Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ К. Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ. Π’Ρ€ΠΎΠ΅ Π² Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅, Π½Π΅ считая собаки (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 38

Автор Jerome Jerome

They all got crazy at last, and sang out for the keeper (Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ† ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ±Π΅Π·ΡƒΠΌΠ΅Π»ΠΈ ΠΈ /стали/ Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΎ Π·Π²Π°Ρ‚ΡŒ стороТа; crazy β€” Π½Π΅Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, ΡΡƒΠΌΠ°ΡΡˆΠ΅Π΄ΡˆΠΈΠΉ; to sing out β€” ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ; Π²Ρ‹ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ), and the man came and climbed up the ladder outside (ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ΅Π» ΠΈ поднялся ΠΏΠΎ лСстницС снаруТи), and shouted out directions to them (ΠΈ Π²Ρ‹ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠΈΠ²Π°Π» ΠΈΠΌ указания). But all their heads were, by this time, in such a confused whirl (Π½ΠΎ ΠΈΡ… Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Ρ‹ ΠΊ этому Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π² Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠΌ спутанном смятСнии = Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ… Π±Ρ‹Π»Π° такая ΠΏΡƒΡ‚Π°Π½ΠΈΡ†Π°; whirl β€” Π²ΠΈΡ…Ρ€ΡŒ, ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅; суматоха, Ρ€Π°Π·Π±Ρ€ΠΎΠ΄) that they were incapable of grasping anything (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ нСспособны ΡΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ; to grasp β€” Ρ…Π²Π°Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ/ся/, ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΡΠΎΠ·Π½Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ), and so the man told them to stop where they were, and he would come to them (ΠΈ поэтому стороТ сказал ΠΈΠΌ ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π½Π° мСстС: Β«ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½ΠΈ Π΅ΡΡ‚ΡŒΒ», ΠΈ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ ΠΊ Π½ΠΈΠΌ). They huddled together, and waited; and he climbed down, and came in (ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠΎΠ±Ρ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ Π² ΠΊΡƒΡ‡Ρƒ ΠΈ ΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈ; Π° ΠΎΠ½ спустился /с лСстницы/ ΠΈ вошСл /Π² Π»Π°Π±ΠΈΡ€ΠΈΠ½Ρ‚/; to huddle β€” Π²Π°Π»ΠΈΡ‚ΡŒ Π² ΠΎΠ΄Π½Ρƒ ΠΊΡƒΡ‡Ρƒ; ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ вмСстС, ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ ΠΊ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Ρƒ).

He was a young keeper, as luck would have it, and new to the business (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄Ρ‹ΠΌ стороТСм, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°Ρ€ΠΎΡ‡Π½ΠΎ, ΠΈ Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌ для этого Π΄Π΅Π»Π° = Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‡ΠΊΠΎΠΌ); and when he got in, he couldn't find them, and he wandered about (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ вошСл, Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ смог Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ ΠΈΡ… ΠΈ /Π½Π°Ρ‡Π°Π»/ Π±Ρ€ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ), trying to get to them, and then he got lost (ΠΏΡ‹Ρ‚Π°ΡΡΡŒ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π΄ΠΎ Π½ΠΈΡ…, Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ сам заблудился; to get lost). They caught sight of him, every now and then (ΠΎΠ½ΠΈ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ: Β«Π»ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Β» врСмя ΠΎΡ‚ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ; to catch sight of β€” Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ, Π²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ), rushing about the other side of the hedge (мСчущСгося ΠΏΠΎ Ρ‚Ρƒ сторону ΠΈΠ·Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΈ; hedge β€” /Тивая/ ΠΈΠ·Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΡŒ; ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄Π°), and he would see them, and rush to get to them (Π° ΠΎΠ½ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΠΈΡ… ΠΈ пытался Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π΄ΠΎ Π½ΠΈΡ…; to rush β€” Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΌΡ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΡƒΡΡ‚Ρ€Π΅ΠΌΠ»ΡΡ‚ΡŒΡΡ), and they would wait there for about five minutes (ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΆΠ΄Π°Π»ΠΈ ΠΎΠΊΠΎΠ»ΠΎ пяти ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚), and then he would reappear again in exactly the same spot (Π° ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠ½ появлялся снова Π½Π° Ρ‚ΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ самом мСстС), and ask them where they had been (ΠΈ ΡΠΏΡ€Π°ΡˆΠΈΠ²Π°Π» ΠΈΡ…, Π³Π΄Π΅ ΠΎΠ½ΠΈ Π±Ρ‹Π»ΠΈ).

They had to wait till one of the old keepers came back from his dinner before they got out (ΠΈΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· старых стороТСй Π½Π΅ вСрнулся с ΠΎΠ±Π΅Π΄Π°, ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π»ΠΈΡΡŒ; to get out).

Harris said he thought it was a very fine maze, so far as he was a judge (Гаррис сказал, ΠΎΠ½ Π΄ΡƒΠΌΠ°Π΅Ρ‚, это Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ Π»Π°Π±ΠΈΡ€ΠΈΠ½Ρ‚, насколько ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΡΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ: «насколько ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» ΡΡƒΠ΄ΡŒΠ΅ΠΉΒ»); and we agreed that we would try to get George to go into it, on our way back (ΠΈ ΠΌΡ‹ Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ±ΡƒΠ΅ΠΌ завСсти Ρ‚ΡƒΠ΄Π° Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆΠ° Π½Π° ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡƒΡ‚ΠΈ; to agree β€” ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡˆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ; ΡƒΡΠ»Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π΄ΠΎΠ³ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ).


incapable [In' [email protected]] caught [kO:t]


They all got crazy at last, and sang out for the keeper, and the man came and climbed up the ladder outside, and shouted out directions to them. But all their heads were, by this time, in such a confused whirl that they were incapable of grasping anything, and so the man told them to stop where they were, and he would come to them. They huddled together, and waited; and he climbed down, and came in.

He was a young keeper, as luck would have it, and new to the business; and when he got in, he couldn't find them, and he wandered about, trying to get to them, and then he got lost. They caught sight of him, every now and then, rushing about the other side of the hedge, and he would see them, and rush to get to them, and they would wait there for about five minutes, and then he would reappear again in exactly the same spot, and ask them where they had been.

They had to wait till one of the old keepers came back from his dinner before they got out.

Harris said he thought it was a very fine maze, so far as he was a judge; and we agreed that we would try to get George to go into it, on our way back.

CHAPTER VII

(глава сСдьмая)

The river in its Sunday garb (Ρ€Π΅ΠΊΠ° Π² воскрСсном нарядС). β€” Dress on the river (ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Π° Π½Π° Ρ€Π΅ΠΊΠ΅ = для ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΎΠΊ ΠΏΠΎ Ρ€Π΅ΠΊΠ΅; dress β€” ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅; ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Π°). β€” A chance for the men (ΡƒΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹ΠΉ случай для ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½). β€” Absence of taste in Harris (отсутствиС вкуса Ρƒ Гарриса). β€” George's blazer (спортивный ΠΏΡ€ΠΈΡ‚Π°Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΈΠ΄ΠΆΠ°ΠΊ Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆΠ°). β€” A day with the fashion-plate young lady (дСнь с ΠΌΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ Π±Π°Ρ€Ρ‹ΡˆΠ½Π΅ΠΉ; fashion-plate β€” цвСтная ΠΈΠ»Π»ΡŽΡΡ‚Ρ€Π°Ρ†ΠΈΡ самых ΠΌΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… ΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Ρ†ΠΎΠ² ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Ρ‹; ΠΌΠΎΠ΄Π½ΠΈΡ†Π°, ΠΌΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΊ; fashion β€” ΠΌΠΎΠ΄Π°, ΡΡ‚ΠΈΠ»ΡŒ). β€” Mrs. Thomas's tomb (ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Π° миссис Вомас). β€” The man who loves not graves and coffins and skulls (Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½Π΅ Π»ΡŽΠ±ΠΈΡ‚ ΠΌΠΎΠ³ΠΈΠ»Ρ‹, Π³Ρ€ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅ΠΏΠ°). β€” Harris mad (Гаррис Π² Π±Π΅ΡˆΠ΅Π½ΡΡ‚Π²Π΅). β€” His views on George and Banks and lemonade (Π΅Π³ΠΎ взгляды Π½Π° Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆΠ°, Π±Π°Π½ΠΊΠΈ ΠΈ Π»ΠΈΠΌΠΎΠ½Π°Π΄; view β€” Π²ΠΈΠ΄; Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ° зрСния, ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅). β€” He performs tricks (ΠΎΠ½ исполняСт акробатичСскиС Π½ΠΎΠΌΠ΅Ρ€Π°; trick β€” ΠΎΠ±ΠΌΠ°Π½, ΡƒΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠ°; Ρ‚Ρ€ΡŽΠΊ, фокус).


The river in its Sunday garb. β€” Dress on the river. β€” A chance for the men. β€” Absence of taste in Harris. β€” George's blazer. β€” A day with the fashion-plate young lady. β€” Mrs. Thomas's tomb. β€” The man who loves not graves and coffins and skulls. β€” Harris mad. β€” His views on George and Banks and lemonade. β€” He performs tricks.


IT was while passing through Moulsey Lock that Harris told me about his maze experience (ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π· ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΈ ΠœΠ°ΡƒΠ»ΡΠ΅ΠΉΡΠΊΠΈΠΉ шлюз, Гаррис рассказывал ΠΌΠ½Π΅ ΠΎ своСм ΠΏΡ€ΠΈΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠΈ Π² Π»Π°Π±ΠΈΡ€ΠΈΠ½Ρ‚Π΅; experience β€” ΠΎΠΏΡ‹Ρ‚; случай, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΆΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅; lock β€” Π·Π°ΠΌΠΎΠΊ, Π·Π°Ρ‚Π²ΠΎΡ€; шлюз). It took us some time to pass through, as we were the only boat, and it is a big lock (ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· шлюз заняло Ρƒ нас Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ врСмя, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ ΠΌΡ‹ Π±Ρ‹Π»ΠΈ СдинствСнной Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠΎΠΉ, Π° это большой шлюз; to take time). I don't think I ever remember to have seen Moulsey Lock, before, with only one boat in it (Π½Π΅ помню, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ я ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΠœΠ°ΡƒΠ»ΡΠ΅ΠΉΡΠΊΠΈΠΉ шлюз с СдинствСнной Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠΎΠΉ Π² Π½Π΅ΠΌ). It is, I suppose, Boulter's not even excepted, the busiest lock on the river (это, полагаю, ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ БоултСрский шлюз Π½Π΅ ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅, самый ΠΎΠΆΠΈΠ²Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ шлюз Π½Π° Ρ€Π΅ΠΊΠ΅; Boulter's Lock β€” Π‘ΠΎΡƒΠ»Ρ‚Π΅Ρ€Π·-Π›ΠΎΠΊ /шлюз Π½Π° Π’Π΅ΠΌΠ·Π΅ Π±Π»ΠΈΠ· ΠœΠ΅ΠΉΠ΄Π΅Π½Ρ…Π΅Π΄Π°. Π’ ΠΊΠΎΠ½Ρ†Π΅ 19 β€” Π½Π°Ρ‡Π°Π»Π΅ 20 Π²Π². Π±Ρ‹Π» Ρ„Π΅ΡˆΠ΅Π½Π΅Π±Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ мСстом для Π»ΠΎΠ΄ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΎΠΊ/).


absence ['&bs(@)ns] tomb [tu:m]


IT was while passing through Moulsey Lock that Harris told me about his maze experience. It took us some time to pass through, as we were the only boat, and it is a big lock. I don't think I ever remember to have seen Moulsey Lock, before, with only one boat in it. It is, I suppose, Boulter's not even excepted, the busiest lock on the river.


I have stood and watched it, sometimes, when you could not see any water at all (я стоял ΠΈ наблюдал Π΅Π³ΠΎ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π²ΠΎΠ΄Ρ‹ Π²ΠΎΠΎΠ±Ρ‰Π΅ нСльзя ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ), but only a brilliant tangle of bright blazers (Π° Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ мноТСство ΡΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΡ… ярких спортивных ΠΏΠΈΠ΄ΠΆΠ°ΠΊΠΎΠ²; tangle β€” спутанный ΠΊΠ»ΡƒΠ±ΠΎΠΊ; ΠΏΡƒΡ‚Π°Π½ΠΈΡ†Π°, Π½Π΅Ρ€Π°Π·Π±Π΅Ρ€ΠΈΡ…Π°), and gay caps, and saucy hats (ΠΈ пСстрых шапок, ΠΈ нарядных, ΠΌΠΎΠ΄Π½Ρ‹Ρ… шляп; gay β€” вСсСлый; пСстрый, яркий), and many-coloured parasols (ΠΈ Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΡ†Π²Π΅Ρ‚Π½Ρ‹Ρ… Π·ΠΎΠ½Ρ‚ΠΈΠΊΠΎΠ²; parasol β€” нСбольшой Π·ΠΎΠ½Ρ‚ΠΈΠΊ /ΠΎΡ‚ солнца/), and silken rugs, and cloaks (ΠΈ ΡˆΠ΅Π»ΠΊΠΎΠ²Ρ‹Ρ… Π½Π°ΠΊΠΈΠ΄ΠΎΠΊ, ΠΈ ΠΏΠ»Π°Ρ‰Π΅ΠΉ), and streaming ribbons, and dainty whites (ΠΈ Ρ€Π°Π·Π²Π΅Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΡ…ΡΡ Π»Π΅Π½Ρ‚, ΠΈ изящных Π±Π΅Π»Ρ‹Ρ… ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅Π²; streaming β€” Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰ΠΈΠΉ, струящийся; Ρ€Π°Π·Π²Π΅Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉΡΡ; white β€” Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΉ Ρ†Π²Π΅Ρ‚; Π±Π΅Π»ΠΎΠ΅ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΠ΅, бСлая ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Π°); when looking down into the lock from the quay (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€ΠΈΡˆΡŒ Π½Π° шлюз с Π½Π°Π±Π΅Ρ€Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠΉ; quay β€” ΠΏΡ€ΠΈΡ‡Π°Π», набСрСТная), you might fancy it was a huge box into which flowers of every hue and shade had been thrown pell-mell (ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ ящик, Π² ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Ρ†Π²Π΅Ρ‚Ρ‹ всСх ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΊΠΎΠ² ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ½ΠΎΠ² набросали бСспорядочно; box β€” ΠΊΠΎΡ€ΠΎΠ±ΠΊΠ°, ящик, сундук; to throw β€” Π±Ρ€ΠΎΡΠ°Ρ‚ΡŒ), and lay piled up in a rainbow heap, that covered every corner (ΠΈ /ΠΎΠ½ΠΈ/ Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‚, свалСнныС Π² Ρ€Π°Π΄ΡƒΠΆΠ½ΡƒΡŽ ΠΊΡƒΡ‡Ρƒ, которая ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ ΡƒΠ³ΠΎΠ»ΠΎΠΊ).

On a fine Sunday it presents this appearance nearly all day long (Π² ясноС Π²ΠΎΡΠΊΡ€Π΅ΡΠ΅Π½ΡŒΠ΅ Ρ€Π΅ΠΊΠ° ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ‚ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΎΠ±Π»ΠΈΡ‡ΡŒΠ΅ ΠΏΠΎΡ‡Ρ‚ΠΈ вСсь дСнь; to present β€” ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒ, ΡΠ²Π»ΡΡ‚ΡŒ собой), while, up the stream, and down the stream (Π² Ρ‚ΠΎ врСмя ΠΊΠ°ΠΊ, Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… ΠΈ Π²Π½ΠΈΠ· ΠΏΠΎ Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΡŽ), lie, waiting their turn, outside the gates, long lines of still more boats (Ρ€Π°ΡΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°ΡŽΡ‚ΡΡ, оТидая своСй ΠΎΡ‡Π΅Ρ€Π΅Π΄ΠΈ Π·Π° Π²ΠΎΡ€ΠΎΡ‚Π°ΠΌΠΈ, Π΄Π»ΠΈΠ½Π½Ρ‹Π΅ Π²Π΅Ρ€Π΅Π½ΠΈΡ†Ρ‹ Π»ΠΎΠ΄ΠΎΠΊ; still more β€” Π΅Ρ‰Π΅ большС); and boats are drawing near and passing away (ΠΈ Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ±Π»ΠΈΠΆΠ°ΡŽΡ‚ΡΡ ΠΈ ΡƒΠ΄Π°Π»ΡΡŽΡ‚ΡΡ; to pass away β€” ΠΈΡΡ‡Π΅Π·Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ), so that the sunny river, from the Palace up to Hampton Church (Ρ‚Π°ΠΊ Ρ‡Ρ‚ΠΎ солнСчная Ρ€Π΅ΠΊΠ° ΠΎΡ‚ Π΄Π²ΠΎΡ€Ρ†Π° Π΄ΠΎ Π₯эмптонской Ρ†Π΅Ρ€ΠΊΠ²ΠΈ), is dotted and decked with yellow, and blue (усСяна ΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½Π° ΠΆΠ΅Π»Ρ‚Ρ‹ΠΌΠΈ, синими), and orange (ΠΎΡ€Π°Π½ΠΆΠ΅Π²Ρ‹ΠΌΠΈ), and white (Π±Π΅Π»Ρ‹ΠΌΠΈ), and red, and pink (красными ΠΈ Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²Ρ‹ΠΌΠΈ /Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ°ΠΌΠΈ/; to dot β€” ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠΎΠΉ; ΠΏΠΎΠΊΡ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡƒΡΠ΅ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ). All the inhabitants of Hampton and Moulsey dress themselves up in boating costume (всС ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΠΈ Π₯эмптона ΠΈ ΠœΠ°ΡƒΠ»ΡΠΈ ΠΎΠ΄Π΅Π²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π² Π»ΠΎΠ΄ΠΎΡ‡Π½Ρ‹Π΅ ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŽΠΌΡ‹; inhabitant β€” ΠΆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ, ΠΎΠ±ΠΈΡ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ; to dress up β€” /изысканно/ ΠΎΠ΄Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π½Π°Ρ€ΡΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ), and come and mouch round the lock with their dogs (ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ шлюза со своими собаками; to mouch β€” Π±Π΅Π·Π΄Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠΊΠΎΠ»Π°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ), and flirt, and smoke, and watch the boats (ΠΈ Π»ΡŽΠ±Π΅Π·Π½ΠΈΡ‡Π°ΡŽΡ‚, ΠΈ курят, ΠΈ смотрят Π½Π° Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠΈ; to flirt β€” Ρ„Π»ΠΈΡ€Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Π·Π°ΠΈΠ³Ρ€Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Π»ΡŽΠ±Π΅Π·Π½ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ); and, altogether, what with the caps and jackets of the men (ΠΈ, Π² ΠΎΠ±Ρ‰Π΅ΠΌ, шапки ΠΈ ΠΊΡƒΡ€Ρ‚ΠΊΠΈ ΠΌΡƒΠΆΡ‡ΠΈΠ½); what with β€” ΠΈΠ·-Π·Π°, Π² связи с) the pretty coloured dresses of the women (прСлСстныС Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΠ»Π°Ρ‚ΡŒΡ ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½), the excited dogs, the moving boats (Π²Π·Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Π΅ собаки, двиТущиСся Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠΈ), the white sails, the pleasant landscape (Π±Π΅Π»Ρ‹Π΅ паруса, приятный Π»Π°Π½Π΄ΡˆΠ°Ρ„Ρ‚), and the sparkling water (ΠΈ ΡΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠ°ΡŽΡ‰Π°Ρ Π²ΠΎΠ΄Π°), it is one of the gayest sights I know of near this dull old London town (/ΠΏΡ€Π΅Π΄ΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡŽΡ‚ собой/ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· самых ярких, прСкрасных Π·Ρ€Π΅Π»ΠΈΡ‰, /ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅/ я знаю Π±Π»ΠΈΠ· этого ΡƒΠ½Ρ‹Π»ΠΎΠ³ΠΎ старого Π›ΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π°).


saucy ['sO:sI] quay [ki:] inhabitant [In'h&bIt(@)nt]


I have stood and watched it, sometimes, when you could not see any water at all, but only a brilliant tangle of bright blazers, and gay caps, and saucy hats, and many-coloured parasols, and silken rugs, and cloaks, and streaming ribbons, and dainty whites; when looking down into the lock from the quay, you might fancy it was a huge box into which flowers of every hue and shade had been thrown pell-mell, and lay piled up in a rainbow heap, that covered every corner.

On a fine Sunday it presents this appearance nearly all day long, while, up the stream, and down the stream, lie, waiting their turn, outside the gates, long lines of still more boats; and boats are drawing near and passing away, so that the sunny river, from the Palace up to Hampton Church, is dotted and decked with yellow, and blue, and orange, and white, and red, and pink. All the inhabitants of Hampton and Moulsey dress themselves up in boating costume, and come and mouch round the lock with their dogs, and flirt, and smoke, and watch the boats; and, altogether, what with the caps and jackets of the men, the pretty coloured dresses of the women, the excited dogs, the moving boats, the white sails, the pleasant landscape, and the sparkling water, it is one of the gayest sights I know of near this dull old London town.