Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ К. Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ. Π’Ρ€ΠΎΠ΅ Π² Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅, Π½Π΅ считая собаки (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 98

Автор Jerome Jerome

I could not go to his assistance, because, as ill-luck would have it (я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‡ΡŒ, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°Π·Π»ΠΎ; assistance β€” ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΡŒ, содСйствиС), we had not taken the proper precaution to bring out a spare pole with us (ΠΌΡ‹ Π½Π΅ приняли Π½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ‹ прСдостороТности = Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π°Π±ΠΎΡ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π·Π°Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ с собой запасной ΡˆΠ΅ΡΡ‚). I could only sit and look at him (я ΠΌΠΎΠ³ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΡΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΈ ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ). His expression as the pole slowly sank with him I shall never forget (Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΡ†Π°, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΡˆΠ΅ΡΡ‚ ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ опускался вмСстС с Π½ΠΈΠΌ, я Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π·Π°Π±ΡƒΠ΄Ρƒ; to sink β€” ΠΎΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΠ°Π΄Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‚ΠΎΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ); there was so much thought in it (Π² Π½Π΅ΠΌ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ задумчивости; thought β€” ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ, /Ρ€Π°Π·/ΠΌΡ‹ΡˆΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅).


necessity [nI'sesItI] monkey ['mVNkI] precaution [prI'kO:S(@)n]


And it would all have gone on being grand if he had not unfortunately, while looking round to enjoy the scenery, taken just one step more than there was any necessity for, and walked off the punt altogether. The pole was firmly fixed in the mud, and he was left clinging to it while the punt drifted away. It was an undignified position for him. A rude boy on the bank immediately yelled out to a lagging chum to "hurry up and see real monkey on a stick."

I could not go to his assistance, because, as ill-luck would have it, we had not taken the proper precaution to bring out a spare pole with us. I could only sit and look at him. His expression as the pole slowly sank with him I shall never forget; there was so much thought in it.


I watched him gently let down into the water, and saw him scramble out, sad and wet (я наблюдал, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎ опустился Π² Π²ΠΎΠ΄Ρƒ, Π²ΠΈΠ΄Π΅Π», ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ выкарабкался /Π½Π° Π±Π΅Ρ€Π΅Π³/, ΠΏΠ΅Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΠΈ ΠΌΠΎΠΊΡ€Ρ‹ΠΉ). I could not help laughing, he looked such a ridiculous figure (я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π½Π΅ ΡΠΌΠ΅ΡΡ‚ΡŒΡΡ, Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π±Ρ‹Π» Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ смСшной Π²ΠΈΠ΄). I continued to chuckle to myself about it for some time (я ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» ΠΏΠΎΡΠΌΠ΅ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π°Π΄ этим ΠΏΡ€ΠΎ сСбя Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ врСмя), and then it was suddenly forced in upon me that really I had got very little to laugh at when I came to think of it (ΠΈ Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎ Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ½Π΅, Π² сущности, Π½Π΅ Π½Π°Π΄ Ρ‡Π΅ΠΌ ΡΠΌΠ΅ΡΡ‚ΡŒΡΡ, /ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я задумался ΠΎΠ± этом/; to force β€” Π·Π°ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ; Π·Π°ΠΏΠΈΡ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Π²Ρ‚ΠΈΡΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). Here was I, alone in a punt, without a pole, drifting helplessly down mid-stream (Π²ΠΎΡ‚ β€” я сидСл ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π² плоскодонкС, Π±Π΅Π· ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π°, бСспомощно сносимый Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ; mid-stream β€” сСрСдина Ρ€Π΅ΠΊΠΈ) β€” possibly towards a weir (Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, ΠΊ ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΠΈΠ½Π΅).

I began to feel very indignant with my friend for having stepped overboard and gone off in that way (я Π½Π°Ρ‡Π°Π» сильно Π²ΠΎΠ·ΠΌΡƒΡ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π΅Π»ΡŒ ΡˆΠ°Π³Π½ΡƒΠ» Π·Π° Π±ΠΎΡ€Ρ‚ ΠΈ ΡƒΡˆΠ΅Π» Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ). He might, at all events, have left me the pole (ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹, Π²ΠΎ всяком случаС, ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠ½Π΅ ΡˆΠ΅ΡΡ‚).

I drifted on for about a quarter of a mile (мСня нСсло ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ с Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΡŒ ΠΌΠΈΠ»ΠΈ), and then I came in sight of a fishing-punt moored in mid-stream, in which sat two old fishermen (Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ я Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ» Ρ€Ρ‹Π±Π°Ρ‡ΡŒΡŽ плоскодонку, ΡΡ‚ΠΎΡΡ‰ΡƒΡŽ Π½Π° якорС посСрСдинС Ρ€Π΅ΠΊΠΈ, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ сидСли Π΄Π²Π° старых Ρ€Ρ‹Π±Π°ΠΊΠ°; to moor β€” ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Π°Π»ΠΈΡ‚ΡŒ; ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΡΠΊΠΎΡ€ΡŒ). They saw me bearing down upon them, and they called out to me to keep out of their way (ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΠΈΠ΄Ρƒ /прямо/ Π½Π° Π½ΠΈΡ…, ΠΈ ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ я свСрнул Π² сторону: «дСрТался Π²Π½Π΅ ΠΈΡ… ΠΏΡƒΡ‚ΠΈΒ»; to bear down upon β€” ΡƒΠ³Ρ€ΠΎΠΆΠ°ΡŽΡ‰Π΅ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊ ΠΊΠΎΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, Ρ‡Π΅ΠΌΡƒ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ).


ridiculous [rI' [email protected]] indignant [In' [email protected]]


I watched him gently let down into the water, and saw him scramble out, sad and wet. I could not help laughing, he looked such a ridiculous figure. I continued to chuckle to myself about it for some time, and then it was suddenly forced in upon me that really I had got very little to laugh at when I came to think of it. Here was I, alone in a punt, without a pole, drifting helplessly down mid-stream β€” possibly towards a weir.

I began to feel very indignant with my friend for having stepped overboard and gone off in that way. He might, at all events, have left me the pole.

I drifted on for about a quarter of a mile, and then I came in sight of a fishing-punt moored in mid-stream, in which sat two old fishermen. They saw me bearing down upon them, and they called out to me to keep out of their way.


"I can't (Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ)," I shouted back (ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ» я Π² ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚).

"But you don't try (Π½ΠΎ Π²Ρ‹ ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΡ‹Ρ‚Π°Π΅Ρ‚Π΅ΡΡŒ)," they answered.

I explained the matter to them when I got nearer, and they caught me and lent me a pole (я объяснил ΠΈΠΌ, Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Π΄Π΅Π»ΠΎ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠ»Ρ‹Π» Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅, ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Π»ΠΈ мСня ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ½Π΅ ΡˆΠ΅ΡΡ‚; to catch; to lend). The weir was just fifty yards below (ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΠΈΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° всСго лишь Π² пятидСсяти ярдах Π½ΠΈΠΆΠ΅ /мСня/). I am glad they happened to be there (я Ρ€Π°Π΄, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ оказались Ρ‚Π°ΠΌ).

The first time I went punting was in company with three other fellows (Π² ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π·, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° я ΠΏΠ»Π°Π²Π°Π» с ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΎΠΌ, я Π±Ρ‹Π» Π² ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ с трСмя /Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌΠΈ/ приятСлями); they were going to show me how to do it (ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ½Π΅, ΠΊΠ°ΠΊ это дСлаСтся). We could not all start together, so I said I would go down first and get out the punt (ΠΌΡ‹ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ всС вмСстС, поэтому я сказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡΠΏΡƒΡ‰ΡƒΡΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹ΠΌ /ΠΊ Ρ€Π΅ΠΊΠ΅/ ΠΈ Π²ΠΎΠ·ΡŒΠΌΡƒ плоскодонку), and then I could potter about and practice a bit until they came (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ±ΠΎΠ»Ρ‚Π°ΡŽΡΡŒ /ΠΏΠΎ Ρ€Π΅ΠΊΠ΅/ ΠΈ ΠΏΠΎΡƒΠΏΡ€Π°ΠΆΠ½ΡΡŽΡΡŒ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΡƒΡ‚; to potter β€” Π±Π΅Π·Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ; Ρ‚Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ врСмя попусту, Π±Π΅ΡΡ†Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒΡΡ; ΡˆΠ°Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ).


"I can't," I shouted back.

"But you don't try," they answered.

I explained the matter to them when I got nearer, and they caught me and lent me a pole. The weir was just fifty yards below. I am glad they happened to be there.

The first time I went punting was in company with three other fellows; they were going to show me how to do it. We could not all start together, so I said I would go down first and get out the punt, and then I could potter about and practice a bit until they came.


I could not get a punt out that afternoon, they were all engaged (я Π½Π΅ смог Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ плоскодонку Π² Ρ‚ΠΎΡ‚ дСнь, ΠΎΠ½ΠΈ всС Π±Ρ‹Π»ΠΈ заняты; to engage β€” Π½Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ/ся/; Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ занятым); so I had nothing else to do but to sit down on the bank (поэтому ΠΌΠ½Π΅ Π½Π΅ ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Π»ΠΎΡΡŒ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ΅ΡΡ‚ΡŒ Π½Π° Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Ρƒ), watching the river, and waiting for my friends (ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Π½Π° Ρ€Π΅ΠΊΡƒ ΠΈ ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠΈΡ… Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΡ‰Π΅ΠΉ).

I had not been sitting there long before my attention became attracted to a man in a punt (я Π½Π΅ сидСл Ρ‚Π°ΠΌ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ = вскорС ΠΌΠΎΠ΅ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π² плоскодонкС) who, I noticed with some surprise, wore a jacket and cap exactly like mine (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ, /ΠΊΠ°ΠΊ/ я Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΠ» с /Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ/ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, носил ΠΊΡƒΡ€Ρ‚ΠΊΡƒ ΠΈ ΠΊΠ΅ΠΏΠΊΡƒ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρƒ мСня; to wear). He was evidently a novice at punting, and his performance was most interesting (ΠΎΠ½ ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ Π±Ρ‹Π» Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‡ΠΊΠΎΠΌ Π² ΠΏΠ»Π°Π²Π°Π½ΠΈΠΈ с ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΎΠΌ, ΠΈ Π΅Π³ΠΎ дСйствия Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ интСрСсными; performance β€” исполнСниС, Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ). You never knew what was going to happen when he put the pole in (нСльзя Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π·Π½Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·ΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ опустит ΡˆΠ΅ΡΡ‚; to put in β€” Π²ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ, Π²ΡΠΎΠ²Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ); he evidently did not know himself (ΠΎΠ½, ΠΎΡ‡Π΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, ΠΈ сам Π½Π΅ Π·Π½Π°Π»). Sometimes he shot up stream and sometimes he shot down stream (ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ устрСмлялся Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… ΠΏΠΎ Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ, Π° ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Π²Π½ΠΈΠ·; to shoot up β€” Π²ΡΠΊΠΎΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ, Π²Π·Π»Π΅Ρ‚Π΅Ρ‚ΡŒ, Π²Π·ΠΌΡ‹Ρ‚ΡŒ), and at other times he simply spun round and came up the other side of the pole (Π° ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠΉ просто крутился Π½Π° мСстС ΠΈ объСзТал Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π°: «появлялся с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ стороны ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π°Β»; to spin β€” ΠΏΡ€ΡΡΡ‚ΡŒ; ΠΊΡ€ΡƒΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Π²Π΅Ρ€Ρ‚Π΅Ρ‚ΡŒΡΡ, Π²Ρ‹ΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊΡ€ΡƒΠ³ΠΈ). And with every result he seemed equally surprised and annoyed (ΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΌ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠ½, казалось, Π±Ρ‹Π» ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ ΠΈ раздосадован).


evidently ['evId(@)ntlI] performance [ [email protected]'fO: [email protected]]


I could not get a punt out that afternoon, they were all engaged; so I had nothing else to do but to sit down on the bank, watching the river, and waiting for my friends.

I had not been sitting there long before my attention became attracted to a man in a punt who, I noticed with some surprise, wore a jacket and cap exactly like mine. He was evidently a novice at punting, and his performance was most interesting. You never knew what was going to happen when he put the pole in; he evidently did not know himself. Sometimes he shot up stream and sometimes he shot down stream, and at other times he simply spun round and came up the other side of the pole. And with every result he seemed equally surprised and annoyed.


The people about the river began to get quite absorbed in him after a while (люди Ρƒ Ρ€Π΅ΠΊΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΈ с Π½Π΅ΠΌΠ°Π»Ρ‹ΠΌ интСрСсом Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π° Π½ΠΈΠΌ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ врСмя; to absorb in β€” Π·Π°Π²Π»Π°Π΄Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ /Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ Ρ‚. ΠΏ./; ΠΏΠΎΠ³Π»ΠΎΡ‰Π°Ρ‚ΡŒ, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ /врСмя, Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅/), and to make bets with one another as to what would be the outcome of his next push (ΠΈ Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ°Ρ€ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρƒ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ»Ρ‡ΠΊΠ°; outcome β€” исход, ΠΈΡ‚ΠΎΠ³, Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚).

In the course of time my friends arrived on the opposite bank (скоро ΠΌΠΎΠΈ приятСли ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΈ Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ Π±Π΅Ρ€Π΅Π³; in the course of time β€” с Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ), and they stopped and watched him too (ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ /стали/ Π½Π°Π±Π»ΡŽΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π° Π½ΠΈΠΌ). His back was towards them, and they only saw his jacket and cap (Π΅Π³ΠΎ спина Π±Ρ‹Π»Π° /ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚Π°/ ΠΊ Π½ΠΈΠΌ = ΠΎΠ½ стоял ΠΊ Π½ΠΈΠΌ спиной, ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ лишь Π΅Π³ΠΎ ΠΊΡƒΡ€Ρ‚ΠΊΡƒ ΠΈ ΠΊΠ΅ΠΏΠΊΡƒ). From this they immediately jumped to the conclusion that it was I, their beloved companion (Π½Π° основании этого/поэтому ΠΎΠ½ΠΈ сСйчас ΠΆΠ΅ сдСлали Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это я, ΠΈΡ… Π»ΡŽΠ±ΠΈΠΌΡ‹ΠΉ Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΡ‰; to jump β€” ΠΏΡ€Ρ‹Π³Π°Ρ‚ΡŒ; поспСшно, Π½Π΅ΠΎΠ±Π΄ΡƒΠΌΠ°Π½Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊ /Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ, Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄Ρƒ ΠΈ Ρ‚. ΠΏ./), who was making an exhibition of himself, and their delight knew no bounds (Π²Ρ‹ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‰ΠΈΠΉ сСбя Π½Π° ΠΏΠΎΡΠΌΠ΅ΡˆΠΈΡ‰Π΅, ΠΈ ΠΈΡ… Ρ€Π°Π΄ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π»Π° Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†; exhibition β€” выставка, ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·; delight β€” ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅, восхищСниС, наслаТдСниС). They commenced to chaff him unmercifully (ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΈ Π΄Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ нСмилосСрдно; to chaff β€” Ρ€ΡƒΠ±ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ€Π΅Π·Π°Ρ‚ΡŒ /сСно, солому/; ΠΏΠΎΠ΄ΡˆΡƒΡ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Π΄Ρ€Π°Π·Π½ΠΈΡ‚ΡŒ, ΡΠΌΠ΅ΡΡ‚ΡŒΡΡ).


conclusion [ [email protected]'klu:Z(@)n] exhibition [,eksI'bIS(@)n]


The people about the river began to get quite absorbed in him after a while, and to make bets with one another as to what would be the outcome of his next push.

In the course of time my friends arrived on the opposite bank, and they stopped and watched him too. His back was towards them, and they only saw his jacket and cap. From this they immediately jumped to the conclusion that it was I, their beloved companion, who was making an exhibition of himself, and their delight knew no bounds. They commenced to chaff him unmercifully.


I did not grasp their mistake at first, and I thought (я сначала Π½Π΅ понял ΠΈΡ… ΠΎΡˆΠΈΠ±ΠΊΡƒ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π»), "How rude of them to go on like that, with a perfect stranger, too (ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎ с ΠΈΡ… стороны Ρ‚Π°ΠΊ вСсти сСбя, Π΄Π° Π΅Ρ‰Π΅ с ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡ‹ΠΌ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ)!" But before I could call out and reprove them (Π½ΠΎ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅, Ρ‡Π΅ΠΌ я смог ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΈ ΡƒΠΏΡ€Π΅ΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… /Π² этом/), the explanation of the matter occurred to me, and I withdrew behind a tree (объяснСниС Π΄Π΅Π»Π° ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎ ΠΌΠ½Π΅ Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρƒ = я понял, Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Π΄Π΅Π»ΠΎ, ΠΈ спрятался Π·Π° Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠΌ; to withdraw β€” ΠΎΡ‚Π΄Π΅Ρ€Π³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ /Ρ€ΡƒΠΊΡƒ/; Π±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π°Π·Π°Π΄; ΡƒΠ΄Π°Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ).

Oh, how they enjoyed themselves, ridiculing that young man (ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ наслаТдались, высмСивая этого ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°)! For five good minutes they stood there, shouting ribaldry at him (Π΄ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹Ρ… ΠΏΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ ΠΎΠ½ΠΈ стояли Ρ‚Π°ΠΌ ΠΈ ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π»ΠΈ грубости Π΅ΠΌΡƒ; ribaldry β€”Π³Ρ€ΡƒΠ±ΠΎΡΡ‚ΡŒ, Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΎΠΉΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, сквСрнословиС; ribald β€” Π½Π΅ΠΏΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ; ΠΏΠΎΡ…Π°Π±Π½Ρ‹ΠΉ; Π³Ρ€ΡƒΠ±Ρ‹ΠΉ, нСпристойный; ΠΎΡΠΊΠΎΡ€Π±ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ), deriding him (Π½Π°ΡΠΌΠ΅Ρ…Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π½Π°Π΄ Π½ΠΈΠΌ), mocking him (издСвались), jeering at him (Π³Π»ΡƒΠΌΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π½Π°Π΄ Π½ΠΈΠΌ). They peppered him with stale jokes, they even made a few new ones and threw at him (ΠΎΠ½ΠΈ осыпали Π΅Π³ΠΎ старыми ΡˆΡƒΡ‚ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π»ΠΈ нСсколько Π½ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… ΠΈ /Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅/ бросили Π² Π½Π΅Π³ΠΎ = ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ»ΠΈ ΠΈΡ… Π΅ΠΌΡƒ; to pepper β€” ΠΏΠ΅Ρ€Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΎΡΡ‹ΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ, Π·Π°Π±Ρ€Π°ΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ /вопросами, Ρ€Π΅ΠΏΠ»ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ Ρ‚. Π΄./; stale β€” чСрствый; ΠΈΠ·Π±ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΉ, Π²Ρ‹Π΄ΠΎΡ…ΡˆΠΈΠΉΡΡ). They hurled at him all the private family jokes belonging to our set (ΠΎΠ½ΠΈ осыпали Π΅Π³ΠΎ: Β«ΡˆΠ²Ρ‹Ρ€ΡΠ»ΠΈ Π² Π½Π΅Π³ΠΎΒ» всСми сСмСйными ΡˆΡƒΡ‚ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»ΡΠ²ΡˆΠΈΠΌΠΈΡΡ Π² нашСм ΠΊΡ€ΡƒΠ³Ρƒ; private β€” частный, Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ; Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΉ огласкС; to belong β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΊ), and which must have been perfectly unintelligible to him (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, являлись ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π΅ΠΌΡƒ нСпонятными). And then, unable to stand their brutal jibes any longer (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ, Π½Π΅ Π² силах большС Π²Ρ‹Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ… Π³Ρ€ΡƒΠ±Ρ‹Π΅ насмСшки), he turned round on them, and they saw his face (ΠΎΠ½ повСрнулся ΠΊ Π½ΠΈΠΌ, ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΡ†ΠΎ)!