Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ К. Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ. Π’Ρ€ΠΎΠ΅ Π² Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅, Π½Π΅ считая собаки (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 47

Автор Jerome Jerome

"And I diddle-diddle-diddle-diddle-diddle-diddle-de,

Till now I am the ruler of the Queen's navee (Π΄ΠΎ сих ΠΏΠΎΡ€ я Π°Π΄ΠΌΠΈΡ€Π°Π» королСвского Ρ„Π»ΠΎΡ‚Π°; ruler β€” властСлин, ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ; navee = navy)."

Now then, chorus β€” it is the last two lines repeated, you know (Π° Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ Ρ…ΠΎΡ€ β€” послСдниС Π΄Π²Π΅ строчки ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΡΡŽΡ‚ΡΡ).

GENERAL CHORUS (ΠΎΠ±Ρ‰ΠΈΠΉ Ρ…ΠΎΡ€):


No β€” no, I cleaned the windows of the big front door. And I polished up the floor β€” no, dash it β€” I beg your pardon β€” funny thing, I can't think of that line. And I β€” and I β€” Oh, well, we'll get on to the chorus, and chance it (sings):

"And I diddle-diddle-diddle-diddle-diddle-diddle-de,

Till now I am the ruler of the Queen's navee."

Now then, chorus β€” it is the last two lines repeated, you know.

GENERAL CHORUS:


"And he diddle-diddle-diddle-diddle-diddle-diddle-dee'd,

Till now he is the ruler of the Queen's navee."


And Harris never sees what an ass he is making of himself (Π° Гаррис Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ осла ΠΎΠ½ ΠΈΠ· сСбя Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚), and how he is annoying a lot of people who never did him any harm (ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ Π΄ΠΎΠΊΡƒΡ‡Π°Π΅Ρ‚ мноТСству людСй, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π½Π΅ сдСлали Π΅ΠΌΡƒ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎΠ³ΠΎ; to do harm β€” ΠΏΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ Π²Ρ€Π΅Π΄, Π½Π°Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ ΡƒΡ‰Π΅Ρ€Π±). He honestly imagines that he has given them a treat (ΠΎΠ½ искрСннС ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ доставил ΠΈΠΌ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅; to imagine β€” Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ сСбС; ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ, Π΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ), and says he will sing another comic song after supper (ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ споСт Π΅Ρ‰Π΅ ΠΎΠ΄Π½Ρƒ ΠΊΠΎΠΌΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ пСсню послС ΡƒΠΆΠΈΠ½Π°).

Speaking of comic songs and parties, reminds me of a rather curious incident at which I once assisted (/Ссли/ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΎ ΠΊΡƒΠΏΠ»Π΅Ρ‚Π°Ρ… ΠΈ Π²Π΅Ρ‡Π΅Ρ€ΠΈΠ½ΠΊΠ°Ρ…, это Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅Ρ‚ ΠΌΠ½Π΅ ΠΎΠ± ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ довольно Π»ΡŽΠ±ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚Π½ΠΎΠΌ случаС, ΠΏΡ€ΠΈ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌ я присутствовал; to assist β€” ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; to assist at β€” ΠΏΡ€ΠΈΡΡƒΡ‚ΡΡ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ€ΠΈ); which, as it throws much light upon the inner mental working of human nature in general (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ, проливая: «бросая» ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ свСта Π½Π° /процСсс/ Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½Π΅ΠΉ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Ρ‹ чСловСчСской ΠΏΡ€ΠΈΡ€ΠΎΠ΄Ρ‹ Π² Ρ†Π΅Π»ΠΎΠΌ; mental β€” ΠΈΠ½Ρ‚Π΅Π»Π»Π΅ΠΊΡ‚ΡƒΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, умствСнный; Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΠΈΠΉ /происходящий Π² сознании/), ought, I think, to be recorded in these pages (Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½ Π½Π° этих страницах; to record β€” Π·Π°ΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ„ΠΈΠΊΡΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ).


honestly ['OnIstlI] incident ['InsId(@)nt]


"And he diddle-diddle-diddle-diddle-diddle-diddle-dee'd,

Till now he is the ruler of the Queen's navee."

And Harris never sees what an ass he is making of himself, and how he is annoying a lot of people who never did him any harm. He honestly imagines that he has given them a treat, and says he will sing another comic song after supper.

Speaking of comic songs and parties, reminds me of a rather curious incident at which I once assisted; which, as it throws much light upon the inner mental working of human nature in general, ought, I think, to be recorded in these pages.


We were a fashionable and highly cultured party (ΠΌΡ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ свСтской ΠΈ Π²Ρ‹ΡΠΎΠΊΠΎΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΉ). We had on our best clothes, and we talked pretty, and were very happy (ΠΌΡ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΠ΄Π΅Ρ‚Ρ‹ Π² наши Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠΈΠ΅ ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹, ΠΈ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ приятно = Π²Π΅Π»ΠΈ приятныС Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€Ρ‹, ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ счастливы) β€” all except two young fellows, students (всС, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ Π΄Π²ΡƒΡ… ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹Ρ… людСй, студСнтов), just returned from Germany, commonplace young men (Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΡ…ΡΡ ΠΈΠ· Π“Π΅Ρ€ΠΌΠ°Π½ΠΈΠΈ, ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹Ρ…/Π½ΠΈΡ‡Π΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… юношСй), who seemed restless and uncomfortable, as if they found the proceedings slow (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ казались бСспокойными ΠΈ ΠΈΡΠΏΡ‹Ρ‚Ρ‹Π²Π°Π²ΡˆΠΈΠΌΠΈ Π½Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒ, словно считали, Ρ‡Ρ‚ΠΎ врСмя Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Ρ‚ ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ: Β«Π½Π°Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ дСйствиС ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌΒ»; to find; uncomfortable β€” Π½Π΅ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΉ, стСснСнный; proceeding β€” Π°ΠΊΡ‚, дСйствиС, Π΄Π΅Π»ΠΎ, Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ). The truth was, we were too clever for them (Π΄Π΅Π»ΠΎ: Β«ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°Β» Π² Ρ‚ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ слишком ΡƒΠΌΠ½Ρ‹ для Π½ΠΈΡ…). Our brilliant but polished conversation, and our high-class tastes, were beyond them (наш блСстящий, Π½ΠΎ ΡƒΡ‚ΠΎΠ½Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ ΠΈ изысканныС вкусы Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΈΠΌ нСдоступны; polished β€” /ΠΎΡ‚/ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ; Ρ‚ΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ, изысканный; to be beyond β€” Π²Ρ‹Ρ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Ρ‹; Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ слишком слоТным для ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ). They were out of place, among us (ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π΅ ΠΊ мСсту срСди нас). They never ought to have been there at all (ΠΈΠΌ Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ Π½Π΅ слСдовало Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°ΠΌ). Everybody agreed upon that, later on (впослСдствии всС согласились с этим; to agree on β€” Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΎ; ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΊ согласию ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ).

We played morceaux from the old German masters (ΠΌΡ‹ ΠΈΠ³Ρ€Π°Π»ΠΈ произвСдСния старинных Π½Π΅ΠΌΠ΅Ρ†ΠΊΠΈΡ… мастСров; morceau β€” ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠ΅ ΠΌΡƒΠ·Ρ‹ΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ Π»ΠΈΡ‚Π΅Ρ€Π°Ρ‚ΡƒΡ€Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ /Ρ„Ρ€Π°Π½Ρ†.: «кусок»/). We discussed philosophy and ethics (ΠΌΡ‹ обсуТдали Ρ„ΠΈΠ»ΠΎΡΠΎΡ„ΠΈΡŽ ΠΈ этику = рассуТдали ΠΎ философии ΠΈ ΠΎΠ± этикС). We flirted with graceful dignity (ΠΌΡ‹ Ρ„Π»ΠΈΡ€Ρ‚ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ с изящным достоинством). We were even humorous β€” in a high-class way (ΠΌΡ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΡŽΠΌΠΎΡ€ΠΈΡΡ‚ΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ = ΡˆΡƒΡ‚ΠΈΠ»ΠΈ β€” Π² изысканной ΠΌΠ°Π½Π΅Ρ€Π΅).

Somebody recited a French poem after supper, and we said it was beautiful (ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π» французскиС стихи послС ΡƒΠΆΠΈΠ½Π°, ΠΈ ΠΌΡ‹ сказали, ΠΎΠ½ΠΈ прСкрасны; to recite β€” Π΄Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ вслух); and then a lady sang a sentimental ballad in Spanish (Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠ΄Π½Π° Π΄Π°ΠΌΠ° спСла ΡΠ΅Π½Ρ‚ΠΈΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ Π±Π°Π»Π»Π°Π΄Ρƒ ΠΏΠΎ-испански), and it made one or two of us weep β€” it was so pathetic (ΠΈ ΠΎΠ½Π° заставила Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΈΠ· нас ΠΏΠ»Π°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ β€” Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΎΠ½Π° /Π±Π°Π»Π»Π°Π΄Π°/ Π±Ρ‹Π»Π° Ρ‚Ρ€ΠΎΠ³Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ).


philosophy [fI' [email protected]] humorous ['hju:m(@) [email protected]] pathetic [ [email protected]'TetIk]


We were a fashionable and highly cultured party. We had on our best clothes, and we talked pretty, and were very happy β€” all except two young fellows, students, just returned from Germany, commonplace young men, who seemed restless and uncomfortable, as if they found the proceedings slow. The truth was, we were too clever for them. Our brilliant but polished conversation, and our high-class tastes, were beyond them. They were out of place, among us. They never ought to have been there at all. Everybody agreed upon that, later on.

We played morceaux from the old German masters. We discussed philosophy and ethics. We flirted with graceful dignity. We were even humorous β€” in a high-class way.

Somebody recited a French poem after supper, and we said it was beautiful; and then a lady sang a sentimental ballad in Spanish, and it made one or two of us weep β€” it was so pathetic.


And then those two young men got up, and asked us if we had ever heard Herr Slossenn Boschen (Ρ‚Π΅ Π΄Π²ΠΎΠ΅ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹Ρ… людСй поднялись ΠΈ спросили нас, ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π»ΠΈ Π»ΠΈ ΠΌΡ‹ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ, ΠΊΠ°ΠΊ господин БлоссСн Π‘ΠΎΡˆΠ΅Π½) (who had just arrived, and was then down in the supper-room) sing his great German comic song (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΠ΅Ρ…Π°Π» ΠΈ сСйчас Π±Ρ‹Π» Π² столовой, ΠΏΠΎΠ΅Ρ‚ свою Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ Π½Π΅ΠΌΠ΅Ρ†ΠΊΡƒΡŽ ΠΊΠΎΠΌΠΈΡ‡Π΅ΡΠΊΡƒΡŽ пСсню).

None of us had heard it, that we could remember (Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ ΠΈΠ· нас Π½Π΅ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π» Π΅Π΅, насколько ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π²ΡΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ).

The young men said it was the funniest song that had ever been written (ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹Π΅ люди сказали, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это самая забавная пСсня, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π±Ρ‹Π»Π° ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ написана; to write), and that, if we liked, they would get Herr Slossenn Boschen (ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ, Ссли ΠΌΡ‹ Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΠΌ, ΠΎΠ½ΠΈ попросят господина БлоссСн Π‘ΠΎΡˆΠ΅Π½Π°), whom they knew very well, to sing it (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Π·Π½Π°ΡŽΡ‚, ΡΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ Π΅Π΅). They said it was so funny that, when Herr Slossenn Boschen had sung it once before the German Emperor (ΠΎΠ½ΠΈ сказали, ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ смСшной, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° господин БлоссСн Π‘ΠΎΡˆΠ΅Π½ спСл Π΅Π΅ ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ гСрманскому ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΡ€Ρƒ: Β«ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΌΒ»), he (the German Emperor) had had to be carried off to bed (Π΅Π³ΠΎ /ΠΈΠΌΠΏΠ΅Ρ€Π°Ρ‚ΠΎΡ€Π°/ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎΡΡŒ увСсти ΠΈ ΡƒΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ Π² ΠΏΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒ; to carry off β€” ΡƒΠ½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ, ΡƒΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ).


German [' [email protected]: [email protected]] Emperor ['emp(@) [email protected]]


And then those two young men got up, and asked us if we had ever heard Herr Slossenn Boschen (who had just arrived, and was then down in the supper-room) sing his great German comic song.

None of us had heard it, that we could remember.

The young men said it was the funniest song that had ever been written, and that, if we liked, they would get Herr Slossenn Boschen, whom they knew very well, to sing it. They said it was so funny that, when Herr Slossenn Boschen had sung it once before the German Emperor, he (the German Emperor) had had to be carried off to bed.


They said nobody could sing it like Herr Slossenn Boschen (Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ Π΅Π΅ Ρ‚Π°ΠΊ, ΠΊΠ°ΠΊ господин БлоссСн Π‘ΠΎΡˆΠ΅Π½); he was so intensely serious all through it that you might fancy he was reciting a tragedy (ΠΎΠ½ Ρ‚Π°ΠΊ Π³Π»ΡƒΠ±ΠΎΠΊΠΎ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π΅Π½ Π½Π° всСм Π΅Π΅ протяТСнии, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Ρ‡ΠΈΡ‚Π°Π΅Ρ‚ Ρ‚Ρ€Π°Π³Π΅Π΄ΠΈΡŽ), and that, of course, made it all the funnier (ΠΈ это, ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ всС Π΅Ρ‰Π΅ смСшнСС). They said he never once suggested by his tone or manner that he was singing anything funny β€” that would spoil it (ΠΎΠ½ΠΈ сказали, ΠΎΠ½ Π½ΠΈ Ρ€Π°Π·Ρƒ Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ Π½Π°ΠΌΠ΅ΠΊΠ½ΡƒΠ» своСй ΠΈΠ½Ρ‚ΠΎΠ½Π°Ρ†ΠΈΠ΅ΠΉ = Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° нСльзя ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠ½Ρ‚ΠΎΠ½Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ повСдСнию, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ΅Ρ‚ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ смСшноС β€” это Π±Ρ‹ всС испортило; to suggest β€” ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»Π°Π³Π°Ρ‚ΡŒ; Π½Π°Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ, Π½Π°ΠΌΠ΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ). It was his air of seriousness, almost of pathos, that made it so irresistibly amusing (ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ патСтичСский Π²ΠΈΠ΄ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ‚ пСсню Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ Π½Π΅ΠΎΡ‚Ρ€Π°Π·ΠΈΠΌΠΎ Π·Π°Π±Π°Π²Π½ΠΎΠΉ; air β€” Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…, атмосфСра; внСшний Π²ΠΈΠ΄, Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π»ΠΈΡ†Π°).

We said we yearned to hear it, that we wanted a good laugh (ΠΌΡ‹ сказали, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅ΠΌ ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ Π΅Π΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΠΌ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ ΠΏΠΎΡΠΌΠ΅ΡΡ‚ΡŒΡΡ); and they went downstairs, and fetched Herr Slossenn Boschen (ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠΏΡƒΡΡ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΏΠΎ лСстницС ΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π²Π°Π»ΠΈ господина БлоссСн Π‘ΠΎΡˆΠ΅Π½Π°).

He appeared to be quite pleased to sing it, for he came up at once (ΠΎΠ½, Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎ, Π±Ρ‹Π» вСсьма Ρ€Π°Π΄ ΡΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π» тотчас ΠΆΠ΅; to come up β€” ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΠΎΠ²Ρ‹ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ), and sat down to the piano without another word (ΠΈ сСл Π·Π° Ρ„ΠΎΡ€Ρ‚Π΅ΠΏΡŒΡΠ½ΠΎ, Π½Π΅ говоря Π½ΠΈ слова; to sit down).


serious ['sI(@) [email protected]] irresistibly [,IrI' [email protected]]


They said nobody could sing it like Herr Slossenn Boschen; he was so intensely serious all through it that you might fancy he was reciting a tragedy, and that, of course, made it all the funnier. They said he never once suggested by his tone or manner that he was singing anything funny β€” that would spoil it. It was his air of seriousness, almost of pathos, that made it so irresistibly amusing.

We said we yearned to hear it, that we wanted a good laugh; and they went downstairs, and fetched Herr Slossenn Boschen.

He appeared to be quite pleased to sing it, for he came up at once, and sat down to the piano without another word.


"Oh, it will amuse you (это ΠΏΠΎΠ·Π°Π±Π°Π²ΠΈΡ‚ вас). You will laugh (Π²Ρ‹ ΠΏΠΎΡΠΌΠ΅Π΅Ρ‚Π΅ΡΡŒ)," whispered the two young men, as they passed through the room (ΡˆΠ΅ΠΏΠ½ΡƒΠ»ΠΈ Π½Π°ΠΌ Π΄Π²ΠΎΠ΅ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹Ρ… людСй, проходя Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ), and took up an unobtrusive position behind the Professor's back (ΠΈ заняли скромноС мСсто Π·Π° спиной профСссора).

Herr Slossenn Boschen accompanied himself (Π°ΠΊΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π» сСбС сам). The prelude did not suggest a comic song exactly (вступлСниС совсСм Π½Π΅ Π½Π°Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎ Π½Π° ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ ΠΎ комичСской пСснС; exactly β€” Ρ‚ΠΎΡ‡Π½ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π·; совсСм, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ). It was a weird, soulful air (это Π±Ρ‹Π»Π° таинствСнная, Π΄ΡƒΡˆΠ΅Π²Π½Π°Ρ мСлодия; air β€” внСшний Π²ΠΈΠ΄; мСлодия, ΠΌΠΎΡ‚ΠΈΠ²). It quite made one's flesh creep (ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π΅ ΠΏΠΎ Ρ‚Π΅Π»Ρƒ шли ΠΌΡƒΡ€Π°ΡˆΠΊΠΈ; flesh β€” Ρ‚Π΅Π»ΠΎ; ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΡŒ; to creep β€” ΠΏΠΎΠ»Π·Π°Ρ‚ΡŒ; creeps β€” ΠΌΡƒΡ€Π°ΡˆΠΊΠΈ; ΠΎΡ‰ΡƒΡ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ уТаса); but we murmured to one another that it was the German method, and prepared to enjoy it (Π½ΠΎ ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅ΠΏΡ‚Π°Π»ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Π½Π΅ΠΌΠ΅Ρ†ΠΊΠΈΠΉ способ /ΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ/, ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π½Π°ΡΠ»Π°ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒΡΡ).