Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ К. Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ. Π’Ρ€ΠΎΠ΅ Π² Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅, Π½Π΅ считая собаки (ASCII-IPA)Β». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 109

Автор Jerome Jerome

So I faced round quickly, and took up a position in the prow (поэтому я повСрнулся быстро ΠΈ занял ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡ†ΠΈΡŽ Π½Π° носу; to face β€” ΡΡ‚ΠΎΡΡ‚ΡŒ Π»ΠΈΡ†ΠΎΠΌ ΠΊ, Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚Ρ‹ΠΌ /Π² ΠΊΠ°ΠΊΡƒΡŽ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ сторону/), where I leant with careless grace upon the hitcher, in an attitude suggestive of agility and strength (Π³Π΄Π΅ опСрся с Π½Π΅Π±Ρ€Π΅ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ изящСством Π½Π° Π±Π°Π³ΠΎΡ€, /приняв/ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡ€ΠΈΠ²ΡˆΠ΅Π΅ ΠΎ ловкости ΠΈ силС; to lean; suggestive β€” наводящий Π½Π° мысли). I arranged my hair with a curl over the forehead (я ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π» волосы Π² порядок, спустив ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ Π»ΠΎΠΊΠΎΠ½ Π½Π° Π»ΠΎΠ±), and threw an air of tender wistfulness into my expression (ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°Π» Π»ΠΈΡ†Ρƒ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ласковой задумчивости; tender β€” мягкий, Π½Π΅ΠΆΠ½Ρ‹ΠΉ, спокойный; wistful β€” Ρ‚ΠΎΡΠΊΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠΉ, Π·Π°Π΄ΡƒΠΌΡ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ /ΠΎ взглядС, ΡƒΠ»Ρ‹Π±ΠΊΠ΅/; ΠΌΠ΅Ρ‡Ρ‚Π°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ), mingled with a touch of cynicism, which I am told suits me (смСшанной с ΠΎΡ‚Ρ‚Π΅Π½ΠΊΠΎΠΌ Ρ†ΠΈΠ½ΠΈΠ·ΠΌΠ°, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ говорят, ΠΌΠ½Π΅ ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚).

As we stood, waiting for the eventful moment, I heard someone behind call out (ΠΏΠΎΠΊΠ° ΠΌΡ‹ стояли, оТидая Π²Π°ΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚Π°, я ΡƒΡΠ»Ρ‹ΡˆΠ°Π», ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊΡ‚ΠΎ-Ρ‚ΠΎ сзади ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ»; eventful β€” ΠΏΠΎΠ»Π½Ρ‹ΠΉ событий, Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ событиями; Ρ‡Ρ€Π΅Π²Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ Π²Π°ΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ послСдствиями):

"Hi! look at your nose (эй, посмотритС Π½Π° свой нос)."


agility [@'dZIlItI] forehead ['fOrId; 'fO:hed] cynicism ['sInIsIzm]


And then, at last, the truth flashed across me, and I wondered if I should be in time. Ours was the first boat, and it would be unkind of me to spoil the man's picture, I thought.

So I faced round quickly, and took up a position in the prow, where I leant with careless grace upon the hitcher, in an attitude suggestive of agility and strength. I arranged my hair with a curl over the forehead, and threw an air of tender wistfulness into my expression, mingled with a touch of cynicism, which I am told suits me.

As we stood, waiting for the eventful moment, I heard someone behind call out:

"Hi! look at your nose."


I could not turn round to see what was the matter (я Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ, Π² Ρ‡Π΅ΠΌ Π΄Π΅Π»ΠΎ), and whose nose it was that was to be looked at (ΠΈ Π½Π° Ρ‡Π΅ΠΉ нос Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ). I stole a side-glance at George's nose (я бросил косой взгляд Π½Π° нос Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆΠ°; to steal a look β€” Π²Π·Π³Π»ΡΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ ΡƒΠΊΡ€Π°Π΄ΠΊΠΎΠΉ; side-glance β€” взгляд искоса, ΠΌΠΈΠΌΠΎΡ…ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ)! It was all right β€” at all events, there was nothing wrong with it that could be altered (с Π½ΠΈΠΌ всС Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π² порядкС β€” Π²ΠΎ всяком случаС, Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ = Π½ΠΈΡ‡Π΅Π³ΠΎ нСльзя Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ‚ΡŒ). I squinted down at my own, and that seemed all that could be expected also (я покосился Π½Π° свой собствСнный, ΠΎΠ½ казался всСм, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ = Ρ‚ΠΎΠΆΠ΅ ΠΎΠΏΡ€Π°Π²Π΄Π°Π» оТидания).

"Look at your nose, you stupid ass (посмотритС Π½Π° свой нос, Ρ‚ΡƒΠΏΠΎΠΉ осСл)!" came the same voice again, louder (раздался Ρ‚ΠΎΡ‚ ΠΆΠ΅ голос снова, Π³Ρ€ΠΎΠΌΡ‡Π΅).

And then another voice cried (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠΉ голос ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ»):

"Push your nose out, can't you, you β€” you two with the dog (Π²Ρ‹Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ½ΠΈΡ‚Π΅ свой нос, эй Π²Ρ‹, Π΄Π²ΠΎΠ΅ с собакой)!"


squinted ['skwIntId] louder [' [email protected]]


I could not turn round to see what was the matter, and whose nose it was that was to be looked at. I stole a side-glance at George's nose! It was all right β€” at all events, there was nothing wrong with it that could be altered. I squinted down at my own, and that seemed all that could be expected also.

"Look at your nose, you stupid ass!" came the same voice again, louder.

And then another voice cried:

"Push your nose out, can't you, you β€” you two with the dog!"


Neither George nor I dared to turn round (Π½ΠΈ Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ, Π½ΠΈ я Π½Π΅ осмСливались ΠΏΠΎΠ²Π΅Ρ€Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ). The man's hand was on the cap, and the picture might be taken any moment (Ρ€ΡƒΠΊΠ° Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„Π° Π±Ρ‹Π»Π° Π½Π° ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠΊΠ΅ /ΠΎΠ±ΡŠΠ΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π°/, ΠΈ снимок ΠΌΠΎΠ³ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ сдСлан Π² Π»ΡŽΠ±ΡƒΡŽ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ; cap β€” шляпка, ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠΊΠ°, ΠΊΠΎΠ»ΠΏΠ°Ρ‡ΠΎΠΊ; капсюль). Was it us they were calling to (ΡƒΠΆ Π½Π΅ Π½Π°ΠΌ Π»ΠΈ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Π»ΠΈ)? What was the matter with our noses (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅ ΡΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ с нашими носами)? Why were they to be pushed out (ΠΏΠΎΡ‡Π΅ΠΌΡƒ ΠΈΡ… Π½ΡƒΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²Ρ‹Ρ‚ΠΎΠ»ΠΊΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ)!

But now the whole lock started yelling, and a stentorian voice from the back shouted (Π½ΠΎ Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ вСсь шлюз Π½Π°Ρ‡Π°Π» ΠΊΡ€ΠΈΡ‡Π°Ρ‚ΡŒ, ΠΈ Π³Ρ€ΠΎΠΌΠΊΠΈΠΉ/Π·Ρ‹Ρ‡Π½Ρ‹ΠΉ голос сзади Π²Ρ‹ΠΊΡ€ΠΈΠΊΠ½ΡƒΠ»):

"Look at your boat, sir; you in the red and black caps (посмотритС Π½Π° свою Π»ΠΎΠ΄ΠΊΡƒ, сэр; эй, Π²Ρ‹, Π² красно-Ρ‡Π΅Ρ€Π½Ρ‹Ρ… Ρ„ΡƒΡ€Π°ΠΆΠΊΠ°Ρ…). It's your two corpses that will get taken in that photo, if you ain't quick (Π° Ρ‚ΠΎ ваши Π΄Π²Π° Ρ‚Ρ€ΡƒΠΏΠ° получатся Π½Π° снимкС, Ссли Π½Π΅ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΏΠΈΡ‚Π΅ΡΡŒ)."

We looked then, and saw that the nose of our boat had got fixed under the woodwork of the lock (Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ посмотрСли ΠΈ ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π»ΠΈ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ нос нашСй Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠΈ застрял ΠΏΠΎΠ΄ дСрСвянными частями = сваями шлюза), while the in-coming water was rising all around it, and tilting it up (Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰Π°Ρ Π²ΠΎΠ΄Π° поднималась /Π²ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠ³/ ΠΈ наклоняла Π»ΠΎΠ΄ΠΊΡƒ; in-coming β€” ΠΏΠΎΡΡ‚ΡƒΠΏΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ, ΠΏΡ€ΠΈΠ±Ρ‹Π²Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ; Π½Π° ΠΏΠΎΠ΄Ρ…ΠΎΠ΄Π΅). In another moment we should be over (Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Ρƒ ΠΌΡ‹ Π±Ρ‹ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ). Quick as thought, we each seized an oar, and a vigorous blow against the side of the lock with the butt-ends (с быстротой ΠΌΠΎΠ»Π½ΠΈΠΈ: «быстрыС ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΡ‹ΡΠ»ΡŒΒ» ΠΌΡ‹ схватили вСсло, ΠΈ ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ ΠΏΠΎ Π±ΠΎΠΊΠΎΠ²ΠΈΠ½Π΅ шлюза Ρ€ΡƒΠΊΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ) released the boat, and sent us sprawling on our backs (освободил Π»ΠΎΠ΄ΠΊΡƒ, ΠΈ ΠΌΡ‹ ΠΏΠΎΠ»Π΅Ρ‚Π΅Π»ΠΈ Π½Π° спину; to send β€” ΠΏΠΎΡΡ‹Π»Π°Ρ‚ΡŒ; to sprawl β€” Ρ€Π°ΡΡ‚ΡΠ³ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ/ся/, Ρ€Π°Π·Π²Π°Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; Ρ€Π°Π·Π±Ρ€Π°ΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ/ся/).


stentorian [sten'tO: [email protected]] seized [si:zd]


Neither George nor I dared to turn round. The man's hand was on the cap, and the picture might be taken any moment. Was it us they were calling to? What was the matter with our noses? Why were they to be pushed out!

But now the whole lock started yelling, and a stentorian voice from the back shouted:

"Look at your boat, sir; you in the red and black caps. It's your two corpses that will get taken in that photo, if you ain't quick."

We looked then, and saw that the nose of our boat had got fixed under the woodwork of the lock, while the in-coming water was rising all around it, and tilting it up. In another moment we should be over. Quick as thought, we each seized an oar, and a vigorous blow against the side of the lock with the butt-ends released the boat, and sent us sprawling on our backs.


We did not come out well in that photograph, George and I (ΠΌΡ‹ ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΡ‡ΠΈΠ»ΠΈΡΡŒ Π½Π° этой Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΠΈ, Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆ ΠΈ я). Of course, as was to be expected, our luck ordained it (ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ‡Π½ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ слСдовало ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Ρ‚ΡŒ, наша ΡƒΠ΄Π°Ρ‡Π° Ρ‚Π°ΠΊ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»ΠΈΠ»Π° = Ρ‚Π°ΠΊ Π½Π°ΠΌ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π·Π»ΠΎ), that the man should set his wretched machine in motion at the precise moment (Ρ‡Ρ‚ΠΎ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ ΠΏΡ€ΠΈΠ²Π΅Π» Π² дСйствиС свой нСсчастный Π°ΠΏΠΏΠ°Ρ€Π°Ρ‚ Π² Ρ‚ΠΎΡ‚ самый ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ‚; to set in motion β€” ΠΏΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒ Π² дСйствиС, Π΄Π²ΠΈΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅; Π·Π°ΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ) that we were both lying on our backs with a wild expression of "Where am I? and what is it?" on our faces (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΡ‹ ΠΎΠ±Π° Π»Π΅ΠΆΠ°Π»ΠΈ Π½Π° спинС с Π΄ΠΈΠΊΠΈΠΌ Π²Ρ‹Ρ€Π°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Β«Π“Π΄Π΅ я?Β» ΠΈ Β«Π§Ρ‚ΠΎ Ρ‚Π°ΠΊΠΎΠ΅?Β» Π½Π° Π»ΠΈΡ†Π°Ρ… = с растСрянным ΠΈ ΠΎΡˆΠ΅Π»ΠΎΠΌΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΌ Π²ΠΈΠ΄ΠΎΠΌ), and our four feet waving madly in the air (ΠΈ нСистово болтая /Ρ‡Π΅Ρ‚Ρ‹Ρ€ΡŒΠΌΡ/ Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ Π² Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π΅; to wave β€” Ρ€Π°Π·Π²Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΊΠ°Ρ‡Π°Ρ‚ΡŒΡΡ; Ρ€Π°Π·ΠΌΠ°Ρ…ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ).

Our feet were undoubtedly the leading article in that photograph (наши Π½ΠΎΠ³ΠΈ, нСсомнСнно, Π±Ρ‹Π»ΠΈ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΉ Π΄Π΅Ρ‚Π°Π»ΡŒΡŽ Π½Π° Ρ‚ΠΎΠΉ Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΠΈ; leading article β€” ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ΠΎΠ²ΠΈΡ†Π°, пСрСдовая ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΡ). Indeed, very little else was to be seen (Π² самом Π΄Π΅Π»Π΅, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΠΌΠ°Π»ΠΎ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ³ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ). They filled up the foreground entirely (ΠΎΠ½ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽ Π·Π°ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄Π½ΠΈΠΉ ΠΏΠ»Π°Π½). Behind them, you caught glimpses of the other boats, and bits of the surrounding scenery (Π·Π° Π½ΠΈΠΌΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Ρ€Π°Π·Π³Π»ΡΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ очСртания Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… Π»ΠΎΠ΄ΠΎΠΊ ΠΈ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ: «кусочки» ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°ΡŽΡ‰Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠ΅ΠΉΠ·Π°ΠΆΠ°; to catch a glimpse of β€” ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΠΌΠ³Π½ΠΎΠ²Π΅Π½ΠΈΠ΅, мСльком); but everything and everybody else in the lock looked so utterly insignificant and paltry compared with our feet (Π½ΠΎ всС Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ΅ Π² этом шлюзС выглядСло Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Π½Π΅Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΈ Π½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎ ΡΡ€Π°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΡŽ с нашими Π½ΠΎΠ³Π°ΠΌΠΈ; utterly β€” вСсьма, ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅, ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ), that all the other people felt quite ashamed of themselves, and refused to subscribe to the picture (Ρ‡Ρ‚ΠΎ всС ΠΎΡΡ‚Π°Π»ΡŒΠ½Ρ‹Π΅ почувствовали сСбя совсСм пристыТСнными ΠΈ ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΈΡΡŒ приобрСсти Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΡŽ; to subscribe β€” ΠΆΠ΅Ρ€Ρ‚Π²ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ дСньги, ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΈΡΡ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, ΠΏΡ€ΠΈΠΎΠ±Ρ€Π΅Ρ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΏΠΎ подпискС).


machine [ [email protected]'Si:n] scenery ['si: [email protected]] paltry ['pO:ltrI]


We did not come out well in that photograph, George and I. Of course, as was to be expected, our luck ordained it, that the man should set his wretched machine in motion at the precise moment that we were both lying on our backs with a wild expression of "Where am I? and what is it?" on our faces, and our four feet waving madly in the air.

Our feet were undoubtedly the leading article in that photograph. Indeed, very little else was to be seen. They filled up the foreground entirely. Behind them, you caught glimpses of the other boats, and bits of the surrounding scenery; but everything and everybody else in the lock looked so utterly insignificant and paltry compared with our feet, that all the other people felt quite ashamed of themselves, and refused to subscribe to the picture.


The owner of one steam launch, who had bespoke six copies (Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»Π΅Ρ† ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… баркасов, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π·Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π» ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΡŒ экзСмпляров; to bespeak β€” Π·Π°ΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π°Ρ€Π°Π½Π΅Π΅), rescinded the order on seeing the negative (ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ» Π·Π°ΠΊΠ°Π·, ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π² Π½Π΅Π³Π°Ρ‚ΠΈΠ²). He said he would take them if anybody could show him his launch (сказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΠΎΠ·ΡŒΠΌΠ΅Ρ‚ ΠΈΡ…, Ссли ΠΊΡ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΏΠΎΠΊΠ°ΠΆΠ΅Ρ‚ Π΅ΠΌΡƒ Π΅Π³ΠΎ баркас), but nobody could (Π½ΠΎ Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π΅ смог). It was somewhere behind George's right foot (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Π³Π΄Π΅-Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠΉ Π½ΠΎΠ³ΠΈ Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆΠ°).

There was a good deal of unpleasantness over the business (с этим Π΄Π΅Π»ΠΎΠΌ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ»ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ нСприятностСй). The photographer thought we ought to take a dozen copies each (Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ считал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎ дюТинС экзСмпляров ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ), seeing that the photo was about nine-tenths us, but we declined (видя, Ρ‡Ρ‚ΠΎ снимок Π½Π° Π΄Π΅Π²ΡΡ‚ΡŒ дСсятых /состоит/ ΠΈΠ· нас, Π½ΠΎ ΠΌΡ‹ ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΈΡΡŒ). We said we had no objection to being photo'd full-length (ΠΌΡ‹ сказали, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ Π²ΠΎΠ·Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ нас снимали Π²ΠΎ вСсь рост), but we preferred being taken the right way up (Π½ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ нас Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ Π² ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ, Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ).


rescinded [rI'sIndId] declined [dI'klaInd]


The owner of one steam launch, who had bespoke six copies, rescinded the order on seeing the negative. He said he would take them if anybody could show him his launch, but nobody could. It was somewhere behind George's right foot.

There was a good deal of unpleasantness over the business. The photographer thought we ought to take a dozen copies each, seeing that the photo was about nine-tenths us, but we declined. We said we had no objection to being photo'd full-length, but we preferred being taken the right way up.


Wallingford, six miles above Streatley, is a very ancient town (Π£ΠΎΠ»Π»ΠΈΠ½Π³Ρ„ΠΎΡ€Π΄, /располоТСнный/ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΡŒΡŽ милями Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ Π‘Ρ‚Ρ€ΠΈΡ‚Π»ΠΈ, β€” ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π΄Ρ€Π΅Π²Π½ΠΈΠΉ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄), and has been an active centre for the making of English history (ΠΈ Π±Ρ‹Π» Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌ Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€ΠΎΠΌ формирования английской истории). It was a rude, mud-built town in the time of the Britons (это Π±Ρ‹Π» Π΄ΠΈΠΊΠΈΠΉ/Π½Π΅ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹ΠΉ, построСнный ΠΈΠ· Π³Π»ΠΈΠ½Ρ‹ Π²ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π° Π±Ρ€ΠΈΡ‚Ρ‚ΠΎΠ² Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄), who squatted there, until the Roman legions evicted them (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±ΠΈΡ‚Π°Π»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΌ, ΠΏΠΎΠΊΠ° римскиС Π»Π΅Π³ΠΈΠΎΠ½Ρ‹ Π½Π΅ ΠΈΠ·Π³Π½Π°Π»ΠΈ ΠΈΡ…; to squat β€” ΡΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΠΊΠΎΡ€Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ°Ρ…; ΡΠ΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ самовольно Π½Π° Ρ‡ΡƒΠΆΠΎΠΉ Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅); and replaced their clay-baked walls by mighty fortifications, the trace of which Time has not yet succeeded in sweeping away (ΠΈ Π½Π΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡ… стСны ΠΈΠ· ΠΎΠ±ΠΎΠΆΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π³Π»ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΌΠΎΡ‰Π½Ρ‹ΠΌΠΈ укрСплСниями, остатки ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… /Π΄Π°ΠΆΠ΅/ Π’Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π΄ΠΎ сих ΠΏΠΎΡ€ Π½Π΅ ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΡƒΠ½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ; to bake β€” ΠΏΠ΅Ρ‡ΡŒ/ся/; ΡΡƒΡˆΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° солнцС; ΠΎΠ±ΠΆΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ /ΠΊΠΈΡ€ΠΏΠΈΡ‡ΠΈ/; trace β€” слСды, ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ, остатки; to sweep away β€” смСсти, ΡƒΠ½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ, ΡΠΌΡ‹Ρ‚ΡŒ), so well those old-world masons knew how to build (Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Ρ‚Π΅ Π΄Ρ€Π΅Π²Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠΊΠΈ ΡƒΠΌΠ΅Π»ΠΈ ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ).