Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ К. Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ. Π’Ρ€ΠΎΠ΅ Π² Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅, Π½Π΅ считая собаки (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 68

Автор Jerome Jerome

executioner [,eksI'kju:S(@) [email protected]] mercenary [' [email protected]:sIn(@)rI]


Gay-cloaked companies of knights and squires have ridden in, all travel-stained and dusty. And all the evening long the timid townsmen's doors have had to be quick opened to let in rough groups of soldiers, for whom there must be found both board and lodging, and the best of both, or woe betide the house and all within; for the sword is judge and jury, plaintiff and executioner, in these tempestuous times, and pays for what it takes by sparing those from whom it takes it, if it pleases it to do so.

Round the camp-fire in the market-place gather still more of the Barons' troops, and eat and drink deep, and bellow forth roistering drinking songs, and gamble and quarrel as the evening grows and deepens into night. The firelight sheds quaint shadows on their piled-up arms and on their uncouth forms. The children of the town steal round to watch them, wondering; and brawny country wenches, laughing, draw near to bandy ale-house jest and jibe with the swaggering troopers, so unlike the village swains, who, now despised, stand apart behind, with vacant grins upon their broad, peering faces. And out from the fields around, glitter the faint lights of more distant camps, as here some great lord's followers lie mustered, and there false John's French mercenaries hover like crouching wolves without the town.


And so, with sentinel in each dark street (ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊ, с часовым Π½Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΉ ΡƒΠ»ΠΈΡ†Π΅), and twinkling watch-fires on each height around, the night has worn away (ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ†Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ ΡΠΈΠ³Π½Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ кострами Π½Π° ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠ΅ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³, ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»Π°/иссякла Π½ΠΎΡ‡ΡŒ; height β€” высота, Π²Ρ‹ΡˆΠΈΠ½Π°; Ρ…ΠΎΠ»ΠΌ, Π²ΠΎΠ·Π²Ρ‹ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; to wear away β€” ΡΡ‚ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ/ся/, ΠΎΡΠ»Π°Π±Π»ΡΡ‚ΡŒ/ся/), and over this fair valley of old Thames has broken the morning of the great day (ΠΈ Π½Π°Π΄ этой прСкрасной Π΄ΠΎΠ»ΠΈΠ½ΠΎΠΉ старой Π’Π΅ΠΌΠ·Ρ‹ наступило ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎ Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ дня; to break-broke-broken) that is to close so big with the fate of ages yet unborn (Ρ‡Ρ€Π΅Π²Π°Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ большими ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π°ΠΌΠΈ Π² ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ±Π°Ρ… грядущих: Β«Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ Ρ€ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ…Β» ΠΏΠΎΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈΠΉ; big with child β€” бСрСмСнная, Π½Π° сносях).

Ever since grey dawn, in the lower of the two islands (с /наступлСниСм/ сСрого рассвСта = ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π·Π°Π±Ρ€Π΅Π·ΠΆΠΈΠ» рассвСт, с блиТайшСго ΠΈΠ· Π΄Π²ΡƒΡ… островов; ever since β€” с Ρ‚Π΅Ρ… ΠΏΠΎΡ€ ΠΊΠ°ΠΊ, с Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΡ€Ρ‹; ever since the morning β€” с самого ΡƒΡ‚Ρ€Π°), just above where we are standing (Ρ‡ΡƒΡ‚ΡŒ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ /Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ мСста/, Π³Π΄Π΅ ΠΌΡ‹ стоим), there has been great clamour, and the sound of many workmen (ΠΏΠΎΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΈΡΡŒ Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠΈ ΠΈ Π·Π²ΡƒΠΊ мноТСства Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² = Π·Π²ΡƒΠΊΠΈ ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²Π°). The great pavilion brought there yester eve is being raised (ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ ΡˆΠ°Ρ‚Π΅Ρ€, ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π·Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ сюда Π½Π°ΠΊΠ°Π½ΡƒΠ½Π΅ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΎΠΌ, /Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ/ возводят; to bring), and carpenters are busy nailing tiers of seats (ΠΈ ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΈ заняты сколачиваниСм рядов скамССк), while `prentices from London town are there with many-coloured stuffs and silks and cloth of gold and silver (Π° ΠΏΠΎΠ΄ΠΌΠ°ΡΡ‚Π΅Ρ€ΡŒΡ ΠΈΠ· Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π° /ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π·Π»ΠΈ/ Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡ†Π²Π΅Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ Ρ‚ΠΊΠ°Π½ΠΈ, шСлка, Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚ΡƒΡŽ ΠΈ ΡΠ΅Ρ€Π΅Π±Ρ€ΡΠ½ΡƒΡŽ ΠΏΠ°Ρ€Ρ‡Ρƒ; `prentice = apprentice).

And now, lo! down upon the road that winds along the river's bank from Staines there come towards us (Π° Π²ΠΎΠ½ β€” смотритС! β€” ΠΏΠΎ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΡŒΠ΅Ρ‚ΡΡ вдоль Ρ€Π΅Ρ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Π°, ΠΎΡ‚ Бтэйнса ΠΊ Π½Π°ΠΌ Π½Π°ΠΏΡ€Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ), laughing and talking together in deep guttural bass, a half-a-score of stalwart halberd-men (смСясь ΠΈ разговаривая Π΄Ρ€ΡƒΠ³ с Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΈΠΌ Π³ΠΎΡ€Ρ‚Π°Π½Π½Ρ‹ΠΌ басом, Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ рослых/ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΈΡ… Π°Π»Π΅Π±Π°Ρ€Π΄Ρ‰ΠΈΠΊΠΎΠ²; score β€” Π΄Π²Π° дСсятка) β€” Barons' men, these (это люди Π±Π°Ρ€ΠΎΠ½ΠΎΠ²) β€” and halt at a hundred yards or so above us, on the other bank (ΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ Π² сотнС ярдов Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ нас, Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΌ Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Ρƒ), and lean upon their arms, and wait (ΠΈ ΠΎΠΏΠΈΡ€Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π° своС ΠΎΡ€ΡƒΠΆΠΈΠ΅, ΠΈ ΠΆΠ΄ΡƒΡ‚).


sentinel ['sentIn(@)l] stalwart ['stO: [email protected]] guttural ['gVt(@) [email protected]]


And so, with sentinel in each dark street, and twinkling watch-fires on each height around, the night has worn away, and over this fair valley of old Thames has broken the morning of the great day that is to close so big with the fate of ages yet unborn.

Ever since grey dawn, in the lower of the two islands, just above where we are standing, there has been great clamour, and the sound of many workmen. The great pavilion brought there yester eve is being raised, and carpenters are busy nailing tiers of seats, while `prentices from London town are there with many-coloured stuffs and silks and cloth of gold and silver.

And now, lo! down upon the road that winds along the river's bank from Staines there come towards us, laughing and talking together in deep guttural bass, a half-a-score of stalwart halberd-men β€” Barons' men, these β€” and halt at a hundred yards or so above us, on the other bank, and lean upon their arms, and wait.


And so, from hour to hour, march up along the road ever fresh groups and bands of armed men (ΠΈ Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ час: Β«ΠΈΠ· часа Π² час» ΠΈΠ΄ΡƒΡ‚ строСм всС Π½ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ ΠΈ отряды Π²ΠΎΠΈΠ½ΠΎΠ²), their casques and breastplates flashing back the long low lines of morning sunlight (ΠΈΡ… ΡˆΠ»Π΅ΠΌΡ‹ ΠΈ Π½Π°Π³Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΈΠΊΠΈ ΠΎΡ‚Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡŽΡ‚ Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹Π΅ Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠ΅ Π»ΠΈΠ½ΠΈΠΈ ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅Π³ΠΎ солнСчного свСта = Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠ΅ Π»ΡƒΡ‡ΠΈ ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅Π³ΠΎ солнца), until, as far as eye can reach, the way seems thick with glittering steel and prancing steeds (ΠΏΠΎΠΊΠ°, насколько ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π³Π»Π°Π·, Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π° Π½Π΅ каТСтся Π·Π°Π±ΠΈΡ‚ΠΎΠΉ/Π½Π°Π²ΠΎΠ΄Π½Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠ°ΡŽΡ‰Π΅ΠΉ ΡΡ‚Π°Π»ΡŒΡŽ ΠΈ скачущими конями; thick with β€” густо ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΉ, Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; prancing β€” скачущий, Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ /ΠΎ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅, ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Π°Ρ… Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ/). And shouting horsemen are galloping from group to group (ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΡ€ΠΈΠΊΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ всадники скачут Π³Π°Π»ΠΎΠΏΠΎΠΌ ΠΎΡ‚ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ ΠΊ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ΅), and little banners are fluttering lazily in the warm breeze (ΠΈ нСбольшиС Π·Π½Π°ΠΌΠ΅Π½Π° Ρ€Π°Π·Π²Π΅Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π»Π΅Π½ΠΈΠ²ΠΎ Π½Π° Ρ‚Π΅ΠΏΠ»ΠΎΠΌ Π²Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ΠΊΠ΅; breeze β€” Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΠΉ Π²Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ΠΎΠΊ, Π±Ρ€ΠΈΠ·), and every now and then there is a deeper stir as the ranks make way on either side (ΠΈ врСмя ΠΎΡ‚ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ происходит Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ интСнсивноС Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ряды Ρ€Π°Π·Π΄Π²ΠΈΠ³Π°ΡŽΡ‚ΡΡ с ΠΎΠ±Π΅ΠΈΡ… сторон), and some great Baron on his war-horse, with his guard of squires around him (ΠΈ ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΈΠ· Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΈΡ… Π±Π°Ρ€ΠΎΠ½ΠΎΠ² Π½Π° своСм Π±ΠΎΠ΅Π²ΠΎΠΌ ΠΊΠΎΠ½Π΅, ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΎΡ…Ρ€Π°Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· оруТСносцСв), passes along to take his station at the head of his serfs and vassals (ΠΏΡ€ΠΎΠ΅Π·ΠΆΠ°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π·Π°Π½ΡΡ‚ΡŒ своС мСсто Π²ΠΎ Π³Π»Π°Π²Π΅ своих крСпостных ΠΈ вассалов; serf β€” крСпостной; Ρ€Π°Π±).

And up the slope of Cooper's Hill, just opposite, are gathered the wondering rustics and curious townsfolk (Π° Π½Π° склонС ΠšΡƒΠΏΠ΅Ρ€-Π₯ΠΈΠ»Π», ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ², ΡΠΎΠ±Ρ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹Π΅ сСлянС ΠΈ Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠΆΠ°Π½Π΅; rustic β€” сСльский ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ; ΠΊΡ€Π΅ΡΡ‚ΡŒΡΠ½ΠΈΠ½), who have run from Staines, and none are quite sure what the bustle is about (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ ΠΈΠ· Бтэйнса, ΠΈ Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π½Π΅ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Π΅Π½ = Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΠΎΠΌ Π½Π΅ Π·Π½Π°Π΅Ρ‚, ΠΈΠ·-Π·Π° Ρ‡Π΅Π³ΠΎ эта суматоха), but each one has a different version of the great event that they have come to see (Π½ΠΎ Ρƒ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ Π΅ΡΡ‚ΡŒ своя вСрсия Π²Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠ³ΠΎ события = всС ΠΏΠΎ-Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΌΡƒ ΠΎΠ±ΡŠΡΡΠ½ΡΡŽΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½Ρƒ этого события, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ; different β€” Π½Π΅ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΠΉ, Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ, Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΉ); and some say that much good to all the people will come from this day's work (ΠΈ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ говорят, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠ΅Π³ΠΎ всСм людям получится Π² Ρ€Π΅Π·ΡƒΠ»ΡŒΡ‚Π°Ρ‚Π΅ = Π΄Π°Π΄ΡƒΡ‚ события этого дня); but the old men shake their heads, for they have heard such tales before (Π½ΠΎ старики ΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡ†Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΊΠ°Ρ‡Π°ΡŽΡ‚ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠ΅ сказки ΠΈ Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅).


rustic ['rVstIk] bustle ['bVs(@)l]


And so, from hour to hour, march up along the road ever fresh groups and bands of armed men, their casques and breastplates flashing back the long low lines of morning sunlight, until, as far as eye can reach, the way seems thick with glittering steel and prancing steeds. And shouting horsemen are galloping from group to group, and little banners are fluttering lazily in the warm breeze, and every now and then there is a deeper stir as the ranks make way on either side, and some great Baron on his war-horse, with his guard of squires around him, passes along to take his station at the head of his serfs and vassals.

And up the slope of Cooper's Hill, just opposite, are gathered the wondering rustics and curious townsfolk, who have run from Staines, and none are quite sure what the bustle is about, but each one has a different version of the great event that they have come to see; and some say that much good to all the people will come from this day's work; but the old men shake their heads, for they have heard such tales before.


And all the river down to Staines is dotted with small craft and boats and tiny coracles (вся Ρ€Π΅ΠΊΠ° Π΄ΠΎ Бтэйнса усСяна малСнькими Π»ΠΎΠ΄ΠΎΡ‡ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΡˆΠ΅Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΊΠΎΡ€Π°ΠΊΠ»Π°ΠΌΠΈ; small craft β€” ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΠ΅ суда, Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠΈ; coracle β€” ΠΊΠΎΡ€Π°ΠΊΠ», Ρ€Ρ‹Π±Π°Ρ‡ΡŒΡ Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ° /сплСтСна ΠΈΠ· ивняка ΠΈ обтянута ΠΊΠΎΠΆΠ΅ΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ Π±Ρ€Π΅Π·Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ/) β€” which last are growing out of favour now, and are used only by the poorer folk (послСдниС Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ выходят ΠΈΠ· ΠΌΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π±Π΅Π΄Π½Ρ‹ΠΌΠΈ людьми; to grow out of β€” Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π° Ρ€Π°ΠΌΠΊΠΈ; Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΠ· употрСблСния; favour β€” располоТСниС, Π±Π»Π°Π³ΠΎΡΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ; ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΊΠ°, интСрСс). Over the rapids, where in after years trim Bell Weir lock will stand (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΏΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΈ, Π³Π΄Π΅ впослСдствии Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ прСкрасный шлюз Бэл-Π£ΠΈΡ€), they have been forced or dragged by their sturdy rowers (ΠΈΡ… /Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠΈ/ Ρ‚Π°Ρ‰ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈ тянули ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΈΠ΅ Π³Ρ€Π΅Π±Ρ†Ρ‹), and now are crowding up as near as they dare come to the great covered barges (Π° Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΎΠ½ΠΈ подходят Ρ‚Π°ΠΊ Π±Π»ΠΈΠ·ΠΊΠΎ, насколько Ρ€Π΅ΡˆΠ°Ρ‚ΡΡ, ΠΊ большим ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚Ρ‹ΠΌ Π±Π°Ρ€ΠΆΠ°ΠΌ; to crowd β€” ΡΠΊΠ°ΠΏΠ»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Ρ‚ΠΎΠ»ΠΏΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; covered barge β€” палубная Π±Π°Ρ€ΠΆΠ°), which lie in readiness to bear King John to where the fateful Charter waits his signing (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ стоят, Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹Π΅: Β«Π² готовности» ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Π·Ρ‚ΠΈ короля Иоанна /ΠΊ Ρ‚ΠΎΠΌΡƒ мСсту/, Π³Π΄Π΅ роковая Π₯артия ΠΆΠ΄Π΅Ρ‚ Π΅Π³ΠΎ подписания; Charter = Magna Charter β€” ВСликая хартия Π²ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚Π΅ΠΉ /1215 Π³./).

It is noon, and we and all the people have been waiting patient for many an hour (полдСнь, ΠΈ ΠΌΡ‹, ΠΈ всС люди ΠΆΠ΄Π΅ΠΌ Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π»ΠΈΠ²ΠΎ /ΡƒΠΆΠ΅/ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ часов), and the rumour has run round that slippery John has again escaped from the Barons' grasp (ΠΈ слух ΠΏΡ€ΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ°Π», Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΠ²Π΅Ρ€Ρ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ Иоанн снова Π²Ρ‹ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·Π½ΡƒΠ» ΠΈΠ· Ρ€ΡƒΠΊ: Β«Ρ…Π²Π°Ρ‚ΠΊΠΈΒ» Π±Π°Ρ€ΠΎΠ½ΠΎΠ²; slippery β€” скользкий, ΡƒΠ²Π΅Ρ€Ρ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ; Π½Π΅Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ, нСискрСнний), and has stolen away from Duncroft Hall with his mercenaries at his heels (ΠΈ Π½Π΅Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΠΎ ΡƒΠ±Π΅ΠΆΠ°Π» ΠΈΠ· Π”Π°Π½ΠΊΡ€ΠΎΡ„Ρ‚-Π₯ΠΎΠ»Π»Π°, Π° Π·Π° Π½ΠΈΠΌ слСдом Π΅Π³ΠΎ Π½Π°Π΅ΠΌΠ½ΠΈΠΊΠΈ; to steal away β€” Π½Π΅Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‚Π½ΠΎ ΡƒΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·Π½ΡƒΡ‚ΡŒ; at somebody`s heels β€” ΠΏΠΎ пятам, слСдом Π·Π° Π½ΠΈΠΌ), and will soon be doing other work than signing charters for his people's liberty (ΠΈ скоро займСтся Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠΌ Π΄Π΅Π»ΠΎΠΌ = Π΄Π΅Π»Π°ΠΌΠΈ поинтСрСснСС, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Ρ…Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΈ ΠΎ Π²ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈ своСго Π½Π°Ρ€ΠΎΠ΄Π°; liberty β€” свобода, Π²ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ).


coracle [' [email protected]] Charter ['tSA: [email protected]] rumour ['ru: [email protected]]


And all the river down to Staines is dotted with small craft and boats and tiny coracles β€” which last are growing out of favour now, and are used only by the poorer folk. Over the rapids, where in after years trim Bell Weir lock will stand, they have been forced or dragged by their sturdy rowers, and now are crowding up as near as they dare come to the great covered barges, which lie in readiness to bear King John to where the fateful Charter waits his signing.

It is noon, and we and all the people have been waiting patient for many an hour, and the rumour has run round that slippery John has again escaped from the Barons' grasp, and has stolen away from Duncroft Hall with his mercenaries at his heels, and will soon be doing other work than signing charters for his people's liberty.


Not so (ΠΎΡ‚Π½ΡŽΠ΄ΡŒ Π½Π΅Ρ‚)! This time the grip upon him has been one of iron (Π½Π° этот Ρ€Π°Π· Π΅Π³ΠΎ Π·Π°ΠΆΠ°Π»ΠΈ Π² ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π½Ρ‹Π΅ тиски; grip β€” схватываниС, сТатиС; тиски, Π·Π°ΠΆΠΈΠΌ), and he has slid and wriggled in vain (ΠΈ напрасно ΠΎΠ½ /пытался/ Π²Ρ‹ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·Π½ΡƒΡ‚ΡŒ ΠΈ извивался; to slide β€” ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠ·ΠΈΡ‚ΡŒ, Π²Ρ‹ΡΠΊΠ°Π»ΡŒΠ·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ; ΡƒΠ΄ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ; in vain β€” напрасно, Ρ‚Ρ‰Π΅Ρ‚Π½ΠΎ). Far down the road a little cloud of dust has risen (Π²Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠ΅ Π½Π° Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Π΅ поднялось малСнькоС ΠΎΠ±Π»Π°Ρ‡ΠΊΠΎ ΠΏΡ‹Π»ΠΈ; to rise), and draws nearer and grows larger, and the pattering of many hoofs grows louder (ΠΈ приблиТаСтся, ΠΈ растСт, ΠΈ Ρ‚ΠΎΠΏΠΎΡ‚ мноТСства ΠΊΠΎΠΏΡ‹Ρ‚ становится Π³Ρ€ΠΎΠΌΡ‡Π΅; to patter β€” Π±Π°Ρ€Π°Π±Π°Π½ΠΈΡ‚ΡŒ /ΠΎ каплях доТдя/, ΡΡ‚ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ; Ρ‚ΠΎΠΏΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ), and in and out between the scattered groups of drawn-up men (ΠΈ Ρ‚ΡƒΠ΄Π°-сюда ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ разбросанными Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΠ°ΠΌΠΈ Π²Ρ‹ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΠ²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ солдат = ΠΎΡ‚ Π³Ρ€ΡƒΠΏΠΏΡ‹ ΠΊ группС…; to draw up β€” Π²Ρ‹ΠΏΡ€ΡΠΌΠ»ΡΡ‚ΡŒΡΡ; ΠΎΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ/ся/; Π²Ρ‹ΡΡ‚Ρ€Π°ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ), there pushes on its way a brilliant cavalcade of gay-dressed lords and knights (быстро продвигаСтся ΡΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠ°ΡŽΡ‰Π°Ρ кавалькада ярко/пСстро ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ… Ρ„Π΅ΠΎΠ΄Π°Π»ΠΎΠ² ΠΈ Ρ€Ρ‹Ρ†Π°Ρ€Π΅ΠΉ; to push one's way β€” ΠΏΡ€ΠΎΡ‚Π°Π»ΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΡΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; to push on β€” ΠΏΡ€ΠΎΡ‚Π°Π»ΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΡΠΏΠ΅ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ). And front and rear, and either flank (Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ ΠΈ сзади, ΠΈ с ΠΎΠ±Π΅ΠΈΡ… сторон: «с ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ Ρ„Π»Π°Π½Π³Π°Β»; flank β€” Π±ΠΎΠΊ, сторона; Ρ„Π»Π°Π½Π³), there ride the yeomen of the Barons, and in the midst King John (скачут ΠΉΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‹ Π±Π°Ρ€ΠΎΠ½ΠΎΠ², Π° Π² сСрСдинС β€” ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ»ΡŒ Иоанн).