"And I diddle-diddle-diddle-diddle-diddle-diddle-de,
Till now I am the ruler of the Queen's navee (Π΄ΠΎ ΡΠΈΡ ΠΏΠΎΡ Ρ Π°Π΄ΠΌΠΈΡΠ°Π» ΠΊΠΎΡΠΎΠ»Π΅Π²ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΡΠ°; ruler β Π²Π»Π°ΡΡΠ΅Π»ΠΈΠ½, ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»Ρ; navee = navy)."
Now then, chorus β it is the last two lines repeated, you know (Π° ΡΠ΅ΠΏΠ΅ΡΡ Ρ ΠΎΡ β ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π²Π΅ ΡΡΡΠΎΡΠΊΠΈ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΡΡΡΡΡ).
GENERAL CHORUS (ΠΎΠ±ΡΠΈΠΉ Ρ ΠΎΡ):
No β no, I cleaned the windows of the big front door. And I polished up the floor β no, dash it β I beg your pardon β funny thing, I can't think of that line. And I β and I β Oh, well, we'll get on to the chorus, and chance it (sings):
"And I diddle-diddle-diddle-diddle-diddle-diddle-de,
Till now I am the ruler of the Queen's navee."
Now then, chorus β it is the last two lines repeated, you know.
GENERAL CHORUS:
"And he diddle-diddle-diddle-diddle-diddle-diddle-dee'd,
Till now he is the ruler of the Queen's navee."
And Harris never sees what an ass he is making of himself (Π° ΠΠ°ΡΡΠΈΡ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠ»Π° ΠΎΠ½ ΠΈΠ· ΡΠ΅Π±Ρ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ), and how he is annoying a lot of people who never did him any harm (ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ Π΄ΠΎΠΊΡΡΠ°Π΅Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Ρ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π½Π΅ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Π»ΠΈ Π΅ΠΌΡ Π½ΠΈΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΠ»ΠΎΡ ΠΎΠ³ΠΎ; to do harm β ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½ΡΡΡ Π²ΡΠ΅Π΄, Π½Π°Π½ΠΎΡΠΈΡΡ ΡΡΠ΅ΡΠ±). He honestly imagines that he has given them a treat (ΠΎΠ½ ΠΈΡΠΊΡΠ΅Π½Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ Π΄ΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΠ» ΠΈΠΌ ΡΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΡΡΠ²ΠΈΠ΅; to imagine β Π²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡ, ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡ ΡΠ΅Π±Π΅; ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°ΡΡ, Π΄ΡΠΌΠ°ΡΡ), and says he will sing another comic song after supper (ΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡ, ΡΡΠΎ ΡΠΏΠΎΠ΅Ρ Π΅ΡΠ΅ ΠΎΠ΄Π½Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ½Ρ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΡΠΆΠΈΠ½Π°).
Speaking of comic songs and parties, reminds me of a rather curious incident at which I once assisted (/Π΅ΡΠ»ΠΈ/ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΎ ΠΊΡΠΏΠ»Π΅ΡΠ°Ρ ΠΈ Π²Π΅ΡΠ΅ΡΠΈΠ½ΠΊΠ°Ρ , ΡΡΠΎ Π½Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π΅Ρ ΠΌΠ½Π΅ ΠΎΠ± ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎ Π»ΡΠ±ΠΎΠΏΡΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅, ΠΏΡΠΈ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ Ρ ΠΏΡΠΈΡΡΡΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π»; to assist β ΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°ΡΡ, ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ; to assist at β ΠΏΡΠΈΡΡΡΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΏΡΠΈ); which, as it throws much light upon the inner mental working of human nature in general (ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ, ΠΏΡΠΎΠ»ΠΈΠ²Π°Ρ: Β«Π±ΡΠΎΡΠ°ΡΒ» ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ²Π΅ΡΠ° Π½Π° /ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡ/ Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½Π΅ΠΉ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ΄Ρ Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ; mental β ΠΈΠ½ΡΠ΅Π»Π»Π΅ΠΊΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ, ΡΠΌΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΉ; Π²Π½ΡΡΡΠ΅Π½Π½ΠΈΠΉ /ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΠΉ Π² ΡΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠΈ/), ought, I think, to be recorded in these pages (Π΄ΡΠΌΠ°Ρ, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±ΡΡΡ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ Π½Π° ΡΡΠΈΡ ΡΡΡΠ°Π½ΠΈΡΠ°Ρ ; to record β Π·Π°ΠΏΠΈΡΡΠ²Π°ΡΡ, ΡΠΈΠΊΡΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ).
honestly ['OnIstlI] incident ['InsId(@)nt]
"And he diddle-diddle-diddle-diddle-diddle-diddle-dee'd,
Till now he is the ruler of the Queen's navee."
And Harris never sees what an ass he is making of himself, and how he is annoying a lot of people who never did him any harm. He honestly imagines that he has given them a treat, and says he will sing another comic song after supper.
Speaking of comic songs and parties, reminds me of a rather curious incident at which I once assisted; which, as it throws much light upon the inner mental working of human nature in general, ought, I think, to be recorded in these pages.
We were a fashionable and highly cultured party (ΠΌΡ Π±ΡΠ»ΠΈ ΡΠ²Π΅ΡΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈ Π²ΡΡΠΎΠΊΠΎΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΉ). We had on our best clothes, and we talked pretty, and were very happy (ΠΌΡ Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΎΠ΄Π΅ΡΡ Π² Π½Π°ΡΠΈ Π»ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ, ΠΈ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²Π°ΡΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΏΡΠΈΡΡΠ½ΠΎ = Π²Π΅Π»ΠΈ ΠΏΡΠΈΡΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡ, ΠΈ Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΡΡΠ°ΡΡΠ»ΠΈΠ²Ρ) β all except two young fellows, students (Π²ΡΠ΅, ΠΊΡΠΎΠΌΠ΅ Π΄Π²ΡΡ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΡΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ, ΡΡΡΠ΄Π΅Π½ΡΠΎΠ²), just returned from Germany, commonplace young men (ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΡΠΎ Π²Π΅ΡΠ½ΡΠ²ΡΠΈΡ ΡΡ ΠΈΠ· ΠΠ΅ΡΠΌΠ°Π½ΠΈΠΈ, ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΡΡ /Π½ΠΈΡΠ΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ½ΠΎΡΠ΅ΠΉ), who seemed restless and uncomfortable, as if they found the proceedings slow (ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΈΡΡ Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠΉΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΈ ΠΈΡΠΏΡΡΡΠ²Π°Π²ΡΠΈΠΌΠΈ Π½Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΡΡΡ, ΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ ΡΡΠΈΡΠ°Π»ΠΈ, ΡΡΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠ΅ΡΠ΅Ρ ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ: Β«Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΡΠΌΒ»; to find; uncomfortable β Π½Π΅ΡΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡΠΉ, ΡΡΠ΅ΡΠ½Π΅Π½Π½ΡΠΉ; proceeding β Π°ΠΊΡ, Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅, Π΄Π΅Π»ΠΎ, Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ). The truth was, we were too clever for them (Π΄Π΅Π»ΠΎ: Β«ΠΏΡΠ°Π²Π΄Π°Β» Π² ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΌΡ Π±ΡΠ»ΠΈ ΡΠ»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠΌΠ½Ρ Π΄Π»Ρ Π½ΠΈΡ ). Our brilliant but polished conversation, and our high-class tastes, were beyond them (Π½Π°Ρ Π±Π»Π΅ΡΡΡΡΠΈΠΉ, Π½ΠΎ ΡΡΠΎΠ½ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΉ ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ ΠΈ ΠΈΠ·ΡΡΠΊΠ°Π½Π½ΡΠ΅ Π²ΠΊΡΡΡ Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΈΠΌ Π½Π΅Π΄ΠΎΡΡΡΠΏΠ½Ρ; polished β /ΠΎΡ/ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΉ; ΡΠΎΠ½ΠΊΠΈΠΉ, ΠΈΠ·ΡΡΠΊΠ°Π½Π½ΡΠΉ; to be beyond β Π²ΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ Π·Π° ΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Ρ; Π±ΡΡΡ ΡΠ»ΠΈΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠΌ Π΄Π»Ρ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ). They were out of place, among us (ΠΎΠ½ΠΈ Π±ΡΠ»ΠΈ Π½Π΅ ΠΊ ΠΌΠ΅ΡΡΡ ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ Π½Π°Ρ). They never ought to have been there at all (ΠΈΠΌ Π²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ΅ Π½Π΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎ Π±ΡΡΡ ΡΠ°ΠΌ). Everybody agreed upon that, later on (Π²ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΠ²ΠΈΠΈ Π²ΡΠ΅ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠΈΠ»ΠΈΡΡ Ρ ΡΡΠΈΠΌ; to agree on β Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²Π°ΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΎ; ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ ΠΊ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠΈΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ).
We played morceaux from the old German masters (ΠΌΡ ΠΈΠ³ΡΠ°Π»ΠΈ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°ΡΠΈΠ½Π½ΡΡ Π½Π΅ΠΌΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΌΠ°ΡΡΠ΅ΡΠΎΠ²; morceau β ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΌΡΠ·ΡΠΊΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ Π»ΠΈΡΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ /ΡΡΠ°Π½Ρ.: Β«ΠΊΡΡΠΎΠΊΒ»/). We discussed philosophy and ethics (ΠΌΡ ΠΎΠ±ΡΡΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈ ΡΠΈΠ»ΠΎΡΠΎΡΠΈΡ ΠΈ ΡΡΠΈΠΊΡ = ΡΠ°ΡΡΡΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈ ΠΎ ΡΠΈΠ»ΠΎΡΠΎΡΠΈΠΈ ΠΈ ΠΎΠ± ΡΡΠΈΠΊΠ΅). We flirted with graceful dignity (ΠΌΡ ΡΠ»ΠΈΡΡΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ Ρ ΠΈΠ·ΡΡΠ½ΡΠΌ Π΄ΠΎΡΡΠΎΠΈΠ½ΡΡΠ²ΠΎΠΌ). We were even humorous β in a high-class way (ΠΌΡ Π±ΡΠ»ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ ΡΠΌΠΎΡΠΈΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ = ΡΡΡΠΈΠ»ΠΈ β Π² ΠΈΠ·ΡΡΠΊΠ°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠ°Π½Π΅ΡΠ΅).
Somebody recited a French poem after supper, and we said it was beautiful (ΠΊΡΠΎ-ΡΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠΈΡΠ°Π» ΡΡΠ°Π½ΡΡΠ·ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠΈΡ ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΡΠΆΠΈΠ½Π°, ΠΈ ΠΌΡ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΈ, ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΡΠ΅ΠΊΡΠ°ΡΠ½Ρ; to recite β Π΄Π΅ΠΊΠ»Π°ΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ, ΡΠΈΡΠ°ΡΡ Π²ΡΠ»ΡΡ ); and then a lady sang a sentimental ballad in Spanish (Π° ΠΏΠΎΡΠΎΠΌ ΠΎΠ΄Π½Π° Π΄Π°ΠΌΠ° ΡΠΏΠ΅Π»Π° ΡΠ΅Π½ΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ Π±Π°Π»Π»Π°Π΄Ρ ΠΏΠΎ-ΠΈΡΠΏΠ°Π½ΡΠΊΠΈ), and it made one or two of us weep β it was so pathetic (ΠΈ ΠΎΠ½Π° Π·Π°ΡΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π° Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΈΠ· Π½Π°Ρ ΠΏΠ»Π°ΠΊΠ°ΡΡ β Π½Π°ΡΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΎΠ½Π° /Π±Π°Π»Π»Π°Π΄Π°/ Π±ΡΠ»Π° ΡΡΠΎΠ³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ).
philosophy [fI' [email protected]] humorous ['hju:m(@) [email protected]] pathetic [ [email protected]'TetIk]
We were a fashionable and highly cultured party. We had on our best clothes, and we talked pretty, and were very happy β all except two young fellows, students, just returned from Germany, commonplace young men, who seemed restless and uncomfortable, as if they found the proceedings slow. The truth was, we were too clever for them. Our brilliant but polished conversation, and our high-class tastes, were beyond them. They were out of place, among us. They never ought to have been there at all. Everybody agreed upon that, later on.
We played morceaux from the old German masters. We discussed philosophy and ethics. We flirted with graceful dignity. We were even humorous β in a high-class way.
Somebody recited a French poem after supper, and we said it was beautiful; and then a lady sang a sentimental ballad in Spanish, and it made one or two of us weep β it was so pathetic.
And then those two young men got up, and asked us if we had ever heard Herr Slossenn Boschen (ΡΠ΅ Π΄Π²ΠΎΠ΅ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΡΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ ΠΏΠΎΠ΄Π½ΡΠ»ΠΈΡΡ ΠΈ ΡΠΏΡΠΎΡΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°Ρ, ΡΠ»ΡΡΠ°Π»ΠΈ Π»ΠΈ ΠΌΡ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π½ΠΈΠ±ΡΠ΄Ρ, ΠΊΠ°ΠΊ Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π‘Π»ΠΎΡΡΠ΅Π½ ΠΠΎΡΠ΅Π½) (who had just arrived, and was then down in the supper-room) sing his great German comic song (ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΈΠ΅Ρ Π°Π» ΠΈ ΡΠ΅ΠΉΡΠ°Ρ Π±ΡΠ» Π² ΡΡΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ, ΠΏΠΎΠ΅Ρ ΡΠ²ΠΎΡ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ Π½Π΅ΠΌΠ΅ΡΠΊΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ½Ρ).
None of us had heard it, that we could remember (Π½ΠΈΠΊΡΠΎ ΠΈΠ· Π½Π°Ρ Π½Π΅ ΡΠ»ΡΡΠ°Π» Π΅Π΅, Π½Π°ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΌΡ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π²ΡΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡΡ).
The young men said it was the funniest song that had ever been written (ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΡΠ΅ Π»ΡΠ΄ΠΈ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΈ, ΡΡΠΎ ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΌΠ°Ρ Π·Π°Π±Π°Π²Π½Π°Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ½Ρ, ΡΡΠΎ Π±ΡΠ»Π° ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½Π°; to write), and that, if we liked, they would get Herr Slossenn Boschen (ΠΈ ΡΡΠΎ, Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΌΡ Ρ ΠΎΡΠΈΠΌ, ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΡΠΎΡΡΡ Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π° Π‘Π»ΠΎΡΡΠ΅Π½ ΠΠΎΡΠ΅Π½Π°), whom they knew very well, to sing it (ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ Π·Π½Π°ΡΡ, ΡΠΏΠ΅ΡΡ Π΅Π΅). They said it was so funny that, when Herr Slossenn Boschen had sung it once before the German Emperor (ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΈ, ΠΎΠ½Π° Π±ΡΠ»Π° Π½Π°ΡΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎΠΉ, ΡΡΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π‘Π»ΠΎΡΡΠ΅Π½ ΠΠΎΡΠ΅Π½ ΡΠΏΠ΅Π» Π΅Π΅ ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ Π³Π΅ΡΠΌΠ°Π½ΡΠΊΠΎΠΌΡ ΠΈΠΌΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΡ: Β«ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΠΈΠΌΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΎΠΌΒ»), he (the German Emperor) had had to be carried off to bed (Π΅Π³ΠΎ /ΠΈΠΌΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠ°/ ΠΏΡΠΈΡΠ»ΠΎΡΡ ΡΠ²Π΅ΡΡΠΈ ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΡ Π² ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π»Ρ; to carry off β ΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡ, ΡΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ).
German [' [email protected]: [email protected]] Emperor ['emp(@) [email protected]]
And then those two young men got up, and asked us if we had ever heard Herr Slossenn Boschen (who had just arrived, and was then down in the supper-room) sing his great German comic song.
None of us had heard it, that we could remember.
The young men said it was the funniest song that had ever been written, and that, if we liked, they would get Herr Slossenn Boschen, whom they knew very well, to sing it. They said it was so funny that, when Herr Slossenn Boschen had sung it once before the German Emperor, he (the German Emperor) had had to be carried off to bed.
They said nobody could sing it like Herr Slossenn Boschen (Π½ΠΈΠΊΡΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΠΏΠ΅ΡΡ Π΅Π΅ ΡΠ°ΠΊ, ΠΊΠ°ΠΊ Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π‘Π»ΠΎΡΡΠ΅Π½ ΠΠΎΡΠ΅Π½); he was so intensely serious all through it that you might fancy he was reciting a tragedy (ΠΎΠ½ ΡΠ°ΠΊ Π³Π»ΡΠ±ΠΎΠΊΠΎ ΡΠ΅ΡΡΠ΅Π·Π΅Π½ Π½Π° Π²ΡΠ΅ΠΌ Π΅Π΅ ΠΏΡΠΎΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ, ΡΡΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΌΠ°ΡΡ, Π±ΡΠ΄ΡΠΎ ΠΎΠ½ ΡΠΈΡΠ°Π΅Ρ ΡΡΠ°Π³Π΅Π΄ΠΈΡ), and that, of course, made it all the funnier (ΠΈ ΡΡΠΎ, ΠΊΠΎΠ½Π΅ΡΠ½ΠΎ, Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ Π²ΡΠ΅ Π΅ΡΠ΅ ΡΠΌΠ΅ΡΠ½Π΅Π΅). They said he never once suggested by his tone or manner that he was singing anything funny β that would spoil it (ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΈ, ΠΎΠ½ Π½ΠΈ ΡΠ°Π·Ρ Π΅ΡΠ΅ Π½Π΅ Π½Π°ΠΌΠ΅ΠΊΠ½ΡΠ» ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΠΈΠ½ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΠ΅ΠΉ = Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅Π»ΡΠ·Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΡ ΠΏΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠ½ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ ΠΏΠΎΠ΅Ρ ΡΡΠΎ-ΡΠΎ ΡΠΌΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ΅ β ΡΡΠΎ Π±Ρ Π²ΡΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΡΡΠΈΠ»ΠΎ; to suggest β ΠΏΡΠ΅Π΄Π»Π°Π³Π°ΡΡ; Π½Π°Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡ Π½Π° ΠΌΡΡΠ»Ρ, Π½Π°ΠΌΠ΅ΠΊΠ°ΡΡ). It was his air of seriousness, almost of pathos, that made it so irresistibly amusing (ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ΅ΡΡΠ΅Π·Π½ΡΠΉ, ΠΏΠΎΡΡΠΈ ΠΏΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Π²ΠΈΠ΄ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ½Ρ ΡΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π½Π΅ΠΎΡΡΠ°Π·ΠΈΠΌΠΎ Π·Π°Π±Π°Π²Π½ΠΎΠΉ; air β Π²ΠΎΠ·Π΄ΡΡ , Π°ΡΠΌΠΎΡΡΠ΅ΡΠ°; Π²Π½Π΅ΡΠ½ΠΈΠΉ Π²ΠΈΠ΄, Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π»ΠΈΡΠ°).
We said we yearned to hear it, that we wanted a good laugh (ΠΌΡ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΈ, ΡΡΠΎ ΠΆΠ°ΠΆΠ΄Π΅ΠΌ ΡΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ Π΅Π΅, ΡΡΠΎ Ρ ΠΎΡΠΈΠΌ Ρ ΠΎΡΠΎΡΠΎ ΠΏΠΎΡΠΌΠ΅ΡΡΡΡΡ); and they went downstairs, and fetched Herr Slossenn Boschen (ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠΏΡΡΡΠΈΠ»ΠΈΡΡ ΠΏΠΎ Π»Π΅ΡΡΠ½ΠΈΡΠ΅ ΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π²Π°Π»ΠΈ Π³ΠΎΡΠΏΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π° Π‘Π»ΠΎΡΡΠ΅Π½ ΠΠΎΡΠ΅Π½Π°).
He appeared to be quite pleased to sing it, for he came up at once (ΠΎΠ½, Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎ, Π±ΡΠ» Π²Π΅ΡΡΠΌΠ° ΡΠ°Π΄ ΡΠΏΠ΅ΡΡ, ΠΏΠΎΡΠΎΠΌΡ ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΈΡΠ΅Π» ΡΠΎΡΡΠ°Ρ ΠΆΠ΅; to come up β ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°ΡΡΡΡ, ΠΏΠΎΠ²ΡΡΠ°ΡΡΡΡ), and sat down to the piano without another word (ΠΈ ΡΠ΅Π» Π·Π° ΡΠΎΡΡΠ΅ΠΏΡΡΠ½ΠΎ, Π½Π΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡ Π½ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°; to sit down).
serious ['sI(@) [email protected]] irresistibly [,IrI' [email protected]]
They said nobody could sing it like Herr Slossenn Boschen; he was so intensely serious all through it that you might fancy he was reciting a tragedy, and that, of course, made it all the funnier. They said he never once suggested by his tone or manner that he was singing anything funny β that would spoil it. It was his air of seriousness, almost of pathos, that made it so irresistibly amusing.
We said we yearned to hear it, that we wanted a good laugh; and they went downstairs, and fetched Herr Slossenn Boschen.
He appeared to be quite pleased to sing it, for he came up at once, and sat down to the piano without another word.
"Oh, it will amuse you (ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π°Π±Π°Π²ΠΈΡ Π²Π°Ρ). You will laugh (Π²Ρ ΠΏΠΎΡΠΌΠ΅Π΅ΡΠ΅ΡΡ)," whispered the two young men, as they passed through the room (ΡΠ΅ΠΏΠ½ΡΠ»ΠΈ Π½Π°ΠΌ Π΄Π²ΠΎΠ΅ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΡΡ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ, ΠΏΡΠΎΡ ΠΎΠ΄Ρ ΡΠ΅ΡΠ΅Π· ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°ΡΡ), and took up an unobtrusive position behind the Professor's back (ΠΈ Π·Π°Π½ΡΠ»ΠΈ ΡΠΊΡΠΎΠΌΠ½ΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ Π·Π° ΡΠΏΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΡΡΠΎΡΠ°).
Herr Slossenn Boschen accompanied himself (Π°ΠΊΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π» ΡΠ΅Π±Π΅ ΡΠ°ΠΌ). The prelude did not suggest a comic song exactly (Π²ΡΡΡΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌ Π½Π΅ Π½Π°Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎ Π½Π° ΠΌΡΡΠ»Ρ ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ½Π΅; exactly β ΡΠΎΡΠ½ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°Π·; ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌ, ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎ). It was a weird, soulful air (ΡΡΠΎ Π±ΡΠ»Π° ΡΠ°ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅Π½Π½Π°Ρ, Π΄ΡΡΠ΅Π²Π½Π°Ρ ΠΌΠ΅Π»ΠΎΠ΄ΠΈΡ; air β Π²Π½Π΅ΡΠ½ΠΈΠΉ Π²ΠΈΠ΄; ΠΌΠ΅Π»ΠΎΠ΄ΠΈΡ, ΠΌΠΎΡΠΈΠ²). It quite made one's flesh creep (ΠΎΡ Π½Π΅Π΅ ΠΏΠΎ ΡΠ΅Π»Ρ ΡΠ»ΠΈ ΠΌΡΡΠ°ΡΠΊΠΈ; flesh β ΡΠ΅Π»ΠΎ; ΠΏΠ»ΠΎΡΡ; to creep β ΠΏΠΎΠ»Π·Π°ΡΡ; creeps β ΠΌΡΡΠ°ΡΠΊΠΈ; ΠΎΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΆΠ°ΡΠ°); but we murmured to one another that it was the German method, and prepared to enjoy it (Π½ΠΎ ΠΌΡ ΠΏΡΠΎΡΠ΅ΠΏΡΠ°Π»ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ Π΄ΡΡΠ³Ρ, ΡΡΠΎ ΡΡΠΎ Π½Π΅ΠΌΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± /ΠΏΠ΅ΡΡ/, ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ³ΠΎΡΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈΡΡ Π½Π°ΡΠ»Π°ΠΆΠ΄Π°ΡΡΡΡ).