Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ К. Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ. Π’Ρ€ΠΎΠ΅ Π² Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅, Π½Π΅ считая собаки (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 113

Автор Jerome Jerome

When the man in the hired up-river boat sees anyone he knows, he gets out on to the bank, and hides behind a tree.


I was one of a party who hired an up-river boat one summer, for a few days' trip (я Π±Ρ‹Π» Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠ°Π½ΠΈΠΈ, которая взяла Π½Π°ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ°Ρ‚ Π»ΠΎΠ΄ΠΊΡƒ ΠΊΠ°ΠΊ-Ρ‚ΠΎ Π»Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ для ΠΏΠΎΠ΅Π·Π΄ΠΊΠΈ Π½Π° нСсколько Π΄Π½Π΅ΠΉ). We had none of us ever seen the hired up-river boat before (Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ ΠΈΠ· нас Π½ΠΈΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΡ€Π΅ΠΆΠ΄Π΅ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π½Π°Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠΉ Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠΈ); and we did not know what it was when we did see it (ΠΈ ΠΌΡ‹ Π½Π΅ поняли, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ Π΅Π΅).

We had written for a boat β€” a double sculling skiff (ΠΌΡ‹ Π·Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΈ письмСнно Π»ΠΎΠ΄ΠΊΡƒ β€” Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ…Π²Π΅ΡΠ΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ялик; to write for β€” Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ коррСспондСнтом; Π²Ρ‹ΠΏΠΈΡΠ°Ρ‚ΡŒ, ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΈΡΡŒΠΌΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π·Π°ΠΊΠ°Π·; skiff β€” скиф; ялик /нСбольшая Π΄Π²ΡƒΡ…- ΠΈΠ»ΠΈ Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ…Π²Π΅ΡΠ΅Π»ΡŒΠ½Π°Ρ Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ°/); and when we went down with our bags to the yard, and gave our names, the man said (Π° ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΈ с Ρ‡Π΅ΠΌΠΎΠ΄Π°Π½Π°ΠΌΠΈ Π½Π° Π»ΠΎΠ΄ΠΎΡ‡Π½ΡƒΡŽ ΡΡ‚Π°Π½Ρ†ΠΈΡŽ ΠΈ Π½Π°Π·Π²Π°Π»ΠΈ наши ΠΈΠΌΠ΅Π½Π°/назвались, Π»ΠΎΠ΄ΠΎΡ‡Π½ΠΈΠΊ сказал):

"Oh, yes; you're the party that wrote for a double sculling skiff (Π²Ρ‹ Ρ‚Π° компания, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π·Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π»Π° Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ…Π²Π΅ΡΠ΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ялик). It's all right (Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ). Jim, fetch round The Pride of the Thames (Π”ΠΆΠΈΠΌ, ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄ΠΈ сюда Β«Π“ΠΎΡ€Π΄ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π’Π΅ΠΌΠ·Ρ‹Β»; to fetch β€” принСсти, ΡΡ…ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π·Π°; to fetch round β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° установлСнноС мСсто)."

The boy went, and re-appeared five minutes afterwards, struggling with an antediluvian chunk of wood (ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ ΡƒΡˆΠ΅Π» ΠΈ появился вновь Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΏΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚, Ρ‚Π°Ρ‰Π° с Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄ΠΎΠΌ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Ρ‚ΠΎ Π΄ΠΎΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΏΠ½Ρ‹ΠΉ дСрСвянный Ρ‡ΡƒΡ€Π±Π°Π½; to struggle β€” Π±ΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΡŒΡΡ, Π±ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; ΡΡ‚Π°Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΈΠ·ΠΎ всСх сил), that looked as though it had been recently dug out of somewhere (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ выглядСл Ρ‚Π°ΠΊ, Π±ΡƒΠ΄Ρ‚ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅Π΄Π°Π²Π½ΠΎ Π²Ρ‹ΠΊΠΎΠΏΠ°Π»ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΊΡƒΠ΄Π°-Ρ‚ΠΎ; to dig out), and dug out carelessly, so as to have been unnecessarily damaged in the process (ΠΈ Π²Ρ‹ΠΊΠΎΠΏΠ°Π»ΠΈ нСостороТно, Ρ‚Π°ΠΊ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ сильно ΠΏΠΎΠ²Ρ€Π΅Π΄ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ этом; unnecessarily β€” Ρ‡Ρ€Π΅Π·ΠΌΠ΅Ρ€Π½ΠΎ, излишнС).


antediluvian [,&ntIdI'lu: [email protected]] recently ['ri:s(@)ntlI]


I was one of a party who hired an up-river boat one summer, for a few days' trip. We had none of us ever seen the hired up-river boat before; and we did not know what it was when we did see it.

We had written for a boat β€” a double sculling skiff; and when we went down with our bags to the yard, and gave our names, the man said:

"Oh, yes; you're the party that wrote for a double sculling skiff. It's all right. Jim, fetch round The Pride of the Thames."

The boy went, and re-appeared five minutes afterwards, struggling with an antediluvian chunk of wood, that looked as though it had been recently dug out of somewhere, and dug out carelessly, so as to have been unnecessarily damaged in the process.


My own idea, on first catching sight of the object, was that it was a Roman relic of some sort (моя ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒ = я ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΠΌΠ°Π», ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π²ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π» эту Π²Π΅Ρ‰ΡŒ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅-Ρ‚ΠΎ римскиС остатки; relic β€” слСд, остаток, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΆΠΈΡ‚ΠΎΠΊ; Ρ€Π΅Π»ΠΈΠΊΡ‚), β€” relic of what I do not know, possibly of a coffin (остатки Ρ‡Π΅Π³ΠΎ β€” Π½Π΅ знаю, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, Π³Ρ€ΠΎΠ±Π°).

The neighbourhood of the upper Thames is rich in Roman relics (ΠΌΠ΅ΡΡ‚Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π²Π΅Ρ€Ρ…Π½Π΅ΠΉ Π’Π΅ΠΌΠ·Ρ‹ Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Π° римскими дрСвностями), and my surmise seemed to me a very probable one (ΠΈ ΠΌΠΎΠ΅ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ казалось ΠΌΠ½Π΅ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ); but our serious young man, who is a bit of a geologist, pooh-poohed my Roman relic theory (Π½ΠΎ ΡΠ΅Ρ€ΡŒΠ΅Π·Π½Ρ‹ΠΉ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π³Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³/ΠΊΠΎΠ΅-Ρ‡Ρ‚ΠΎ смыслит Π² Π³Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ, отнСсся Π½Π΅Π±Ρ€Π΅ΠΆΠ½ΠΎ ΠΊ ΠΌΠΎΠ΅ΠΉ Ρ‚Π΅ΠΎΡ€ΠΈΠΈ римских дрСвностСй), and said it was clear to the meanest intellect (in which category he seemed to be grieved that he could not conscientiously include mine) (сказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ самому посрСдствСнному ΡƒΠΌΡƒ ясно /Π² разряд ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… ΠΎΠ½ явно Π±Ρ‹Π» ΠΎΠΏΠ΅Ρ‡Π°Π»Π΅Π½, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ добросовСстно Π²ΠΊΠ»ΡŽΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΌΠΎΠΉ) that the thing the boy had found was the fossil of a whale (Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ‚, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ нашСл ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ, β€” ΠΎΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Π΅Π»Ρ‹Π΅ останки ΠΊΠΈΡ‚Π°; fossil β€” ископаСмоС, ΠΎΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Π΅Π»ΠΎΡΡ‚ΡŒ); and he pointed out to us various evidences proving that it must have belonged to the preglacial period (ΠΈ ΠΎΠ½ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ» нашС Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ, Π΄ΠΎΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠ΅, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΊ Π΄ΠΎΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΌΡƒ ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠΎΠ΄Ρƒ; evidence β€” ΡΡΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ, основаниС; Π·Π½Π°ΠΊ, ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊ; ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ, Π΄ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΡΡ‚Π²ΠΎ).


relic ['relIk] surmise [ [email protected]'maIz] conscientiously [,kOnSI' [email protected]] fossil [fOsl] preglacial [,pri:'gleIS(@)l]


My own idea, on first catching sight of the object, was that it was a Roman relic of some sort, β€” relic of what I do not know, possibly of a coffin.

The neighbourhood of the upper Thames is rich in Roman relics, and my surmise seemed to me a very probable one; but our serious young man, who is a bit of a geologist, pooh-poohed my Roman relic theory, and said it was clear to the meanest intellect (in which category he seemed to be grieved that he could not conscientiously include mine) that the thing the boy had found was the fossil of a whale; and he pointed out to us various evidences proving that it must have belonged to the preglacial period.


To settle the dispute, we appealed to the boy (Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Ρ€Π°Π·Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚ΡŒ спор, ΠΌΡ‹ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ ΠΊ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΡƒ). We told him not to be afraid, but to speak the plain truth (сказали Π΅ΠΌΡƒ Π½Π΅ Π±ΠΎΡΡ‚ΡŒΡΡ ΠΈ ΡΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒ Π½Π°ΠΌ Ρ‡ΠΈΡΡ‚ΡƒΡŽ ΠΏΡ€Π°Π²Π΄Ρƒ): Was it the fossil of a pre-Adamite whale, or was it an early Roman coffin (Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π»ΠΈ это ископаСмыми останками доисторичСского ΠΊΠΈΡ‚Π° ΠΈΠ»ΠΈ дрСвнСримским Π³Ρ€ΠΎΠ±ΠΎΠΌ; Adamite β€” ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠΌΠΎΠΊ Адама, Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ)?

The boy said it was The Pride of the Thames (ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ сказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ это Β«Π“ΠΎΡ€Π΄ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π’Π΅ΠΌΠ·Ρ‹Β»).

We thought this a very humorous answer on the part of the boy at first (сначала ΠΌΡ‹ сочли это ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π·Π°Π±Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ ΠΎΡ‚Π²Π΅Ρ‚ΠΎΠΌ /со стороны/ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊΠ°), and somebody gave him twopence as a reward for his ready wit (ΠΈ ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ Π΄Π°Π» Π΅ΠΌΡƒ Π΄Π²Π° пСнса Π² качСствС Π½Π°Π³Ρ€Π°Π΄Ρ‹ Π·Π° Π΅Π³ΠΎ остроумиС; ready β€” Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ; Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΠΉ, быстрый; wit β€” остроумиС, ΡƒΠΌ); but when he persisted in keeping up the joke, as we thought, too long, we got vexed with him (Π½ΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΡƒΠΏΠΎΡ€Π½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π» ΠΏΠΎΠ²Ρ‚ΠΎΡ€ΡΡ‚ΡŒ эту ΡˆΡƒΡ‚ΠΊΡƒ, Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π°Ρ‡Π°Π» Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ нас; to keep up β€” ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΏΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ; to vex β€” Π΄ΠΎΡΠ°ΠΆΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, Ρ€Π°Π·Π΄Ρ€Π°ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ).

"Come, come, my lad (Π½Ρƒ, Π½Ρƒ, ΠΌΠΎΠΉ ΠΌΠ°Π»ΡŒΡ‡ΠΈΠΊ)!" said our captain sharply (сказал Ρ€Π΅Π·ΠΊΠΎ наш ΠΊΠ°ΠΏΠΈΡ‚Π°Π½), "don't let us have any nonsense (довольно глупостСй). You take your mother's washing-tub home again, and bring us a boat (унСси ΠΊΠΎΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎ своСй ΠΌΠ°ΠΌΡ‹ ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚Π½ΠΎ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΉ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π΄ΠΈ Π½Π°ΠΌ Π»ΠΎΠ΄ΠΊΡƒ; tub β€” ΠΊΠ°Π΄ΠΊΠ°, бадья; Π±ΠΎΡ‡ΠΎΠ½ΠΎΠΊ, Π±ΠΎΡ‡ΠΊΠ°)."


reward [rI'wO:d] captain ['k&ptIn]


To settle the dispute, we appealed to the boy. We told him not to be afraid, but to speak the plain truth: Was it the fossil of a pre-Adamite whale, or was it an early Roman coffin?

The boy said it was The Pride of the Thames.

We thought this a very humorous answer on the part of the boy at first, and somebody gave him twopence as a reward for his ready wit; but when he persisted in keeping up the joke, as we thought, too long, we got vexed with him.

"Come, come, my lad!" said our captain sharply, "don't let us have any nonsense. You take your mother's washing-tub home again, and bring us a boat."


The boat-builder himself came up then (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° подошСл сам Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΏΠΎΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΠ²ΡˆΠΈΠΉ Π»ΠΎΠ΄ΠΊΡƒ; builder β€” ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ; ΠΈΠ·Π³ΠΎΡ‚ΠΎΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒ; ΠΏΠ»ΠΎΡ‚Π½ΠΈΠΊ), and assured us, on his word, as a practical man, that the thing really was a boat (ΠΈ Π·Π°Π²Π΅Ρ€ΠΈΠ» нас чСстным словом ΠΊΠ°ΠΊ спСциалист, Ρ‡Ρ‚ΠΎ эта Π²Π΅Ρ‰ΡŒ β€” Π΄Π΅ΠΉΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ°; upon my word β€” чСстноС слово; practical man β€” ΠΏΡ€Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠΊ) β€” was, in fact, the boat, the "double sculling skiff" selected to take us on our trip down the river (Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‚Π° самая Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ°, Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅Ρ…Π²Π΅ΡΠ΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ялик, Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π½Π½Ρ‹ΠΉ для нашСго ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ Π²Π½ΠΈΠ· ΠΏΠΎ Ρ€Π΅ΠΊΠ΅).

We grumbled a good deal (ΠΌΡ‹ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ = Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎ Π²ΠΎΡ€Ρ‡Π°Π»ΠΈ). We thought he might, at least, have had it whitewashed or tarred (сказали, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹, ΠΏΠΎ ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅, Π²Ρ‹Π±Π΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡΠΌΠΎΠ»ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π΅; tar β€” смола, Π΄Π΅Π³ΠΎΡ‚ΡŒ) β€” had something done to it to distinguish it from a bit of a wreck (Ρ…ΠΎΡ‚ΡŒ Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΡΠ΄Π΅Π»Π°Ρ‚ΡŒ с Π½Π΅ΠΉ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ /ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ/ ΠΎΡ‚Π»ΠΈΡ‡ΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π΅ ΠΎΡ‚ ΠΎΠ±Π»ΠΎΠΌΠΊΠ° Π·Π°Ρ‚ΠΎΠ½ΡƒΠ²ΡˆΠ΅Π³ΠΎ судна); but he could not see any fault in it (Π½ΠΎ ΠΎΠ½ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π² Π½Π΅ΠΉ Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΊΠΈΡ… нСдостатков).

He even seemed offended at our remarks (казалось, ΠΎΠ½ Π΄Π°ΠΆΠ΅ обидСлся Π½Π° наши замСчания). He said he had picked us out the best boat in all his stock (сказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²Ρ‹Π±Ρ€Π°Π» для нас Π»ΡƒΡ‡ΡˆΡƒΡŽ Π»ΠΎΠ΄ΠΊΡƒ ΠΈΠ· всСх; stock β€” ΡΠΎΠ²ΠΎΠΊΡƒΠΏΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΎΠ²: Ρ€ΠΎΠ΄, сСмья; запас, ассортимСнт /Ρ‚ΠΎΠ²Π°Ρ€ΠΎΠ²/; ΠΏΠ°Ρ€ΠΊ /Π²Π°Π³ΠΎΠ½ΠΎΠ² ΠΈ Ρ‚. Π΄./), and he thought we might have been more grateful (ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅Ρ‚, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ‹ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹/Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€Π½Ρ‹).


distinguish [dIs'tINgwIS] fault [fO:lt] offended [@'fendId]


The boat-builder himself came up then, and assured us, on his word, as a practical man, that the thing really was a boat β€” was, in fact, the boat, the "double sculling skiff" selected to take us on our trip down the river.

We grumbled a good deal. We thought he might, at least, have had it whitewashed or tarred β€” had something done to it to distinguish it from a bit of a wreck; but he could not see any fault in it.

He even seemed offended at our remarks. He said he had picked us out the best boat in all his stock, and he thought we might have been more grateful.


He said it, The Pride of the Thames, had been in use, just as it now stood (or rather as it now hung together) (ΠΎΠ½ сказал, Β«Π“ΠΎΡ€Π΄ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π’Π΅ΠΌΠ·Ρ‹Β» ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡŒΠ·ΡƒΠ΅Ρ‚ΡΡ, Π² Ρ‚ΠΎΠΌ самом /Π²ΠΈΠ΄Π΅/, Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΌ ΠΎΠ½Π° стоит сСйчас /ΠΈΠ»ΠΈ, скорСС, дСрТится Π½Π° Π²ΠΎΠ΄Π΅/), for the last forty years, to his knowledge (послСдниС сорок Π»Π΅Ρ‚, насколько Π΅ΠΌΡƒ извСстно; to hang together β€” Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ сплочСнно, ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ Π΄Ρ€ΡƒΠ³Π°), and nobody had complained of it before, and he did not see why we should be the first to begin (ΠΈ Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π΅ Таловался Π½Π° Π½Π΅Π΅ Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅, ΠΈ ΠΎΠ½ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ‚, ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ это ΠΌΡ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π²Ρ‹Π΅ Π½Π°Ρ‡Π°Π»ΠΈ).

We argued no more (ΠΌΡ‹ большС Π½Π΅ спорили).

We fastened the so-called boat together with some pieces of string (ΠΌΡ‹ связали Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π΅ΠΌΡƒΡŽ Π»ΠΎΠ΄ΠΊΡƒ Π²Π΅Ρ€Π΅Π²ΠΊΠΎΠΉ), got a bit of wall-paper and pasted over the shabbier places (достали кусок ΠΎΠ±ΠΎΠ΅Π² ΠΈ Π·Π°ΠΊΠ»Π΅ΠΈΠ»ΠΈ самыС ΠΏΠΎΠ·ΠΎΡ€Π½Ρ‹Π΅ мСста; shabby β€” ΠΏΠΎΠ½ΠΎΡˆΠ΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ; ΠΏΠΎΡ‚Ρ€Π΅ΠΏΠ°Π½Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΏΡ€ΠΎΡ‚Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ΠΉ /ΠΎΠ± ΠΎΠ΄Π΅ΠΆΠ΄Π΅, ΠΌΠ΅Π±Π΅Π»ΠΈ ΠΈ Ρ‚. ΠΏ./; ΡƒΠ±ΠΎΠ³ΠΈΠΉ, Π·Π°Ρ…ΡƒΠ΄Π°Π»Ρ‹ΠΉ), said our prayers, and stepped on board (ΠΏΡ€ΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π»ΠΈ ΠΌΠΎΠ»ΠΈΡ‚Π²Ρ‹ ΠΈ ступили Π½Π° Π±ΠΎΡ€Ρ‚).

They charged us thirty-five shillings for the loan of the remnant for six days (с нас взяли Ρ‚Ρ€ΠΈΠ΄Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΡΡ‚ΡŒ шиллингов Π·Π° ΠΏΡ€ΠΎΠΊΠ°Ρ‚ этого ископаСмого Π² Ρ‚Π΅Ρ‡Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΠΈ Π΄Π½Π΅ΠΉ; loan β€” Π·Π°Π΅ΠΌ, ссуда; Ρ‡Ρ‚ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ, Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ для Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ пользования; remnant β€” остатки; слСд, ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΆΠΈΡ‚ΠΊΠΈ); and we could have bought the thing out-and-out for four-and-sixpence at any sale of drift-wood round the coast (ΠΌΡ‹ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Π±Ρ‹ ΠΊΡƒΠΏΠΈΡ‚ΡŒ Π΅Π³ΠΎ Ρ†Π΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΌ Π·Π° Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€Π΅ /шиллинга/ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΡŒ пСнсов Π½Π° любой распродаТС лСса Π½Π° Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Ρƒ; to buy; out-and-out β€” нСсомнСнно, ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ, ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ; drift-wood β€” сплавной лСс; лСс, ΠΏΡ€ΠΈΠ±ΠΈΡ‚Ρ‹ΠΉ ΠΊ Π±Π΅Ρ€Π΅Π³Ρƒ).


fastened ['fA:s(@)nd] remnant [' [email protected]]


He said it, The Pride of the Thames, had been in use, just as it now stood (or rather as it now hung together), for the last forty years, to his knowledge, and nobody had complained of it before, and he did not see why we should be the first to begin.