the frustrated father, "I was disciplined by being sent to my room without supper. But my son has his own color TV, phone, computer and CD player."

"So what do you do?" asked his friend.

"I send him to MY room!"


So what do you do?


A customer was bothering the waiter in a restaurant (ΠΏΠΎΡΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ Π½Π°Π΄ΠΎΠ΅Π΄Π°Π» ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π½Ρ‚Ρƒ Π² рСсторанС). First (Π²ΠΎ-ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Ρ…), he asked that the air conditioning be turned up (ΠΎΠ½ попросил ΡƒΠ²Π΅Π»ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρƒ ΠΊΠΎΠ½Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π΅Ρ€Π°; to turn β€” ΠΏΠΎΠ²ΠΎΡ€Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ) because he was too hot (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅ΠΌΡƒ Π±Ρ‹Π»ΠΎ слишком ΠΆΠ°Ρ€ΠΊΠΎ), then he asked it be turned down (ΡƒΠΌΠ΅Π½ΡŒΡˆΠΈΡ‚ΡŒ) β€˜cause he was too cold (слишком Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎ), and so on for about half an hour (ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ /ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π»ΠΎΡΡŒ/ ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ получаса).

Surprisingly (Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎ; Π²ΠΎΠΏΡ€Π΅ΠΊΠΈ оТиданиям; to surprise β€” ΠΏΠΎΡ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒ), the waiter was very patient (ΠΎΡ„ΠΈΡ†ΠΈΠ°Π½Ρ‚ Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ; patient ['peIS(@)nt]), he walked back and forth (ΠΎΠ½ Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ» Π²Π·Π°Π΄-Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄) and never once got angry (ΠΈ Π½ΠΈ Ρ€Π°Π·Ρƒ Π½Π΅ разозлился: "Π½Π΅ стал сСрдитым"). So finally (Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΠΎΠ²), a second customer asked him (Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ: "Π²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ" ΠΏΠΎΡΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ спросил Π΅Π³ΠΎ) why he didn't throw out the pest (ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ ΠΎΠ½ Π½Π΅ Π²Ρ‹Π³ΠΎΠ½ΠΈΡ‚: Β«Π½Π΅ выбросит» этого Π·Π°Π½ΡƒΠ΄Ρƒ; pest β€” ΠΌΠΎΡ€, Ρ‡ΡƒΠΌΠ°; Π±ΠΈΡ‡, язва).

"Oh, I really don't care or mind (ΠΎ, я ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅ бСспокоюсь ΠΈ Π½Π΅ Π·Π°Π±ΠΎΡ‡ΡƒΡΡŒ)," said the waiter with a smile (с ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠΎΠΉ). "We don't even have an air conditioner (Ρƒ нас Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅: "Π΄Π°ΠΆΠ΅" Π½Π΅Ρ‚ ΠΊΠΎΠ½Π΄ΠΈΡ†ΠΈΠΎΠ½Π΅Ρ€Π°)."


A customer was bothering the waiter in a restaurant. First, he asked that the air conditioning be turned up because he was too hot, then he asked it be turned down β€˜cause he was too cold, and so on for about half an hour.

Surprisingly, the waiter was very patient, he walked back and forth and never once got angry. So finally, a second customer asked him why he didn't throw out the pest.

"Oh, I really don't care or mind," said the waiter with a smile. "We don't even have an air conditioner."


Oh, I really don't care or mind.