Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ К. Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ. Π’Ρ€ΠΎΠ΅ Π² Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅, Π½Π΅ считая собаки (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 57

Автор Jerome Jerome

The sweet sounds drew nearer (сладкиС Π·Π²ΡƒΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΆΠ°Π»ΠΈΡΡŒ), and soon the boat from which they were worked lay alongside us (ΠΈ скоро Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ°, ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΉ ΠΎΠ½ΠΈ доносились, стояла рядом с Π½Π°ΠΌΠΈ; alongside β€” ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ, Π²ΠΎΠ·Π»Π΅, Π±ΠΎΡ€Ρ‚ ΠΎ Π±ΠΎΡ€Ρ‚).

It contained a party of provincial `Arrys and `Arriets, out for a moonlight sail (ΠΎΠ½Π° содСрТала компанию = Π² Π½Π΅ΠΉ Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ компания мСстных ΠΊΠ°Π²Π°Π»Π΅Ρ€ΠΎΠ² ΠΈ Π±Π°Ρ€Ρ‹ΡˆΠ΅Π½ΡŒ, Π²Ρ‹Π΅Ρ…Π°Π²ΡˆΠΈΡ… Π½Π° ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΊΡƒ ΠΏΠΎΠ΄ Π»ΡƒΠ½ΠΎΠΉ; provincial β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρ†ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; мСстный; `Arry β€” имя Harry Π² ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠΊΠ½ΠΈ /просторСчиС срСдних ΠΈ Π½ΠΈΠ·ΡˆΠΈΡ… слоСв насСлСния Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π°/; вСсСлый ΠΈ Π½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ воспитанный ΠΏΠ°Ρ€Π΅Π½ΡŒ; moonlight β€”Π»ΡƒΠ½Π½Ρ‹ΠΉ свСт). (There was not any moon, but that was not their fault) (Π»ΡƒΠ½Ρ‹ Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ, Π½ΠΎ это Π½Π΅ ΠΈΡ… Π²ΠΈΠ½Π°). I never saw more attractive, lovable people in all my life (я Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π·Π° всю свою Тизнь Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… ΠΈ ΠΌΠΈΠ»Ρ‹Ρ… людСй). I hailed them, and asked if they could tell me the way to Wallingford lock (я попривСтствовал/ΠΎΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ» ΠΈΡ… ΠΈ спросил, Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡƒΡ‚ Π»ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΡƒΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ ΠΌΠ½Π΅ Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ³Ρƒ ΠΊ Уоллингфордскому ΡˆΠ»ΡŽΠ·Ρƒ); and I explained that I had been looking for it for the last two hours (ΠΈ объяснил, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΈΡ‰Ρƒ Π΅Π³ΠΎ послСдниС Π΄Π²Π° часа).


Orpheus ['O:fju:s] involuntary [In' [email protected](@)rI]


I do not admire the tones of a concertina, as a rule; but, oh! how beautiful the music seemed to us both then β€” far, far more beautiful than the voice of Orpheus or the lute of Apollo, or anything of that sort could have sounded. Heavenly melody, in our then state of mind, would only have still further harrowed us. A soul-moving harmony, correctly performed, we should have taken as a spirit-warning, and have given up all hope. But about the strains of "He's got `em on," jerked spasmodically, and with involuntary variations, out of a wheezy accordion, there was something singularly human and reassuring.

The sweet sounds drew nearer, and soon the boat from which they were worked lay alongside us.

It contained a party of provincial `Arrys and `Arriets, out for a moonlight sail. (There was not any moon, but that was not their fault). I never saw more attractive, lovable people in all my life. I hailed them, and asked if they could tell me the way to Wallingford lock; and I explained that I had been looking for it for the last two hours.


"Wallingford lock!" they answered (ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ). "Lor' love you, sir, that's been done away with for over a year (Π“ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΡŒ с Π²Π°ΠΌΠΈ: Β«Π“ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΡŒ Π»ΡŽΠ±ΠΈΡ‚ вас», сэр, с Π½ΠΈΠΌ Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π°Π»ΠΈΡΡŒ большС Π³ΠΎΠ΄Π° Π½Π°Π·Π°Π΄; Lor` = Lord; to do away with β€” ΠΏΠΎΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒ с, ΡƒΠ½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ). There ain't no Wallingford lock now, sir (большС Π½Π΅Ρ‚ Уоллингфордского шлюза, сэр). You're close to Cleeve now (Π²Ρ‹ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Π½Π΅Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ ΠΎΡ‚ Клива). Blow me tight if `ere ain't a gentleman been looking for Wallingford lock, Bill (Π΄Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ± мСня Ρ€Π°Π·ΠΎΡ€Π²Π°Π»ΠΎ, Π‘ΠΈΠ»Π», Ссли этот Π΄ΠΆΠ΅Π½Ρ‚Π»ΡŒΠΌΠ΅Π½ Π½Π΅ ΠΈΡ‰Π΅Ρ‚ Уоллингфордский шлюз; `ere = here)!"

I had never thought of that (я ΠΎΠ± этом Π½Π΅ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π»). I wanted to fall upon all their necks and bless them (я Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π» Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΈΠΌ всСм Π½Π° шСю ΠΈ Π±Π»Π°Π³ΠΎΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΡ…); but the stream was running too strong just there to allow of this (Π½ΠΎ Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ‚Π°ΠΌ слишком ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π΄ΠΎΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ это = Π½Π΅ позволяло этого), so I had to content myself with mere cold-sounding words of gratitude (поэтому ΠΌΠ½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎΡΡŒ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌΠΈ: Β«Ρ…ΠΎΠ»ΠΎΠ΄Π½ΠΎ Π·Π²ΡƒΡ‡Π°Ρ‰ΠΈΠΌΠΈΒ» словами благодарности).

We thanked them over and over again (ΠΌΡ‹ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡ… снова ΠΈ снова), and we said it was a lovely night, and we wished them a pleasant trip (сказали, Ρ‡Ρ‚ΠΎ /сСгодня/ чудСсная Π½ΠΎΡ‡ΡŒ, ΠΈ ΠΏΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Π»ΠΈ ΠΈΠΌ приятной ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΊΠΈ), and, I think, I invited them all to come and spend a week with me (ΠΈ, каТСтся, я пригласил ΠΈΡ… всСх ΠΏΡ€ΠΈΠΉΡ‚ΠΈ провСсти нСдСлю со ΠΌΠ½ΠΎΠΉ = Π² гости Π½Π° нСдСлю), and my cousin said her mother would be so pleased to see them (Π° моя ΠΊΡƒΠ·ΠΈΠ½Π° сказала, Π΅Π΅ ΠΌΠ°ΠΌΠ° Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ€Π°Π΄Π° ΠΈΡ… Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ). And we sang the soldiers' chorus out of Faust, and got home in time for supper, after all (ΠΈ ΠΌΡ‹ Π·Π°ΠΏΠ΅Π»ΠΈ Ρ…ΠΎΡ€ солдат ΠΈΠ· Ѐауста ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΠ°Π»ΠΈ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ воврСмя ΠΊ ΡƒΠΆΠΈΠ½Ρƒ, Π² ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ ΠΊΠΎΠ½Ρ†ΠΎΠ²;).


gratitude ['gr&tItju:d] soldier [' [email protected]@] chorus ['kO: [email protected]]


"Wallingford lock!" they answered. "Lor' love you, sir, that's been done away with for over a year. There ain't no Wallingford lock now, sir. You're close to Cleeve now. Blow me tight if `ere ain't a gentleman been looking for Wallingford lock, Bill!"

I had never thought of that. I wanted to fall upon all their necks and bless them; but the stream was running too strong just there to allow of this, so I had to content myself with mere cold-sounding words of gratitude.

We thanked them over and over again, and we said it was a lovely night, and we wished them a pleasant trip, and, I think, I invited them all to come and spend a week with me, and my cousin said her mother would be so pleased to see them. And we sang the soldiers' chorus out of Faust, and got home in time for supper, after all.

CHAPTER X

(Π³Π»Π°Π²Π° дСсятая)

Our first night (наша пСрвая Π½ΠΎΡ‡ΡŒ). β€” Under canvas (ΠΏΠΎΠ΄ Π±Ρ€Π΅Π·Π΅Π½Ρ‚ΠΎΠΌ). β€” An appeal for help (ΠΏΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Π° ΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡ‰ΠΈ; appeal β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ·Ρ‹Π²; ΠΏΡ€ΠΎΡΡŒΠ±Π°, мольба). β€” Contrariness of tea-kettles, how to overcome (упрямство Ρ‡Π°ΠΉΠ½ΠΈΠΊΠ°, ΠΊΠ°ΠΊ /Π΅Π³ΠΎ/ ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Ρ‚ΡŒ; to overcome β€” ΠΏΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ»Π΅Ρ‚ΡŒ). β€” Supper (ΡƒΠΆΠΈΠ½). β€” How to feel virtuous (ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΡ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ сСбя Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ). β€” Wanted! A comfortably-appointed, well-drained desert island (трСбуСтся ΡƒΡŽΡ‚Π½ΠΎ обставлСнный, Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ ΠΎΡΡƒΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π½Π΅ΠΎΠ±ΠΈΡ‚Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ остров; to appoint β€” Π½Π°Π·Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΡΡ‚ΡŒ /врСмя, мСсто/; ΡƒΡΡ‚Ρ€Π°ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ±ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ; desert β€” Π·Π°Π±Ρ€ΠΎΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; Π½Π΅ΠΎΠ±ΠΈΡ‚Π°Π΅ΠΌΡ‹ΠΉ, Π±Π΅Π·Π»ΡŽΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ), neighbourhood of South Pacific Ocean preferred (ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π² юТной части Π’ΠΈΡ…ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΠΊΠ΅Π°Π½Π°; neighbourhood β€” Π±Π»ΠΈΠ·ΠΎΡΡ‚ΡŒ, сосСдство, ΡΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ). β€” Funny thing that happened to George's father (забавная Π²Π΅Ρ‰ΡŒ, ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ²ΡˆΠ°ΡΡΡ с ΠΎΡ‚Ρ†ΠΎΠΌ Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆΠ°). β€” A restless night (бСспокойная Π½ΠΎΡ‡ΡŒ; restless β€” бСспокойный, Ρ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ).


Our first night. β€” Under canvas. β€” An appeal for help. β€” Contrariness of tea-kettles, how to overcome. β€” Supper. β€” How to feel virtuous. β€” Wanted! A comfortably-appointed, well-drained desert island, neighbourhood of South Pacific Ocean preferred. β€” Funny thing that happened to George's father. β€” A restless night.


HARRIS and I began to think that Bell Weir lock must have been done away with after the same manner (ΠΌΡ‹ с Гаррисом Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΈ Π΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ с Π‘Π΅Π»ΡŒ-Уирским шлюзом, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, Ρ€Π°Π·Π΄Π΅Π»Π°Π»ΠΈΡΡŒ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΆΠ΅ ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΎΠΌ). George had towed us up to Staines, and we had taken the boat from there (Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ дотянул нас Π΄ΠΎ Бтэйнса, ΠΈ ΠΌΡ‹ /с Гаррисом/ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π»ΠΈ Π»ΠΎΠ΄ΠΊΡƒ ΠΎΡ‚Ρ‚ΡƒΠ΄Π°), and it seemed that we were dragging fifty tons after us, and were walking forty miles (ΠΈ казалось, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ тянСм Π·Π° собой ΠΏΡΡ‚ΡŒΠ΄Π΅ΡΡΡ‚ Ρ‚ΠΎΠ½Π½, ΠΈ ΠΈΠ΄Π΅ΠΌ /ΡƒΠΆΠ΅/ сорок миль). It was half-past seven when we were through, and we all got in (Π±Ρ‹Π»ΠΎ полвосьмого, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ»ΠΈ /Ρ‚ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ/ ΠΈ всС Π²Π»Π΅Π·Π»ΠΈ /Π² Π»ΠΎΠ΄ΠΊΡƒ/), and sculled up close to the left bank, looking out for a spot to haul up in (ΠΈ пошли Π½Π° вСслах ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ Π»Π΅Π²ΠΎΠ³ΠΎ Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Π°, высматривая мСсто, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π²Ρ‹ΡΠ°Π΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; to haul up β€” ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ).


virtuous [' [email protected]: [email protected]] island [' [email protected]] ocean ['@uS(@)n]


HARRIS and I began to think that Bell Weir lock must have been done away with after the same manner. George had towed us up to Staines, and we had taken the boat from there, and it seemed that we were dragging fifty tons after us, and were walking forty miles. It was half-past seven when we were through, and we all got in, and sculled up close to the left bank, looking out for a spot to haul up in.


We had originally intended to go on to Magna Charta Island (ΠΌΡ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ½Π°Ρ‡Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π²Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΊ острову ВСликая Π₯артия Π’ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚Π΅ΠΉ), a sweetly pretty part of the river, where it winds through a soft, green valley (ΠΊ ΠΎΡ‡Π°Ρ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌΡƒ мСсту: «части» Ρ€Π΅ΠΊΠΈ, Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½Π° змСится ΠΏΠΎ Ρ€ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΉ Π·Π΅Π»Π΅Π½ΠΎΠΉ Π΄ΠΎΠ»ΠΈΠ½Π΅; soft β€” мягкий, Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΠΉ; приятный; ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΉ, Ρ€ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΉ), and to camp in one of the many picturesque inlets to be found round that tiny shore (ΠΈ Π·Π°Π½ΠΎΡ‡Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ· многочислСнных Тивописных Π·Π°Π»ΠΈΠ²ΠΎΠ², ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ Ρƒ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΡ€ΠΎΡˆΠ΅Ρ‡Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ±Π΅Ρ€Π΅ΠΆΡŒΡ; inlet β€” ΡƒΠ·ΠΊΠΈΠΉ морской Π·Π°Π»ΠΈΠ²; Ρ„ΡŒΠΎΡ€Π΄). But, somehow, we did not feel that we yearned for the picturesque nearly so much now as we had earlier in the day (Π½ΠΎ ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ-Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ Π½Π΅ ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π°Π»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅ΠΌ Тивописного Ρ‚Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ сильно, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅ Π΄Π½Π΅ΠΌ = ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎΠΌ). A bit of water between a coal-barge and a gas-works (Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρƒ ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ Π±Π°Ρ€ΠΆΠ΅ΠΉ ΠΈ Π³Π°Π·ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ Π·Π°Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ) would have quite satisfied us for that night (Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ Π±Ρ‹ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²Π»Π΅Ρ‚Π²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΎ нас Π² эту Π½ΠΎΡ‡ΡŒ). We did not want scenery (ΠΌΡ‹ Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΈ ΠΏΠ΅ΠΉΠ·Π°ΠΆΠ°). We wanted to have our supper and go to bed (ΠΌΡ‹ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΈ ΠΏΠΎΡƒΠΆΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒ ΠΈ Π»Π΅Ρ‡ΡŒ ΡΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ). However, we did pull up to the point β€” "Picnic Point," it is called (Ρ‚Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½Π΅Π΅, ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΠ΄Π³Ρ€Π΅Π±Π»ΠΈ ΠΊ мысу β€” ΠΎΠ½ называСтся Β«ΠœΡ‹Ρ Пикник»; point β€” Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ°, ΠΏΡƒΠ½ΠΊΡ‚; Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, Π²Ρ‹ΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‰Π°Ρ Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒ: мыс, коса) β€” and dropped into a very pleasant nook under a great elm-tree (ΠΈ зашли Π² ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π½ΡƒΡŽ Π±ΡƒΡ…Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΡƒ ΠΏΠΎΠ΄ большим вязом; to drop into β€” случайно Π·Π°ΠΉΡ‚ΠΈ, Π·Π°Π³Π»ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ; nook β€” ΡƒΠ³ΠΎΠ»/ΠΎΠΊ/, Π±ΡƒΡ…Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ°), to the spreading roots of which we fastened the boat (ΠΊ Ρ€Π°Π·Ρ€ΠΎΡΡˆΠΈΠΌΡΡ корням ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΡ‹ привязали Π»ΠΎΠ΄ΠΊΡƒ).

Then we thought we were going to have supper (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΌΡ‹ ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΏΠΎΡƒΠΆΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒ) (we had dispensed with tea, so as to save time) (ΠΌΡ‹ ΠΎΠ±Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π±Π΅Π· чая /Π΄ΠΎ этого/, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΡ‚ΡŒ врСмя), but George said no (Π½ΠΎ Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ сказал Β«Π½Π΅Ρ‚Β»); that we had better get the canvas up first, before it got quite dark (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π°ΠΌ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ сначала Π½Π°Ρ‚ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ Π±Ρ€Π΅Π·Π΅Π½Ρ‚, Π΄ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ станСт совсСм Ρ‚Π΅ΠΌΠ½ΠΎ), and while we could see what we were doing (ΠΈ ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΠΌ Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΄Π΅Π»Π°Π΅ΠΌ). Then, he said, all our work would be done (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°, сказал ΠΎΠ½, вся Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π° Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ сдСлана), and we could sit down to eat with an easy mind (ΠΈ ΠΌΡ‹ смоТСм ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π·Π° Π΅Π΄Ρƒ с Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΠΌ сСрдцСм).


inlet ['Inlet] picturesque [, [email protected]'resk] fastened [fA:snd]


We had originally intended to go on to Magna Charta Island, a sweetly pretty part of the river, where it winds through a soft, green valley, and to camp in one of the many picturesque inlets to be found round that tiny shore. But, somehow, we did not feel that we yearned for the picturesque nearly so much now as we had earlier in the day. A bit of water between a coal-barge and a gas-works would have quite satisfied us for that night. We did not want scenery. We wanted to have our supper and go to bed. However, we did pull up to the point β€” "Picnic Point," it is called β€” and dropped into a very pleasant nook under a great elm-tree, to the spreading roots of which we fastened the boat.

Then we thought we were going to have supper (we had dispensed with tea, so as to save time), but George said no; that we had better get the canvas up first, before it got quite dark, and while we could see what we were doing. Then, he said, all our work would be done, and we could sit down to eat with an easy mind.


That canvas wanted more putting up than I think any of us had bargained for (Ρ‚ΠΎΡ‚ Π±Ρ€Π΅Π·Π΅Π½Ρ‚ Ρ‚Ρ€Π΅Π±ΠΎΠ²Π°Π» большС Π²Ρ‹Π²Π΅ΡˆΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΡ, Ρ‡Π΅ΠΌ, Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, любой ΠΈΠ· нас ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π» = натягиваниС Π±Ρ€Π΅Π·Π΅Π½Ρ‚Π° оказалось Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ простым, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΡ‹ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π»ΠΈ; to put up β€” ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ; Π²Ρ‹Π²Π΅ΡˆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; to bargain β€” Π·Π°ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ сдСлку; Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; Ρ€Π°ΡΡΡ‡ΠΈΡ‚Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ). It looked so simple in the abstract (это казалось Ρ‚Π°ΠΊ просто тСорСтичСски). You took five iron arches, like gigantic croquet hoops (Π²Ρ‹ Π±Π΅Ρ€Π΅Ρ‚Π΅ ΠΏΡΡ‚ΡŒ ΠΆΠ΅Π»Π΅Π·Π½Ρ‹Ρ… Π΄ΡƒΠ³, ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆΠΈΡ… Π½Π° ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹Π΅ ΠΊΡ€ΠΎΠΊΠ΅Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Ρ†Π°), and fitted them up over the boat (устанавливаСтС ΠΈΡ… вдоль всСй Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠΈ), and then stretched the canvas over them, and fastened it down (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ натягиваСтС Π±Ρ€Π΅Π·Π΅Π½Ρ‚ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Ρ… = Π½Π° Π½ΠΈΡ… ΠΈ привязываСтС Π΅Π³ΠΎ): it would take quite ten minutes, we thought (это Π·Π°ΠΉΠΌΠ΅Ρ‚ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚ Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ, Π΄ΡƒΠΌΠ°Π»ΠΈ ΠΌΡ‹).