I could not go to his assistance, because, as ill-luck would have it (Ρ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π΅ΠΌΡ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡ, ΠΏΠΎΡΠΎΠΌΡ ΡΡΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°Π·Π»ΠΎ; assistance β ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡ, ΡΠΎΠ΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅), we had not taken the proper precaution to bring out a spare pole with us (ΠΌΡ Π½Π΅ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠ»ΠΈ Π½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΎΡΡΠΎΡΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ = Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π°Π±ΠΎΡΠΈΠ»ΠΈΡΡ Π·Π°Ρ Π²Π°ΡΠΈΡΡ Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ Π·Π°ΠΏΠ°ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΡ). I could only sit and look at him (Ρ ΠΌΠΎΠ³ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠΈΠ΄Π΅ΡΡ ΠΈ ΡΠΌΠΎΡΡΠ΅ΡΡ Π½Π° Π½Π΅Π³ΠΎ). His expression as the pole slowly sank with him I shall never forget (Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΡΠ°, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΡΠ΅ΡΡ ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΠΏΡΡΠΊΠ°Π»ΡΡ Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ Ρ Π½ΠΈΠΌ, Ρ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π·Π°Π±ΡΠ΄Ρ; to sink β ΠΎΠΏΡΡΠΊΠ°ΡΡΡΡ, ΠΏΠ°Π΄Π°ΡΡ, ΡΠΎΠ½ΡΡΡ); there was so much thought in it (Π² Π½Π΅ΠΌ Π±ΡΠ»ΠΎ ΡΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π·Π°Π΄ΡΠΌΡΠΈΠ²ΠΎΡΡΠΈ; thought β ΠΌΡΡΠ»Ρ, /ΡΠ°Π·/ΠΌΡΡΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅).
necessity [nI'sesItI] monkey ['mVNkI] precaution [prI'kO:S(@)n]
And it would all have gone on being grand if he had not unfortunately, while looking round to enjoy the scenery, taken just one step more than there was any necessity for, and walked off the punt altogether. The pole was firmly fixed in the mud, and he was left clinging to it while the punt drifted away. It was an undignified position for him. A rude boy on the bank immediately yelled out to a lagging chum to "hurry up and see real monkey on a stick."
I could not go to his assistance, because, as ill-luck would have it, we had not taken the proper precaution to bring out a spare pole with us. I could only sit and look at him. His expression as the pole slowly sank with him I shall never forget; there was so much thought in it.
I watched him gently let down into the water, and saw him scramble out, sad and wet (Ρ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°Π», ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ ΡΠΈΡ ΠΎ ΠΎΠΏΡΡΡΠΈΠ»ΡΡ Π² Π²ΠΎΠ΄Ρ, Π²ΠΈΠ΄Π΅Π», ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ Π²ΡΠΊΠ°ΡΠ°Π±ΠΊΠ°Π»ΡΡ /Π½Π° Π±Π΅ΡΠ΅Π³/, ΠΏΠ΅ΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΈ ΠΌΠΎΠΊΡΡΠΉ). I could not help laughing, he looked such a ridiculous figure (Ρ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Π½Π΅ ΡΠΌΠ΅ΡΡΡΡΡ, Ρ Π½Π΅Π³ΠΎ Π±ΡΠ» ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΡΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎΠΉ Π²ΠΈΠ΄). I continued to chuckle to myself about it for some time (Ρ ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» ΠΏΠΎΡΠΌΠ΅ΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ Π½Π°Π΄ ΡΡΠΈΠΌ ΠΏΡΠΎ ΡΠ΅Π±Ρ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ), and then it was suddenly forced in upon me that really I had got very little to laugh at when I came to think of it (ΠΈ Π·Π°ΡΠ΅ΠΌ Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΡΠΈΡΠ»ΠΎ Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ, ΡΡΠΎ ΠΌΠ½Π΅, Π² ΡΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, Π½Π΅ Π½Π°Π΄ ΡΠ΅ΠΌ ΡΠΌΠ΅ΡΡΡΡΡ, /ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ Π·Π°Π΄ΡΠΌΠ°Π»ΡΡ ΠΎΠ± ΡΡΠΎΠΌ/; to force β Π·Π°ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ, ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΆΠ΄Π°ΡΡ; Π·Π°ΠΏΠΈΡ ΠΈΠ²Π°ΡΡ, Π²ΡΠΈΡΠΊΠΈΠ²Π°ΡΡ). Here was I, alone in a punt, without a pole, drifting helplessly down mid-stream (Π²ΠΎΡ β Ρ ΡΠΈΠ΄Π΅Π» ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π² ΠΏΠ»ΠΎΡΠΊΠΎΠ΄ΠΎΠ½ΠΊΠ΅, Π±Π΅Π· ΡΠ΅ΡΡΠ°, Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΌΠΎΡΠ½ΠΎ ΡΠ½ΠΎΡΠΈΠΌΡΠΉ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ; mid-stream β ΡΠ΅ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π° ΡΠ΅ΠΊΠΈ) β possibly towards a weir (Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, ΠΊ ΠΏΠ»ΠΎΡΠΈΠ½Π΅).
I began to feel very indignant with my friend for having stepped overboard and gone off in that way (Ρ Π½Π°ΡΠ°Π» ΡΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎ Π²ΠΎΠ·ΠΌΡΡΠ°ΡΡΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΌΠΎΠΉ ΠΏΡΠΈΡΡΠ΅Π»Ρ ΡΠ°Π³Π½ΡΠ» Π·Π° Π±ΠΎΡΡ ΠΈ ΡΡΠ΅Π» ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ). He might, at all events, have left me the pole (ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ, Π²ΠΎ Π²ΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅, ΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ ΠΌΠ½Π΅ ΡΠ΅ΡΡ).
I drifted on for about a quarter of a mile (ΠΌΠ΅Π½Ρ Π½Π΅ΡΠ»ΠΎ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎ Ρ ΡΠ΅ΡΠ²Π΅ΡΡΡ ΠΌΠΈΠ»ΠΈ), and then I came in sight of a fishing-punt moored in mid-stream, in which sat two old fishermen (Π° ΠΏΠΎΡΠΎΠΌ Ρ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠ» ΡΡΠ±Π°ΡΡΡ ΠΏΠ»ΠΎΡΠΊΠΎΠ΄ΠΎΠ½ΠΊΡ, ΡΡΠΎΡΡΡΡ Π½Π° ΡΠΊΠΎΡΠ΅ ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅ ΡΠ΅ΠΊΠΈ, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ ΡΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ Π΄Π²Π° ΡΡΠ°ΡΡΡ ΡΡΠ±Π°ΠΊΠ°; to moor β ΠΏΡΠΈΡΠ°Π»ΠΈΡΡ; ΡΡΠ°ΡΡ Π½Π° ΡΠΊΠΎΡΡ). They saw me bearing down upon them, and they called out to me to keep out of their way (ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ, ΡΡΠΎ Ρ ΠΈΠ΄Ρ /ΠΏΡΡΠΌΠΎ/ Π½Π° Π½ΠΈΡ , ΠΈ ΠΊΡΠΈΠΊΠ½ΡΠ»ΠΈ, ΡΡΠΎΠ±Ρ Ρ ΡΠ²Π΅ΡΠ½ΡΠ» Π² ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ: Β«Π΄Π΅ΡΠΆΠ°Π»ΡΡ Π²Π½Π΅ ΠΈΡ ΠΏΡΡΠΈΒ»; to bear down upon β ΡΠ³ΡΠΎΠΆΠ°ΡΡΠ΅ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ ΠΊ ΠΊΠΎΠΌΡ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, ΡΠ΅ΠΌΡ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ).
ridiculous [rI' [email protected]] indignant [In' [email protected]]
I watched him gently let down into the water, and saw him scramble out, sad and wet. I could not help laughing, he looked such a ridiculous figure. I continued to chuckle to myself about it for some time, and then it was suddenly forced in upon me that really I had got very little to laugh at when I came to think of it. Here was I, alone in a punt, without a pole, drifting helplessly down mid-stream β possibly towards a weir.
I began to feel very indignant with my friend for having stepped overboard and gone off in that way. He might, at all events, have left me the pole.
I drifted on for about a quarter of a mile, and then I came in sight of a fishing-punt moored in mid-stream, in which sat two old fishermen. They saw me bearing down upon them, and they called out to me to keep out of their way.
"I can't (Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Ρ)," I shouted back (ΠΊΡΠΈΠΊΠ½ΡΠ» Ρ Π² ΠΎΡΠ²Π΅Ρ).
"But you don't try (Π½ΠΎ Π²Ρ ΠΈ Π½Π΅ ΠΏΡΡΠ°Π΅ΡΠ΅ΡΡ)," they answered.
I explained the matter to them when I got nearer, and they caught me and lent me a pole (Ρ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½ΠΈΠ» ΠΈΠΌ, Π² ΡΠ΅ΠΌ Π΄Π΅Π»ΠΎ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠ»ΡΠ» Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅, ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Π»ΠΈ ΠΌΠ΅Π½Ρ ΠΈ ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ½Π΅ ΡΠ΅ΡΡ; to catch; to lend). The weir was just fifty yards below (ΠΏΠ»ΠΎΡΠΈΠ½Π° Π±ΡΠ»Π° Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΡΡ Π² ΠΏΡΡΠΈΠ΄Π΅ΡΡΡΠΈ ΡΡΠ΄Π°Ρ Π½ΠΈΠΆΠ΅ /ΠΌΠ΅Π½Ρ/). I am glad they happened to be there (Ρ ΡΠ°Π΄, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΈΡΡ ΡΠ°ΠΌ).
The first time I went punting was in company with three other fellows (Π² ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠΉ ΡΠ°Π·, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Ρ ΠΏΠ»Π°Π²Π°Π» Ρ ΡΠ΅ΡΡΠΎΠΌ, Ρ Π±ΡΠ» Π² ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ Ρ ΡΡΠ΅ΠΌΡ /Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌΠΈ/ ΠΏΡΠΈΡΡΠ΅Π»ΡΠΌΠΈ); they were going to show me how to do it (ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠΎΠ±ΠΈΡΠ°Π»ΠΈΡΡ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ ΠΌΠ½Π΅, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΡΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Π΅ΡΡΡ). We could not all start together, so I said I would go down first and get out the punt (ΠΌΡ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ ΠΎΡΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡΡ Π²ΡΠ΅ Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅, ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ Ρ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π», ΡΡΠΎ ΡΠΏΡΡΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΠΌ /ΠΊ ΡΠ΅ΠΊΠ΅/ ΠΈ Π²ΠΎΠ·ΡΠΌΡ ΠΏΠ»ΠΎΡΠΊΠΎΠ΄ΠΎΠ½ΠΊΡ), and then I could potter about and practice a bit until they came (ΠΏΠΎΡΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ±ΠΎΠ»ΡΠ°ΡΡΡ /ΠΏΠΎ ΡΠ΅ΠΊΠ΅/ ΠΈ ΠΏΠΎΡΠΏΡΠ°ΠΆΠ½ΡΡΡΡ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ΄ΡΡ; to potter β Π±Π΅Π·Π΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΈΡΠ°ΡΡ; ΡΡΠ°ΡΠΈΡΡ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΏΠΎΠΏΡΡΡΡ, Π±Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ½ΡΡΡΡΡ; ΡΠ°ΡΠ°ΡΡΡΡ).
"I can't," I shouted back.
"But you don't try," they answered.
I explained the matter to them when I got nearer, and they caught me and lent me a pole. The weir was just fifty yards below. I am glad they happened to be there.
The first time I went punting was in company with three other fellows; they were going to show me how to do it. We could not all start together, so I said I would go down first and get out the punt, and then I could potter about and practice a bit until they came.
I could not get a punt out that afternoon, they were all engaged (Ρ Π½Π΅ ΡΠΌΠΎΠ³ Π²Π·ΡΡΡ ΠΏΠ»ΠΎΡΠΊΠΎΠ΄ΠΎΠ½ΠΊΡ Π² ΡΠΎΡ Π΄Π΅Π½Ρ, ΠΎΠ½ΠΈ Π²ΡΠ΅ Π±ΡΠ»ΠΈ Π·Π°Π½ΡΡΡ; to engage β Π½Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡΡ/ΡΡ/; Π±ΡΡΡ Π·Π°Π½ΡΡΡΠΌ); so I had nothing else to do but to sit down on the bank (ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΠΌΠ½Π΅ Π½Π΅ ΠΎΡΡΠ°Π²Π°Π»ΠΎΡΡ Π½ΠΈΡΠ΅Π³ΠΎ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ΅ΡΡΡ Π½Π° Π±Π΅ΡΠ΅Π³Ρ), watching the river, and waiting for my friends (ΡΠΌΠΎΡΡΠ΅ΡΡ Π½Π° ΡΠ΅ΠΊΡ ΠΈ ΠΆΠ΄Π°ΡΡ ΠΌΠΎΠΈΡ ΡΠΎΠ²Π°ΡΠΈΡΠ΅ΠΉ).
I had not been sitting there long before my attention became attracted to a man in a punt (Ρ Π½Π΅ ΡΠΈΠ΄Π΅Π» ΡΠ°ΠΌ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ = Π²ΡΠΊΠΎΡΠ΅ ΠΌΠΎΠ΅ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π² ΠΏΠ»ΠΎΡΠΊΠΎΠ΄ΠΎΠ½ΠΊΠ΅) who, I noticed with some surprise, wore a jacket and cap exactly like mine (ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ, /ΠΊΠ°ΠΊ/ Ρ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠ» Ρ /Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌ/ ΡΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, Π½ΠΎΡΠΈΠ» ΠΊΡΡΡΠΊΡ ΠΈ ΠΊΠ΅ΠΏΠΊΡ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ ΠΌΠ΅Π½Ρ; to wear). He was evidently a novice at punting, and his performance was most interesting (ΠΎΠ½ ΠΎΡΠ΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ Π±ΡΠ» Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ Π² ΠΏΠ»Π°Π²Π°Π½ΠΈΠΈ Ρ ΡΠ΅ΡΡΠΎΠΌ, ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ½ΡΠΌΠΈ; performance β ΠΈΡΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅, Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ). You never knew what was going to happen when he put the pole in (Π½Π΅Π»ΡΠ·Ρ Π±ΡΠ»ΠΎ Π·Π½Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·ΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΠΎΠΏΡΡΡΠΈΡ ΡΠ΅ΡΡ; to put in β Π²ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ, Π²ΡΠΎΠ²ΡΠ²Π°ΡΡ); he evidently did not know himself (ΠΎΠ½, ΠΎΡΠ΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, ΠΈ ΡΠ°ΠΌ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π»). Sometimes he shot up stream and sometimes he shot down stream (ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΡΡΡΡΠ΅ΠΌΠ»ΡΠ»ΡΡ Π²Π²Π΅ΡΡ ΠΏΠΎ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π° ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Π²Π½ΠΈΠ·; to shoot up β Π²ΡΠΊΠΎΡΠΈΡΡ, Π²Π·Π»Π΅ΡΠ΅ΡΡ, Π²Π·ΠΌΡΡΡ), and at other times he simply spun round and came up the other side of the pole (Π° ΠΏΠΎΡΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ ΠΊΡΡΡΠΈΠ»ΡΡ Π½Π° ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π·ΠΆΠ°Π» Π²ΠΎΠΊΡΡΠ³ ΡΠ΅ΡΡΠ°: Β«ΠΏΠΎΡΠ²Π»ΡΠ»ΡΡ Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ ΡΠ΅ΡΡΠ°Β»; to spin β ΠΏΡΡΡΡΡ; ΠΊΡΡΡΠΈΡΡΡΡ, Π²Π΅ΡΡΠ΅ΡΡΡΡ, Π²ΡΠΏΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡ ΠΊΡΡΠ³ΠΈ). And with every result he seemed equally surprised and annoyed (ΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΡΠΌ ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΠΎΠΌ ΠΎΠ½, ΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΎΡΡ, Π±ΡΠ» ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ ΡΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½ ΠΈ ΡΠ°Π·Π΄ΠΎΡΠ°Π΄ΠΎΠ²Π°Π½).
evidently ['evId(@)ntlI] performance [ [email protected]'fO: [email protected]]
I could not get a punt out that afternoon, they were all engaged; so I had nothing else to do but to sit down on the bank, watching the river, and waiting for my friends.
I had not been sitting there long before my attention became attracted to a man in a punt who, I noticed with some surprise, wore a jacket and cap exactly like mine. He was evidently a novice at punting, and his performance was most interesting. You never knew what was going to happen when he put the pole in; he evidently did not know himself. Sometimes he shot up stream and sometimes he shot down stream, and at other times he simply spun round and came up the other side of the pole. And with every result he seemed equally surprised and annoyed.
The people about the river began to get quite absorbed in him after a while (Π»ΡΠ΄ΠΈ Ρ ΡΠ΅ΠΊΠΈ Π½Π°ΡΠ°Π»ΠΈ Ρ Π½Π΅ΠΌΠ°Π»ΡΠΌ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠΎΠΌ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°ΡΡ Π·Π° Π½ΠΈΠΌ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ; to absorb in β Π·Π°Π²Π»Π°Π΄Π΅Π²Π°ΡΡ /Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΈ Ρ. ΠΏ./; ΠΏΠΎΠ³Π»ΠΎΡΠ°ΡΡ, Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡΡ /Π²ΡΠ΅ΠΌΡ, Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅/), and to make bets with one another as to what would be the outcome of his next push (ΠΈ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΠΏΠ°ΡΠΈ Π΄ΡΡΠ³ Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΌ ΠΏΠΎ ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄Ρ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ Π±ΡΠ΄Π΅Ρ ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°Ρ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠ°; outcome β ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄, ΠΈΡΠΎΠ³, ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°Ρ).
In the course of time my friends arrived on the opposite bank (ΡΠΊΠΎΡΠΎ ΠΌΠΎΠΈ ΠΏΡΠΈΡΡΠ΅Π»ΠΈ ΠΏΡΠΈΡΠ»ΠΈ Π½Π° ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠΉ Π±Π΅ΡΠ΅Π³; in the course of time β Ρ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ), and they stopped and watched him too (ΠΎΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡ ΠΈ ΡΠΎΠΆΠ΅ /ΡΡΠ°Π»ΠΈ/ Π½Π°Π±Π»ΡΠ΄Π°ΡΡ Π·Π° Π½ΠΈΠΌ). His back was towards them, and they only saw his jacket and cap (Π΅Π³ΠΎ ΡΠΏΠΈΠ½Π° Π±ΡΠ»Π° /ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΠ½ΡΡΠ°/ ΠΊ Π½ΠΈΠΌ = ΠΎΠ½ ΡΡΠΎΡΠ» ΠΊ Π½ΠΈΠΌ ΡΠΏΠΈΠ½ΠΎΠΉ, ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ Π»ΠΈΡΡ Π΅Π³ΠΎ ΠΊΡΡΡΠΊΡ ΠΈ ΠΊΠ΅ΠΏΠΊΡ). From this they immediately jumped to the conclusion that it was I, their beloved companion (Π½Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ/ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠ΅ΠΉΡΠ°Ρ ΠΆΠ΅ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Π»ΠΈ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄, ΡΡΠΎ ΡΡΠΎ Ρ, ΠΈΡ Π»ΡΠ±ΠΈΠΌΡΠΉ ΡΠΎΠ²Π°ΡΠΈΡ; to jump β ΠΏΡΡΠ³Π°ΡΡ; ΠΏΠΎΡΠΏΠ΅ΡΠ½ΠΎ, Π½Π΅ΠΎΠ±Π΄ΡΠΌΠ°Π½Π½ΠΎ ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ ΠΊ /Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ, Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄Ρ ΠΈ Ρ. ΠΏ./), who was making an exhibition of himself, and their delight knew no bounds (Π²ΡΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠΈΠΉ ΡΠ΅Π±Ρ Π½Π° ΠΏΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΡΠ΅, ΠΈ ΠΈΡ ΡΠ°Π΄ΠΎΡΡΡ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π»Π° Π³ΡΠ°Π½ΠΈΡ; exhibition β Π²ΡΡΡΠ°Π²ΠΊΠ°, ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·; delight β ΡΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅, Π²ΠΎΡΡ ΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π½Π°ΡΠ»Π°ΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅). They commenced to chaff him unmercifully (ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π°ΡΠ°Π»ΠΈ Π΄ΡΠ°Π·Π½ΠΈΡΡ Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ΠΌΠΈΠ»ΠΎΡΠ΅ΡΠ΄Π½ΠΎ; to chaff β ΡΡΠ±ΠΈΡΡ, ΡΠ΅Π·Π°ΡΡ /ΡΠ΅Π½ΠΎ, ΡΠΎΠ»ΠΎΠΌΡ/; ΠΏΠΎΠ΄ΡΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡ, Π΄ΡΠ°Π·Π½ΠΈΡΡ, ΡΠΌΠ΅ΡΡΡΡΡ).
conclusion [ [email protected]'klu:Z(@)n] exhibition [,eksI'bIS(@)n]
The people about the river began to get quite absorbed in him after a while, and to make bets with one another as to what would be the outcome of his next push.
In the course of time my friends arrived on the opposite bank, and they stopped and watched him too. His back was towards them, and they only saw his jacket and cap. From this they immediately jumped to the conclusion that it was I, their beloved companion, who was making an exhibition of himself, and their delight knew no bounds. They commenced to chaff him unmercifully.
I did not grasp their mistake at first, and I thought (Ρ ΡΠ½Π°ΡΠ°Π»Π° Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ½ΡΠ» ΠΈΡ ΠΎΡΠΈΠ±ΠΊΡ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΌΠ°Π»), "How rude of them to go on like that, with a perfect stranger, too (ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅Π²Π΅ΠΆΠ»ΠΈΠ²ΠΎ Ρ ΠΈΡ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ ΡΠ°ΠΊ Π²Π΅ΡΡΠΈ ΡΠ΅Π±Ρ, Π΄Π° Π΅ΡΠ΅ Ρ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΡΠΌ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ)!" But before I could call out and reprove them (Π½ΠΎ ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅, ΡΠ΅ΠΌ Ρ ΡΠΌΠΎΠ³ ΠΊΡΠΈΠΊΠ½ΡΡΡ ΠΈ ΡΠΏΡΠ΅ΠΊΠ½ΡΡΡ ΠΈΡ /Π² ΡΡΠΎΠΌ/), the explanation of the matter occurred to me, and I withdrew behind a tree (ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π΅Π»Π° ΠΏΡΠΈΡΠ»ΠΎ ΠΌΠ½Π΅ Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ = Ρ ΠΏΠΎΠ½ΡΠ», Π² ΡΠ΅ΠΌ Π΄Π΅Π»ΠΎ, ΠΈ ΡΠΏΡΡΡΠ°Π»ΡΡ Π·Π° Π΄Π΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠΌ; to withdraw β ΠΎΡΠ΄Π΅ΡΠ³ΠΈΠ²Π°ΡΡ /ΡΡΠΊΡ/; Π±ΡΠ°ΡΡ Π½Π°Π·Π°Π΄; ΡΠ΄Π°Π»ΡΡΡΡΡ).
Oh, how they enjoyed themselves, ridiculing that young man (ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π°ΡΠ»Π°ΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈΡΡ, Π²ΡΡΠΌΠ΅ΠΈΠ²Π°Ρ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°)! For five good minutes they stood there, shouting ribaldry at him (Π΄ΠΎΠ±ΡΡΡ ΠΏΡΡΡ ΠΌΠΈΠ½ΡΡ ΠΎΠ½ΠΈ ΡΡΠΎΡΠ»ΠΈ ΡΠ°ΠΌ ΠΈ ΠΊΡΠΈΡΠ°Π»ΠΈ Π³ΡΡΠ±ΠΎΡΡΠΈ Π΅ΠΌΡ; ribaldry βΠ³ΡΡΠ±ΠΎΡΡΡ, Π½Π΅ΠΏΡΠΈΡΡΠΎΠΉΠ½ΠΎΡΡΡ, ΡΠΊΠ²Π΅ΡΠ½ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ΅; ribald β Π½Π΅ΠΏΡΠΈΠ»ΠΈΡΠ½ΡΠΉ; ΠΏΠΎΡ Π°Π±Π½ΡΠΉ; Π³ΡΡΠ±ΡΠΉ, Π½Π΅ΠΏΡΠΈΡΡΠΎΠΉΠ½ΡΠΉ; ΠΎΡΠΊΠΎΡΠ±ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ), deriding him (Π½Π°ΡΠΌΠ΅Ρ Π°Π»ΠΈΡΡ Π½Π°Π΄ Π½ΠΈΠΌ), mocking him (ΠΈΠ·Π΄Π΅Π²Π°Π»ΠΈΡΡ), jeering at him (Π³Π»ΡΠΌΠΈΠ»ΠΈΡΡ Π½Π°Π΄ Π½ΠΈΠΌ). They peppered him with stale jokes, they even made a few new ones and threw at him (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΡΡΠΏΠ°Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΡΡΠ°ΡΡΠΌΠΈ ΡΡΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ΄ΡΠΌΠ°Π»ΠΈ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π½ΠΎΠ²ΡΡ ΠΈ /ΡΠΎΠΆΠ΅/ Π±ΡΠΎΡΠΈΠ»ΠΈ Π² Π½Π΅Π³ΠΎ = ΠΊΡΠΈΠΊΠ½ΡΠ»ΠΈ ΠΈΡ Π΅ΠΌΡ; to pepper β ΠΏΠ΅ΡΡΠΈΡΡ; ΠΎΡΡΠΏΠ°ΡΡ, Π·Π°Π±ΡΠ°ΡΡΠ²Π°ΡΡ /Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠ°ΠΌΠΈ, ΡΠ΅ΠΏΠ»ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ Ρ. Π΄./; stale β ΡΠ΅ΡΡΡΠ²ΡΠΉ; ΠΈΠ·Π±ΠΈΡΡΠΉ, Π²ΡΠ΄ΠΎΡ ΡΠΈΠΉΡΡ). They hurled at him all the private family jokes belonging to our set (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΡΡΠΏΠ°Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ: Β«ΡΠ²ΡΡΡΠ»ΠΈ Π² Π½Π΅Π³ΠΎΒ» Π²ΡΠ΅ΠΌΠΈ ΡΠ΅ΠΌΠ΅ΠΉΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΡΡΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ²ΡΠΈΠΌΠΈΡΡ Π² Π½Π°ΡΠ΅ΠΌ ΠΊΡΡΠ³Ρ; private β ΡΠ°ΡΡΠ½ΡΠΉ, Π»ΠΈΡΠ½ΡΠΉ; Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠΈΠΉ ΠΎΠ³Π»Π°ΡΠΊΠ΅; to belong β ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΡ, ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡΡ ΠΊ), and which must have been perfectly unintelligible to him (ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±ΡΡΡ, ΡΠ²Π»ΡΠ»ΠΈΡΡ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎ Π΅ΠΌΡ Π½Π΅ΠΏΠΎΠ½ΡΡΠ½ΡΠΌΠΈ). And then, unable to stand their brutal jibes any longer (Π·Π°ΡΠ΅ΠΌ, Π½Π΅ Π² ΡΠΈΠ»Π°Ρ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ Π²ΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΈΡ Π³ΡΡΠ±ΡΠ΅ Π½Π°ΡΠΌΠ΅ΡΠΊΠΈ), he turned round on them, and they saw his face (ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΠ½ΡΠ»ΡΡ ΠΊ Π½ΠΈΠΌ, ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΡΠΎ)!