Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ К. Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ. Π’Ρ€ΠΎΠ΅ Π² Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅, Π½Π΅ считая собаки (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 34

Автор Jerome Jerome

They put him under laughing-gas one year, poor lad (Π΅Π³ΠΎ усыпили вСсСлящим Π³Π°Π·ΠΎΠΌ: Β«ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ Π³Π°Π·Β» Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ-Ρ‚ΠΎ Π³ΠΎΠ΄Ρƒ, бСднягу), and drew all his teeth, and gave him a false set (ΠΈ Π²Ρ‹Ρ€Π²Π°Π»ΠΈ всС Π΅Π³ΠΎ Π·ΡƒΠ±Ρ‹, ΠΈ поставили Π΅ΠΌΡƒ искусствСнныС Ρ‡Π΅Π»ΡŽΡΡ‚ΠΈ; to draw a tooth; false β€” Π½Π΅Π²Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΉ, Ρ„Π°Π»ΡŒΡˆΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ; set β€” ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ»Π΅ΠΊΡ‚, Π½Π°Π±ΠΎΡ€), because he suffered so terribly with toothache (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Ρ‚Π°ΠΊ уТасно страдал ΠΎΡ‚ Π·ΡƒΠ±Π½ΠΎΠΉ Π±ΠΎΠ»ΠΈ); and then it turned to neuralgia and ear-ache (ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌ ΠΎΠ½Π° смСнилась Π½Π΅Π²Ρ€Π°Π»Π³ΠΈΠ΅ΠΉ ΠΈ ΡƒΡˆΠ½ΠΎΠΉ болью; to turn to β€” ΠΏΡ€Π΅Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°Ρ‚ΡŒΡΡ). He was never without a cold, except once for nine weeks while he had scarlet fever (ΠΎΠ½ Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ Π±Ρ‹Π» Π±Π΅Π· простуды, ΠΊΡ€ΠΎΠΌΠ΅ /ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹/ дСвяти нСдСль, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π±ΠΎΠ»Π΅Π» скарлатиной); and he always had chilblains (ΠΈ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ всСгда Π±Ρ‹Π»ΠΈ обмороТСния). During the great cholera scare of 1871 (Π²ΠΎ врСмя большой Ρ…ΠΎΠ»Π΅Ρ€Π½ΠΎΠΉ эпидСмии 1871 Π³ΠΎΠ΄Π°; scare β€” Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½Ρ‹ΠΉ испуг; ΠΏΠ°Π½ΠΈΠΊΠ°), our neighbourhood was singularly free from it (наша ΠΌΠ΅ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½ΠΎ свободной ΠΎΡ‚ Π½Π΅Π΅ = Π½Π°ΡˆΡƒ ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³Ρƒ болСзнь совсСм Π½Π΅ Π·Π°Ρ‚Ρ€ΠΎΠ½ΡƒΠ»Π°). There was only one reputed case in the whole parish (Π±Ρ‹Π» лишь ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ извСстный случай Π²ΠΎ всСм ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄Π΅): that case was young Stivvings (ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Бтиввингс).

He had to stop in bed when he was ill (Π΅ΠΌΡƒ ΠΏΡ€ΠΈΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΎΡΡ‚Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π² постСли, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ Π±ΠΎΠ»Π΅Π»), and eat chicken and custards and hot-house grapes (ΠΈ Π΅ΡΡ‚ΡŒ цыплят, ΠΈ ΠΏΡƒΠ΄ΠΈΠ½Π³ΠΈ, ΠΈ Π²ΠΈΠ½ΠΎΠ³Ρ€Π°Π΄ ΠΈΠ· ΠΎΡ€Π°Π½ΠΆΠ΅Ρ€Π΅ΠΈ; custard β€” ΠΆΠΈΠ΄ΠΊΠΈΠΉ Π·Π°Π²Π°Ρ€Π½ΠΎΠΉ ΠΊΡ€Π΅ΠΌ /подаСтся ΠΊ ΠΏΡƒΠ΄ΠΈΠ½Π³Π°ΠΌ, ΠΏΠΈΡ€ΠΎΠ³Π°ΠΌ с Ρ„Ρ€ΡƒΠΊΡ‚Π°ΠΌΠΈ ΠΈ Ρ‚.Π΄./); and he would lie there and sob, because they wouldn't let him do Latin exercises (Π° ΠΎΠ½ Π»Π΅ΠΆΠ°Π» ΠΈ Ρ€Ρ‹Π΄Π°Π», ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΡƒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅ΠΌΡƒ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡŽΡ‚ Π΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ латинскиС упраТнСния), and took his German grammar away from him (ΠΈ Π·Π°Π±ΠΈΡ€Π°Π»ΠΈ Ρƒ Π½Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ΠΌΠ΅Ρ†ΠΊΡƒΡŽ Π³Ρ€Π°ΠΌΠΌΠ°Ρ‚ΠΈΠΊΡƒ).


false [fO:ls] toothache ['tu:TeIk] chilblain ['tSIlbleIn] cholera [' [email protected]@] reputed [rI'pju:tId]


They put him under laughing-gas one year, poor lad, and drew all his teeth, and gave him a false set, because he suffered so terribly with toothache; and then it turned to neuralgia and ear-ache. He was never without a cold, except once for nine weeks while he had scarlet fever; and he always had chilblains. During the great cholera scare of 1871, our neighbourhood was singularly free from it. There was only one reputed case in the whole parish: that case was young Stivvings.

He had to stop in bed when he was ill, and eat chicken and custards and hot-house grapes; and he would lie there and sob, because they wouldn't let him do Latin exercises, and took his German grammar away from him.


And we other boys, who would have sacrificed ten terms of our school-life for the sake of being ill for a day (Π° ΠΌΡ‹, Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΠ΅ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΡˆΠΊΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΠΎΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ Π±Ρ‹ Π΄Π΅ΡΡΡ‚ΡŒ Ρ‡Π΅Ρ‚Π²Π΅Ρ€Ρ‚Π΅ΠΉ нашСй школьной ΠΆΠΈΠ·Π½ΠΈ Ρ€Π°Π΄ΠΈ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΡ€ΠΎΠ±ΠΎΠ»Π΅Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ дСнь; term β€” срок, ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄; сСмСстр, тримСстр), and had no desire whatever to give our parents any excuse for being stuck-up about us (ΠΈ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π»ΠΈ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ТСлания Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ нашим родитСлям ΠΏΠΎΠ²ΠΎΠ΄ Π³ΠΎΡ€Π΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π°ΠΌΠΈ; stuck-up β€” высокомСрный, ΡΠ°ΠΌΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ), couldn't catch so much as a stiff neck (Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π·Π°ΡΡ‚ΡƒΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ шСю; stiff neck β€” ΠΊΡ€ΠΈΠ²ΠΎΡˆΠ΅Ρ; stiff β€” ТСсткий, Π½Π΅Π³ΠΈΠ±ΠΊΠΈΠΉ). We fooled about in draughts (ΠΌΡ‹ ΠΈΠ³Ρ€Π°Π»ΠΈ Π½Π° сквознякС; to fool about β€” ΠΈΠ³Ρ€Π°Ρ‚ΡŒ, Π·Π°Π±Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ; Π΄ΡƒΡ€Π°Ρ‡ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ), and it did us good, and freshened us up (ΠΈ это приносило Π½Π°ΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·Ρƒ, ΠΈ освСТало нас); and we took things to make us sick, and they made us fat, and gave us an appetite (ΠΈ ΠΌΡ‹ Π΅Π»ΠΈ /Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅/ Π²Π΅Ρ‰ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π·Π°Π±ΠΎΠ»Π΅Ρ‚ΡŒ, ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ Π΄Π΅Π»Π°Π»ΠΈ нас ΠΆΠΈΡ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ Π΄Π°Π²Π°Π»ΠΈ Π°ΠΏΠΏΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ = ΠΎΡ‚ Π½ΠΈΡ… ΠΌΡ‹ ΠΆΠΈΡ€Π΅Π»ΠΈ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°Π»ΠΈ Π°ΠΏΠΏΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚). Nothing we could think of seemed to make us ill until the holidays began (Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ /ΠΈΠ· Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ/ ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄ΡƒΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, казалось, Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΠ»ΠΎ ΠΊ Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΠΈ, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ Π½Π°Ρ‡ΠΈΠ½Π°Π»ΠΈΡΡŒ ΠΊΠ°Π½ΠΈΠΊΡƒΠ»Ρ‹; to begin). Then, on the breaking-up day, we caught colds (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°, Π² дСнь окончания занятий, ΠΌΡ‹ схватывали простуду; break-up β€” распад; роспуск, ΠΏΡ€Π΅ΠΊΡ€Π°Ρ‰Π΅Π½ΠΈΠ΅ занятий Π² школС; to catch β€” Π»ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒ, ΠΏΠΎΠΉΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ), and whooping cough, and all kinds of disorders (ΠΈ коклюш, ΠΈ всСвозмоТныС Π±ΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΠΈ; whooping cough: to whoop β€” Π²Ρ‹ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ; сильно ΠΊΠ°ΡˆΠ»ΡΡ‚ΡŒ; cough β€” кашСль), which lasted till the term recommenced (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π»ΠΈΡΡŒ, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ возобновлялись занятия); when, in spite of everything we could manoeuvre to the contrary (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°, нСсмотря Π½Π° всС, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΡ€ΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π»ΠΈ = нСсмотря Π½Π° всС ухищрСния; to manoeuvre β€” ΠΌΠ°Π½Π΅Π²Ρ€ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, Π΄ΠΎΠ±ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π»ΠΎΠ²ΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ; to the contrary β€” Π½Π°ΠΎΠ±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚), we would get suddenly well again, and be better than ever (ΠΌΡ‹ Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎ снова Π²Ρ‹Π·Π΄ΠΎΡ€Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ ΠΈ чувствовали сСбя Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Π»ΠΈΠ±ΠΎ).

Such is life (Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ²Π° Тизнь); and we are but as grass that is cut down (Π° ΠΌΡ‹ —всСго лишь словно Ρ‚Ρ€Π°Π²Π°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΡƒΡŽ ΡΡ€Π΅Π·Π°ΡŽΡ‚), and put into the oven and baked (ΠΈ ΠΊΠ»Π°Π΄ΡƒΡ‚ Π² ΠΏΠ΅Ρ‡ΡŒ, ΠΈ ΠΆΠ³ΡƒΡ‚; to bake β€” ΠΏΠ΅Ρ‡ΡŒ/ся/, Π·Π°ΠΏΠ΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ).


sacrificed ['s&krIfaIst] cough [kOf] manoeuvre [ [email protected]'nu: [email protected]]


And we other boys, who would have sacrificed ten terms of our school-life for the sake of being ill for a day, and had no desire whatever to give our parents any excuse for being stuck-up about us, couldn't catch so much as a stiff neck. We fooled about in draughts, and it did us good, and freshened us up; and we took things to make us sick, and they made us fat, and gave us an appetite. Nothing we could think of seemed to make us ill until the holidays began. Then, on the breaking-up day, we caught colds, and whooping cough, and all kinds of disorders, which lasted till the term recommenced; when, in spite of everything we could manoeuvre to the contrary, we would get suddenly well again, and be better than ever.

Such is life; and we are but as grass that is cut down, and put into the oven and baked.


To go back to the carved-oak question (Π²ΠΎΠ·Π²Ρ€Π°Ρ‰Π°ΡΡΡŒ ΠΊ вопросу ΠΎ Ρ€Π΅Π·Π½ΠΎΠΌ Π΄ΡƒΠ±Π΅), they must have had very fair notions of the artistic and the beautiful, our great-great-grandfathers (/слСдуСт ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ/ ΠΎΠ½ΠΈ, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π»ΠΈ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Ρ€Π°Π·Π²ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΌΠΈ прСдставлСниями ΠΎ худоТСствСнном ΠΈ красивом = чувством изящного ΠΈ прСкрасного, наши ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΊΠΈ: Β«ΠΏΡ€Π°ΠΏΡ€Π°Π΄Π΅Π΄Ρ‹Β»). Why, all our art treasures of to-day are only the dug-up commonplaces of three or four hundred years ago (вСдь всС наши сСгодняшниС сокровища искусства β€” всСго лишь повсСднСвныС Π²Π΅Ρ‰ΠΈ: Β«ΠΎΡ‚ΠΊΠΎΠΏΠ°Π½Π½Ρ‹Π΅ Π±Π°Π½Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΠΈΒ», /Π±Ρ‹Π²ΡˆΠΈΠ΅ Π² ΡƒΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ/ Ρ‚Ρ€ΠΈ-Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ сотни Π»Π΅Ρ‚ Π½Π°Π·Π°Π΄; to dig β€” ΠΊΠΎΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ). I wonder if there is real intrinsic beauty in the old soup-plates (интСрСсно, присуща Π»ΠΈ истинная красота Ρ‚Π°Ρ€Π΅Π»ΠΊΠ°ΠΌ для супа; soup-plate β€” глубокая Ρ‚Π°Ρ€Π΅Π»ΠΊΠ°; intrinsic β€” Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€Π΅Π½Π½ΠΈΠΉ, присущий, свойствСнный), beer-mugs, and candle-snuffers that we prize so now (ΠΏΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌ ΠΊΡ€ΡƒΠΆΠΊΠ°ΠΌ ΠΈ Ρ‰ΠΈΠΏΡ†Π°ΠΌ для снятия Π½Π°Π³Π°Ρ€Π° со свСчСй, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΡ‹ Ρ‚Π°ΠΊ высоко Ρ†Π΅Π½ΠΈΠΌ сСйчас; candle β€” свСча; to snuff β€” Π²Π΄Ρ‹Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ, Π½ΡŽΡ…Π°Ρ‚ΡŒ Ρ‚Π°Π±Π°ΠΊ; ΡΠ½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ Π½Π°Π³Π°Ρ€ /со свСчи/), or if it is only the halo of age glowing around them (ΠΈΠ»ΠΈ это Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ сияниС дрСвности Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³ Π½ΠΈΡ…; halo β€” ΠΎΡ€Π΅ΠΎΠ», сияниС; age β€” возраст; Π²Π΅ΠΊ, эпоха; to glow β€” ΡΠ²Π΅Ρ‚ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΡ‹Π»Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΠ²Π΅Ρ€ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ) that gives them their charms in our eyes (ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ‚ ΠΈΠΌ ΠΏΡ€Π΅Π»Π΅ΡΡ‚ΡŒ Π² Π½Π°ΡˆΠΈΡ… Π³Π»Π°Π·Π°Ρ…; charm β€” ΡˆΠ°Ρ€ΠΌ, обаяниС, ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ). The "old blue" that we hang about our walls as ornaments (старинныС Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±Ρ‹Π΅ /Ρ‚Π°Ρ€Π΅Π»ΠΊΠΈ/, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ вСшаСм Π½Π° стСны Π² качСствС ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡ; ornament β€” ΠΎΡ€Π½Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ‚, ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΠ΅) were the common every-day household utensils of a few centuries ago (Π±Ρ‹Π»ΠΈ ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ повсСднСвными ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚Π°ΠΌΠΈ домашнСго ΠΎΠ±ΠΈΡ…ΠΎΠ΄Π° нСсколько столСтий Π½Π°Π·Π°Π΄; household β€” домашнСС хозяйство; utensil β€” посуда, ΡƒΡ‚Π²Π°Ρ€ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ); and the pink shepherds and the yellow shepherdesses (Π° Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²Ρ‹Π΅ пастухи ΠΈ ΠΆΠ΅Π»Ρ‚Ρ‹Π΅ ΠΏΠ°ΡΡ‚ΡƒΡˆΠΊΠΈ) that we hand round now for all our friends to gush over (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌ всСм нашим Π΄Ρ€ΡƒΠ·ΡŒΡΠΌ, Π° Ρ‚Π΅ Π²ΠΎΡΡ‚ΠΎΡ€Π³Π°ΡŽΡ‚ΡΡ; to hand round β€” Ρ€Π°Π·Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎ ΠΊΡ€ΡƒΠ³Ρƒ; to gush β€” Ρ…Π»Ρ‹Π½ΡƒΡ‚ΡŒ; ΠΈΠ·Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ чувства), and pretend they understand (ΠΈ Π΄Π΅Π»Π°ΡŽΡ‚ Π²ΠΈΠ΄, /Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ/ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡŽΡ‚), were the unvalued mantel-ornaments that the mother of the eighteenth century would have given the baby to suck when he cried (Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π½Π΅Ρ†Π΅Π½ΠΈΠΌΡ‹ΠΌΠΈ = ΠΎΠ±Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΊΠ°ΠΌΠΈΠ½Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ восСмнадцатого Π²Π΅ΠΊΠ° Π΄Π°Π²Π°Π»Π° Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΊΡƒ ΠΏΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΠΏΠ»Π°ΠΊΠ°Π»; to value β€” Ρ†Π΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ; mantel β€” каминная ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ°; baby β€” Ρ€Π΅Π±Π΅Π½ΠΎΠΊ; ΠΌΠ»Π°Π΄Π΅Π½Π΅Ρ†).


beautiful ['bju:tIf(@)l] treasure [' [email protected]] ornament ['O: [email protected]@nt] utensil [ju(:)'tensl]


To go back to the carved-oak question, they must have had very fair notions of the artistic and the beautiful, our great-great-grandfathers. Why, all our art treasures of to-day are only the dug-up commonplaces of three or four hundred years ago. I wonder if there is real intrinsic beauty in the old soup-plates, beer-mugs, and candle-snuffers that we prize so now, or if it is only the halo of age glowing around them that gives them their charms in our eyes. The "old blue" that we hang about our walls as ornaments were the common every-day household utensils of a few centuries ago; and the pink shepherds and the yellow shepherdesses that we hand round now for all our friends to gush over, and pretend they understand, were the unvalued mantel-ornaments that the mother of the eighteenth century would have given the baby to suck when he cried.


Will it be the same in the future (Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ Π»ΠΈ Ρ‚ΠΎ ΠΆΠ΅ самоС Π² Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‰Π΅ΠΌ)? Will the prized treasures of to-day always be the cheap trifles of the day before (Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ Π»ΠΈ всСгда высоко Ρ†Π΅Π½ΠΈΠΌΡ‹ΠΌΠΈ сСгодняшними сокровищами Π΄Π΅ΡˆΠ΅Π²Ρ‹Π΅ Π±Π΅Π·Π΄Π΅Π»ΡƒΡˆΠΊΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΎΠ³ΠΎ; trifle β€” пустяк, ΠΌΠ΅Π»ΠΎΡ‡ΡŒ; Π±Π΅Π·Π΄Π΅Π»ΡƒΡˆΠΊΠ°)? Will rows of our willow-pattern dinner-plates be ranged above the chimneypieces (Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ Π»ΠΈ ряды Π½Π°ΡˆΠΈΡ… ΠΌΠ΅Π»ΠΊΠΈΡ… Ρ‚Π°Ρ€Π΅Π»ΠΎΠΊ с Ρ‚Ρ€Π°Ρ„Π°Ρ€Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΌ китайским рисунком Ρ€Π°ΡΡΡ‚Π°Π²Π»ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π½Π° ΠΊΠ°ΠΌΠΈΠ½Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠ°Ρ…; willow-pattern β€” Ρ‚Ρ€Π°Ρ„Π°Ρ€Π΅Ρ‚Π½Ρ‹ΠΉ синий китайский рисунок Π½Π° Π±Π΅Π»ΠΎΠΌ Ρ„Π°Ρ€Ρ„ΠΎΡ€Π΅; willow β€” ΠΈΠ²Π°; pattern β€” рисунок, ΡƒΠ·ΠΎΡ€; dinner β€” ΠΎΠ±Π΅Π΄; chimney β€” дымовая Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±Π°, Π΄Ρ‹ΠΌΠΎΡ…ΠΎΠ΄) of the great in the years 2000 and odd (вСльмоТ Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π²ΠΎΠ³ΠΎ столСтия; the great β€” Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‡ΠΈ; вСльмоТи; ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ ΠΌΠΈΡ€Π° сСго; odd β€” лишний, Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ /twenty odd years β€” Π΄Π²Π°Π΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ с лишним Π»Π΅Ρ‚/)? Will the white cups with the gold rim (Π±ΡƒΠ΄ΡƒΡ‚ Π»ΠΈ Π±Π΅Π»Ρ‹Π΅ Ρ‡Π°ΡˆΠΊΠΈ с Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Ρ‹ΠΌ ΠΎΠ±ΠΎΠ΄ΠΊΠΎΠΌ) and the beautiful gold flower inside species unknown (ΠΈ прСкрасным Π·ΠΎΠ»ΠΎΡ‚Ρ‹ΠΌ Ρ†Π²Π΅Ρ‚ΠΊΠΎΠΌ нСизвСстного Π²ΠΈΠ΄Π° Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ), that our Sarah Janes now break in sheer light-heartedness of spirit (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ наши Π³ΠΎΡ€Π½ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Π΅ Ρ€Π°Π·Π±ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ Π±Π΅Π· всякого огорчСния; sheer β€” Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡŽΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ, полнСйший; light-hearted β€” Π±Π΅Π·Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π½Ρ‹ΠΉ, бСспСчный), be carefully mended, and stood upon a bracket (Π°ΠΊΠΊΡƒΡ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ склССны ΠΈ поставлСны Π½Π° ΠΏΠΎΠ»ΠΊΠΈ; to mend β€” Ρ‡ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΡŒ, Ρ€Π΅ΠΌΠΎΠ½Ρ‚ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΡˆΡ‚ΠΎΠΏΠ°Ρ‚ΡŒ; to stand; bracket β€” Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒ; нСбольшая ΠΏΠΎΠ»ΠΎΡ‡ΠΊΠ° /Π½Π° стСнС/), and dusted only by the lady of the house (Π° ΡΡ‚ΠΈΡ€Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡ‹Π»ΡŒ /с Π½ΠΈΡ…/ Π±ΡƒΠ΄Π΅Ρ‚ лишь хозяйка Π΄ΠΎΠΌΠ°; dust β€” ΠΏΡ‹Π»ΡŒ)?

That china dog that ornaments the bedroom of my furnished lodgings (/Π½Π°ΠΏΡ€ΠΈΠΌΠ΅Ρ€/, фарфоровая собачка, которая ΡƒΠΊΡ€Π°ΡˆΠ°Π΅Ρ‚ спальню ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ ΠΌΠ΅Π±Π»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Ρ‹; lodgings β€” съСмная ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Π° /ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Π°/). It is a white dog (это бСлая собачка). Its eyes are blue (Π΅Π΅ Π³Π»Π°Π·Π° Π³ΠΎΠ»ΡƒΠ±Ρ‹Π΅). Its nose is a delicate red, with black spots (нос Π½Π΅ΠΆΠ½ΠΎ-Ρ€ΠΎΠ·ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ, с Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΊΡ€Π°ΠΏΠΈΠ½ΠΊΠ°ΠΌΠΈ; spot β€” ΠΏΡΡ‚Π½Ρ‹ΡˆΠΊΠΎ, ΠΊΡ€Π°ΠΏΠΈΠ½ΠΊΠ°). Its head is painfully erect (Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π° ΠΌΡƒΡ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ поднята = Π·Π°Π΄Ρ€Π°Π½Π° ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π²Ρ‹ΡˆΠ΅; erect β€” прямой, Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ; Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎ поднятый), its expression is amiability carried to verge of imbecility (Π΅Π΅ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ = своим Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠΌ ΠΎΠ½Π° Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ Π΄Ρ€ΡƒΠΆΠ΅Π»ΡŽΠ±ΠΈΠ΅, Π³Ρ€Π°Π½ΠΈΡ‡Π°Ρ‰Π΅Π΅ со слабоумиСм; to carry β€” /ΠΏΠ΅Ρ€Π΅/Π½ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ, /ΠΏΠ΅Ρ€Π΅/Π²ΠΎΠ·ΠΈΡ‚ΡŒ; Π΄ΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ, Π΄ΠΎΡΡ‚ΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ; verge β€” ΠΊΡ€Π°ΠΉ, Π³Ρ€Π°Π½ΡŒ). I do not admire it myself (сам я Π΅ΠΉ Π½Π΅ Π²ΠΎΡΡ…ΠΈΡ‰Π°ΡŽΡΡŒ). Considered as a work of art, I may say it irritates me (Ссли Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π΅Π΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ искусства, Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠ³Ρƒ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΎΠ½Π° Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅Ρ‚ мСня; to consider β€” Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, ΡΡ‡ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ). Thoughtless friends jeer at it (лСгкомыслСнныС приятСли глумятся Π½Π°Π΄ Π½Π΅ΠΉ; thoughtless β€” бСспСчный; Π½Π΅Ρ€Π°Π·ΡƒΠΌΠ½Ρ‹ΠΉ; thought β€” ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ; Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅; to jeer β€” Π½Π°ΡΠΌΠ΅Ρ…Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, Π³Π»ΡƒΠΌΠΈΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΈΠ·Π΄Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ), and even my landlady herself has no admiration for it (ΠΈ Π΄Π°ΠΆΠ΅ сама хозяйка ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Ρ‹ Π½Π΅ восторгаСтся Сю; landlady β€” Π΄ΠΎΠΌΠΎΠ²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΠΈΡ†Π°, ΡΠ΄Π°ΡŽΡ‰Π°Ρ ΠΊΠ²Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΡ€Ρ‹; хозяйка ΠΌΠ΅Π±Π»ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚, гостиницы ΠΈ Π΄Ρ€.), and excuses its presence by the circumstance that her aunt gave it to her (ΠΈ ΠΎΠΏΡ€Π°Π²Π΄Ρ‹Π²Π°Π΅Ρ‚ Π΅Π΅ присутствиС Ρ‚Π΅ΠΌ ΠΎΠ±ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π΅Π΅ Ρ‚Π΅Ρ‚ΠΊΠ° ΠΏΠΎΠ΄Π°Ρ€ΠΈΠ»Π° Π΅ΠΉ эту собачку; to excuse β€” ΠΈΠ·Π²ΠΈΠ½ΡΡ‚ΡŒ/ся/; ΠΎΠΏΡ€Π°Π²Π΄Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ/ся/; to give β€” Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ, Π΄Π°Ρ€ΠΈΡ‚ΡŒ).