Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ К. Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ. Π’Ρ€ΠΎΠ΅ Π² Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅, Π½Π΅ считая собаки (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 42

Автор Jerome Jerome

"All right, sur, I'm a-coming (всС Π² порядкС, сэр, я ΠΈΠ΄Ρƒ; sur = sir), I'm a-coming. It's all right, sur; don't you be in a hurry (Π½Π΅ ΡΠΏΠ΅ΡˆΠΈΡ‚Π΅: Β«Π½Π΅ Π±ΡƒΠ΄ΡŒΡ‚Π΅ Π² спСшкС»)."

I looked up, and saw an old bald-headed man hobbling across the churchyard towards me (я поднял Π³Π»Π°Π·Π° ΠΈ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» лысого: «лысоголового» старика, ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π»ΡΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΊΠΎ ΠΌΠ½Π΅ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΊΠ»Π°Π΄Π±ΠΈΡ‰Π΅; to hobble β€” Ρ…Ρ€ΠΎΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Π»ΡΡ‚ΡŒ), carrying a huge bunch of keys in his hand (нСсущСго ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½ΡƒΡŽ связку ΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅ΠΉ Π² Ρ€ΡƒΠΊΠ΅; bunch β€” связка, ΠΏΡƒΡ‡ΠΎΠΊ; Π±ΡƒΠΊΠ΅Ρ‚) that shook and jingled at every step (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Ρ‚Ρ€ΡΡΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΈ звякали ΠΏΡ€ΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ шагС).


unconscious [Vn' [email protected]] reverie [' [email protected]]


In that moment I forgave all my friends and relations for their wickedness and cussedness, and I blessed them. They did not know that I blessed them. They went their abandoned way all unconscious of what I, far away in that peaceful village, was doing for them; but I did it, and I wished that I could let them know that I had done it, because I wanted to make them happy. I was going on thinking away all these grand, tender thoughts, when my reverie was broken in upon by a shrill piping voice crying out:

"All right, sur, I'm a-coming, I'm a-coming. It's all right, sur; don't you be in a hurry."

I looked up, and saw an old bald-headed man hobbling across the churchyard towards me, carrying a huge bunch of keys in his hand that shook and jingled at every step.


I motioned him away with silent dignity (я ΠΌΠ°Ρ…Π½ΡƒΠ» Ρ€ΡƒΠΊΠΎΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΎΠ½ ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ», с ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π°Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΌ достоинством), but he still advanced, screeching out the while (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΏΠΎ-ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ приблиТался, Π²ΠΈΠ·Π³Π»ΠΈΠ²ΠΎ ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π° ΠΏΡ€ΠΈ этом):

"I'm a-coming, sur, I'm a-coming. I'm a little lame (я Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Ρ…Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΉ). I ain't as spry as I used to be (я Π½Π΅ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΡ€Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅). This way, sur (сюда, сэр)."

"Go away, you miserable old man (ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈ, нСсчастный старик)," I said.

"I've come as soon as I could, sur (я ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π», ΠΊΠ°ΠΊ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ смог, сэр)," he replied (ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» ΠΎΠ½). "My missis never see you till just this minute (моя хозяйка Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π° вас Π΄ΠΎ этой ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹ = Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»Π°). You follow me, sur (ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ Π·Π° ΠΌΠ½ΠΎΠΉ, сэр)."

"Go away," I repeated (ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΠΈΠ» я); "leave me before I get over the wall, and slay you (ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΡŒΡ‚Π΅ мСня, ΠΏΠΎΠΊΠ° я Π½Π΅ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π»Π΅Π· Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· стСну ΠΈ Π½Π΅ ΡƒΠ±ΠΈΠ» вас)."

He seemed surprised (ΠΎΠ½ казался ΡƒΠ΄ΠΈΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ).


dignity ['dIgnItI] miserable ['mIz(@) [email protected]]


I motioned him away with silent dignity, but he still advanced, screeching out the while:

"I'm a-coming, sur, I'm a-coming. I'm a little lame. I ain't as spry as I used to be. This way, sur."

"Go away, you miserable old man," I said.

"I've come as soon as I could, sur," he replied. "My missis never see you till just this minute. You follow me, sur."

"Go away," I repeated; "leave me before I get over the wall, and slay you."

He seemed surprised.


"Don't you want to see the tombs (Ρ€Π°Π·Π²Π΅ Π²Ρ‹ Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚Π΅ ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Ρ‹)?" he said.

"No," I answered, "I don't (Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ). I want to stop here, leaning up against this gritty old wall (я Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒ здСсь, ΠΏΡ€ΠΈΡΠ»ΠΎΠ½ΠΈΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ ΠΊ этой пСсчаной старой стСнС; gritty β€” пСсчаный; смСлый, Ρ‚Π²Π΅Ρ€Π΄Ρ‹ΠΉ). Go away, and don't disturb me (ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ ΠΈ Π½Π΅ Ρ‚Ρ€Π΅Π²ΠΎΠΆΡŒΡ‚Π΅ мСня). I am chock full of beautiful and noble thoughts (я Π½Π°ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ прСкрасными ΠΈ Π±Π»Π°Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΌΠΈ мыслями; chock full β€” Π±ΠΈΡ‚ΠΊΠΎΠΌ Π½Π°Π±ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΉ, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ), and I want to stop like it, because it feels nice and good (ΠΈ Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ ΠΎΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ, ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‡ΡƒΠ²ΡΡ‚Π²ΡƒΡŽ сСбя Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΈΠΌ ΠΈ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹ΠΌ). Don't you come fooling about, making me mad (Π½Π΅ Π±ΠΎΠ»Ρ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ΡΡŒ здСсь ΠΈ Π½Π΅ бСситС мСня), chivying away all my better feelings with this silly tombstone nonsense of yours (прогоняя всС ΠΌΠΎΠΈ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Ρ‹Π΅ чувства этим вашим Π³Π»ΡƒΠΏΡ‹ΠΌ Π²Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠΌ ΠΎ ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… камнях; to chivy β€” ΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΌΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ; good feelings β€” Π΄ΠΎΠ±Ρ€ΠΎΠΆΠ΅Π»Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ). Go away, and get somebody to bury you cheap, and I'll pay half the expense (ΡƒΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ ΠΈ ΡƒΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΡ‚Π΅ ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΡ€ΠΎΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ вас дСшСво, Π° я ΠΎΠΏΠ»Π°Ρ‡Ρƒ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Ρƒ расходов)."

He was bewildered for a moment (ΠΎΠ½ растСрялся Π½Π° ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ; to bewilder β€” ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Π² Ρ‚ΡƒΠΏΠΈΠΊ, ΡΠ±ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ с Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΡƒ). He rubbed his eyes, and looked hard at me (ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚Π΅Ρ€ Π³Π»Π°Π·Π° ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ посмотрСл Π½Π° мСня). I seemed human enough on the outside (я выглядСл довольно чСловСчСским = Π±Ρ‹Π» Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ ΠΏΠΎΡ…ΠΎΠΆ Π½Π° Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° снаруТи): he couldn't make it out (ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ/Ρ€Π°Π·ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ).


expense [Ik'spens] bewildered [bI' [email protected]]


"Don't you want to see the tombs?" he said.

"No," I answered, "I don't. I want to stop here, leaning up against this gritty old wall. Go away, and don't disturb me. I am chock full of beautiful and noble thoughts, and I want to stop like it, because it feels nice and good. Don't you come fooling about, making me mad, chivying away all my better feelings with this silly tombstone nonsense of yours. Go away, and get somebody to bury you cheap, and I'll pay half the expense."

He was bewildered for a moment. He rubbed his eyes, and looked hard at me. I seemed human enough on the outside: he couldn't make it out.


He said:

"Yuise a stranger in these parts (Π²Ρ‹ Ρ‡ΡƒΠΆΠΎΠΉ Π² этих мСстах; stranger β€” чуТСстранСц, Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠ΅Ρ†, посторонний; yuise = you are /Π΄ΠΈΠ°Π»Π΅ΠΊΡ‚Π½ΠΎΠ΅/)? You don't live here (Π²Ρ‹ Π½Π΅ ΠΆΠΈΠ²Π΅Ρ‚Π΅ здСсь)?"

"No," I said, "I don't (Π½Π΅ ΠΆΠΈΠ²Ρƒ). You wouldn't if I did (Π²Ρ‹ Π±Ρ‹ Π½Π΅ ΠΆΠΈΠ»ΠΈ, Ссли Π±Ρ‹ я ΠΆΠΈΠ» /здСсь/)."

"Well then (Π½Ρƒ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°)," he said, "you want to see the tombs β€” graves β€” folks been buried, you know β€” coffins (Π²Ρ‹ Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚Π΅ ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Π³Ρ€ΠΎΠ±Π½ΠΈΡ†Ρ‹ β€” ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Ρ‹ β€” ΠΏΠΎΡ…ΠΎΡ€ΠΎΠ½Π΅Π½Π½Ρ‹Ρ… людСй, Π·Π½Π°Π΅Ρ‚Π΅, Π³Ρ€ΠΎΠ±Ρ‹)!"

"You are an untruther (Π²Ρ‹ ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½Ρ‰ΠΈΠΊ; untruth β€” лоТь, ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½)," I replied, getting roused (ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΈΠ» я, Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€Π°ΠΆΠ°ΡΡΡŒ; to rouse β€” ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΡƒΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ/ся/; Π²Ρ‹Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΠ· сСбя, Π·Π»ΠΈΡ‚ΡŒ); "I do not want to see tombs β€” not your tombs (Π½Π΅ Ρ…ΠΎΡ‡Ρƒ ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ ваши ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Ρ‹). Why should I (ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ это я Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ /Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Ρ‚ΡŒ/ = ΠΈ ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ Π±Ρ‹ я Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»)? We have graves of our own, our family has (Ρƒ нас Π΅ΡΡ‚ΡŒ свои ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Ρ‹, β€” Ρƒ нашСй сСмьи). Why my uncle Podger has a tomb in Kensal Green Cemetery (Π½Ρƒ, Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€, Ρƒ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ дяди ΠŸΠΎΠ΄ΠΆΠ΅Ρ€Π° ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Π° Π½Π° ΠΊΠ»Π°Π΄Π±ΠΈΡ‰Π΅ КСнсал-Π“Ρ€ΠΈΠ½), that is the pride of all that country-side (Π³ΠΎΡ€Π΄ΠΎΡΡ‚ΡŒ всСй Ρ‚ΠΎΠΉ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ΠΈ; country-side β€” сСльская ΠΌΠ΅ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ); and my grandfather's vault at Bow is capable of accommodating eight visitors (Π° склСп ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ Π΄Π΅Π΄ΡƒΡˆΠΊΠΈ Π² Π‘Π°Ρƒ способСн Π²ΠΌΠ΅ΡΡ‚ΠΈΡ‚ΡŒ восСмь посСтитСлСй; to accommodate β€” Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ пристанищС, Π²ΠΌΠ΅Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒ /людСй/), while my great-aunt Susan has a brick grave in Finchley Churchyard (Π° Ρƒ ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Π±Π°Π±ΡƒΡˆΠΊΠΈ Бюзан кирпичная ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Π° Π½Π° ΠΊΠ»Π°Π΄Π±ΠΈΡ‰Π΅ Π² Π€ΠΈΠ½Ρ‡Π»ΠΈ), with a headstone with a coffee-pot sort of thing in bas-relief upon it (Π½Π°Π΄Π³Ρ€ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΉ камСнь с /ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ/ ΠΊΠΎΡ„Π΅ΠΉΠ½ΠΈΠΊΠ° Π½Π° Π±Π°Ρ€Π΅Π»ΡŒΠ΅Ρ„Π΅), and a six-inch best white stone coping all the way round, that cost pounds (ΠΈ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΈΠ΄ΡŽΠΉΠΌΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ ΠΊΠ°Ρ€Π½ΠΈΠ· ΠΈΠ· Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅Π³ΠΎ Π±Π΅Π»ΠΎΠ³ΠΎ камня ΠΏΠΎ всСй Π΄Π»ΠΈΠ½Π΅ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ стоил Π½Π΅ΠΌΠ°Π»ΠΎ: «стоил Ρ„ΡƒΠ½Ρ‚ΠΎΠ²Β»; to cope β€” Π½Π°ΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ). When I want graves, it is to those places that I go and revel (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΠ½Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ½Ρ‹ ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Ρ‹, ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ Π² Ρ‚Π΅ мСста я ΠΈΠ΄Ρƒ ΠΈ наслаТдаюсь; to revel β€” ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅). I do not want other folk's (ΠΌΠ½Π΅ Π½Π΅ Π½ΡƒΠΆΠ½Ρ‹ /ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Ρ‹/ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… людСй). When you yourself are buried, I will come and see yours (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° вас самих похоронят, я ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Ρƒ ΠΈ ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΡŽ Π²Π°ΡˆΡƒ /ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Ρƒ/). That is all I can do for you (это всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ я ΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ для вас)."


cemetery ['semItrI] vault [vO:lt] eight [eIt]


He said:

"Yuise a stranger in these parts? You don't live here?"

"No," I said, "I don't. You wouldn't if I did."

"Well then," he said, "you want to see the tombs β€” graves β€” folks been buried, you know β€” coffins!"

"You are an untruther," I replied, getting roused; "I do not want to see tombs β€” not your tombs. Why should I? We have graves of our own, our family has. Why my uncle Podger has a tomb in Kensal Green Cemetery, that is the pride of all that country-side; and my grandfather's vault at Bow is capable of accommodating eight visitors, while my great-aunt Susan has a brick grave in Finchley Churchyard, with a headstone with a coffee-pot sort of thing in bas-relief upon it, and a six-inch best white stone coping all the way round, that cost pounds. When I want graves, it is to those places that I go and revel. I do not want other folk's. When you yourself are buried, I will come and see yours. That is all I can do for you."


He burst into tears (ΠΎΠ½ залился слСзами; to burst into β€” Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ Π±ΡƒΡ€Π½ΠΎ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ). He said that one of the tombs had a bit of stone upon the top of it (ΠΎΠ½ сказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ· ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ» Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ кусок камня) that had been said by some to be probably part of the remains of the figure of a man (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ, /ΠΊΠ°ΠΊ/ Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ говорят, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, являСтся Ρ‡Π°ΡΡ‚ΡŒΡŽ Ρ€Π°Π·Π²Π°Π»ΠΈΠ½ изобраТСния Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°; remains β€” остатки, Ρ€Π°Π·Π²Π°Π»ΠΈΠ½Ρ‹; figure β€” Ρ„ΠΈΠ³ΡƒΡ€Π°, ΠΈΠ·ΠΎΠ±Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, статуя), and that another had some words, carved upon it (Π° Π½Π° Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅-Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹Π³Ρ€Π°Π²ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ слова), that nobody had ever been able to decipher (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π΅Ρ‰Π΅ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ Ρ€Π°Π·ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ/Ρ€Π°ΡΡˆΠΈΡ„Ρ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ).

I still remained obdurate (я ΠΏΠΎ-ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ½Π΅ΠΌΡƒ оставался Π½Π΅ΠΏΡ€Π΅ΠΊΠ»ΠΎΠ½Π½Ρ‹ΠΌ), and, in broken-hearted tones, he said (ΠΈ ΡΠΎΠΊΡ€ΡƒΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ сказал; broken-hearted β€” ΡƒΠ±ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΉ Π³ΠΎΡ€Π΅ΠΌ; с Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΌ сСрдцСм):

"Well, won't you come and see the memorial window (ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚, ΠΏΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ‚Π΅ посмотритС ΠΌΠ΅ΠΌΠΎΡ€ΠΈΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΠΊΠ½ΠΎ)?"

I would not even see that, so he fired his last shot (я Π½Π΅ согласился ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π΅Π³ΠΎ, поэтому ΠΎΠ½ /старик/ выпустил свой послСдний заряд). He drew near, and whispered hoarsely (ΠΎΠ½ подошСл Π±Π»ΠΈΠΆΠ΅ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ΅ΠΏΡ‚Π°Π» Ρ…Ρ€ΠΈΠΏΠ»ΠΎ; to draw near):

"I've got a couple of skulls down in the crypt (Ρƒ мСня ΠΏΠ°Ρ€Π° Ρ‡Π΅Ρ€Π΅ΠΏΠΎΠ² Π²Π½ΠΈΠ·Ρƒ, Π² склСпС)," he said; "come and see those. Oh, do come and see the skulls! You are a young man out for a holiday, and you want to enjoy yourself (Π²Ρ‹ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ Π² отпускС, ΠΈ Ρ…ΠΎΡ‚ΠΈΡ‚Π΅ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΡƒΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅). Come and see the skulls (ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚Π΅ посмотритС Ρ‡Π΅Ρ€Π΅ΠΏΠ°)!"


decipher [dI' [email protected]] obdurate [' [email protected]] memorial [mI'mO: [email protected]]


He burst into tears. He said that one of the tombs had a bit of stone upon the top of it that had been said by some to be probably part of the remains of the figure of a man, and that another had some words, carved upon it, that nobody had ever been able to decipher.

I still remained obdurate, and, in broken-hearted tones, he said:

"Well, won't you come and see the memorial window?"

I would not even see that, so he fired his last shot. He drew near, and whispered hoarsely:

"I've got a couple of skulls down in the crypt," he said; "come and see those. Oh, do come and see the skulls! You are a young man out for a holiday, and you want to enjoy yourself. Come and see the skulls!"


Then I turned and fled, and as I sped I heard him calling to me (Ρ‚ΡƒΡ‚ я развСрнулся ΠΈ ΠΏΠΎΠ±Π΅ΠΆΠ°Π», Π° Π½Π° Π±Π΅Π³Ρƒ ΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π», ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½ ΠΊΡ€ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚ ΠΌΠ½Π΅; to flee β€” ΡƒΠ±Π΅Π³Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠΏΠ°ΡΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ бСгством; to speed β€” ΡΠΏΠ΅ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ; ΠΌΡ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ):

"Oh, come and see the skulls; come back and see the skulls (Π²Π΅Ρ€Π½ΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ ΠΈ посмотритС Ρ‡Π΅Ρ€Π΅ΠΏΠ°)!"

Harris, however, revels in tombs, and graves (Гаррис ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ упиваСтся /Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠΌ/ Π³Ρ€ΠΎΠ±Π½ΠΈΡ†, ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»), and epitaphs, and monumental inscriptions (эпитафий ΠΈ надписСй Π½Π° памятниках), and the thought of not seeing Mrs. Thomas's grave made him crazy (ΠΈ ΠΎΡ‚ мысли, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚ ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Ρƒ миссис Вомас, ΠΎΠ½ ΠΎΠ±Π΅Π·ΡƒΠΌΠ΅Π»). He said he had looked forward to seeing Mrs. Thomas's grave from the first moment that the trip was proposed (ΠΎΠ½ сказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π» с Π½Π΅Ρ‚Π΅Ρ€ΠΏΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ/ΠΏΡ€Π΅Π΄Π²ΠΊΡƒΡˆΠ°Π» /Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ/ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Ρƒ миссис Вомас с ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠΉ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρ‹, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅) β€” said he wouldn't have joined if it hadn't been for the idea of seeing Mrs. Thomas's tomb (сказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ присоСдинился Π±Ρ‹ /ΠΊ Π½Π°ΠΌ/, Ссли Π±Ρ‹ Π½Π΅ Π½Π°ΠΌΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Ρƒ миссис Вомас; if it were not for β€” Ссли Π±Ρ‹ Π½Π΅).