Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ К. Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ. Π’Ρ€ΠΎΠ΅ Π² Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅, Π½Π΅ считая собаки». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 118

Автор Jerome Jerome

We pegged and quaffed away in silence for a while (ΠΌΡ‹ Π΅Π»ΠΈ ΠΈ ΠΏΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠΎΠ»Ρ‡Π° Π½Π΅ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€ΠΎΠ΅ врСмя; to peg β€” ΠΏΡ€ΠΈΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»ΡΡ‚ΡŒ ΠΊΠΎΠ»Ρ‹ΡˆΠΊΠΎΠΌ; ΠΏΡ€ΠΎΡ‚Ρ‹ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ; ΠΊΠΎΡ€ΠΏΠ΅Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΠ»Π΅ΠΆΠ½ΠΎ Ρ€Π°Π±ΠΎΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ; to quaff β€” ΠΏΠΈΡ‚ΡŒ большими Π³Π»ΠΎΡ‚ΠΊΠ°ΠΌΠΈ, ΠΎΡΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ Π·Π°Π»ΠΏΠΎΠΌ), until the time came when, instead of sitting bolt upright (ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ настала ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°, вмСсто Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΡΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ прямо), and grasping the knife and fork firmly (ΠΈ Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΊΡ€Π΅ΠΏΠΊΠΎ Π½ΠΎΠΆ ΠΈ Π²ΠΈΠ»ΠΊΡƒ), we leant back in our chairs and worked slowly and carelessly (ΠΌΡ‹ ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠ½ΡƒΠ»ΠΈΡΡŒ Π½Π° /спинки/ ΡΡ‚ΡƒΠ»ΡŒΠ΅Π² ΠΈ /стали/ Π΅ΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠ΅Π΄Π»Π΅Π½Π½ΠΎ ΠΈ Π½Π΅Π±Ρ€Π΅ΠΆΠ½ΠΎ) β€” when we stretched out our legs beneath the table (ΠΌΡ‹ вытянули Π½ΠΎΠ³ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ столом), let our napkins fall, unheeded, to the floor (ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ»ΠΈ салфСткам ΡƒΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ Π½Π° ΠΏΠΎΠ»; unheeded β€” Π½Π΅Π·Π°ΠΌΠ΅Ρ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, Π½Π΅ принятый Π²ΠΎ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅), and found time to more critically examine the smoky ceiling than we had hitherto been able to do (ΠΈ нашли врСмя, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ критичСски Ρ€Π°ΡΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ Π·Π°ΠΊΠΎΠΏΡ‡Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠ»ΠΎΠΊ, Ρ‡Π΅ΠΌ ΠΌΠΎΠ³Π»ΠΈ Ρ€Π°Π½ΡŒΡˆΠ΅; hitherto β€” Ρ€Π°Π½Π΅Π΅, Π΄ΠΎ этого Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ) β€” when we rested our glasses at arm's-length upon the table (ΠΌΡ‹ ΠΎΡ‚ΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ½ΡƒΠ»ΠΈ стаканы Π½Π° расстояниС вытянутой Ρ€ΡƒΠΊΠΈ = подальшС Π½Π° столС; to rest β€” ΠΎΡ‚Π΄Ρ‹Ρ…Π°Ρ‚ΡŒ, Π΄Π°Π²Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΡ‚Π΄Ρ‹Ρ…; ΠΊΠ»Π°ΡΡ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΈΡΠ»ΠΎΠ½ΡΡ‚ΡŒ), and felt good, and thoughtful, and forgiving (ΠΈ чувствовали сСбя Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ, ΠΈ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ, ΠΈ Π²ΡΠ΅ΠΏΡ€ΠΎΡ‰Π°ΡŽΡ‰ΠΈΠΌΠΈ; thoughtful β€” Π·Π°Π΄ΡƒΠΌΡ‡ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ; Π·Π°Π±ΠΎΡ‚Π»ΠΈΠ²Ρ‹ΠΉ, Ρ‡ΡƒΡ‚ΠΊΠΈΠΉ).

Then Harris, who was sitting next the window (Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ Гаррис, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ сидСл Ρƒ ΠΎΠΊΠ½Π°), drew aside the curtain and looked out upon the street (ΠΎΡ‚ΠΎΠ΄Π²ΠΈΠ½ΡƒΠ» занавСску ΠΈ выглянул Π½Π° ΡƒΠ»ΠΈΡ†Ρƒ; to draw aside).


knife [naΙͺf] hitherto [,hΙͺðǝˈtu:] curtain [kǝ:tn]


We pegged and quaffed away in silence for a while, until the time came when, instead of sitting bolt upright, and grasping the knife and fork firmly, we leant back in our chairs and worked slowly and carelessly β€” when we stretched out our legs beneath the table, let our napkins fall, unheeded, to the floor, and found time to more critically examine the smoky ceiling than we had hitherto been able to do β€” when we rested our glasses at arm's-length upon the table, and felt good, and thoughtful, and forgiving.

Then Harris, who was sitting next the window, drew aside the curtain and looked out upon the street.


It glistened darkly in the wet (ΠΎΠ½Π° ΠΌΡ€Π°Ρ‡Π½ΠΎ блСстСла ΠΏΠΎΠ΄ Π΄ΠΎΠΆΠ΄Π΅ΠΌ), the dim lamps flickered with each gust (тусклыС Ρ„ΠΎΠ½Π°Ρ€ΠΈ ΠΌΠ΅Ρ€Ρ†Π°Π»ΠΈ ΠΏΡ€ΠΈ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΡ€Ρ‹Π²Π΅ Π²Π΅Ρ‚Ρ€Π°; to flicker β€” ΠΌΠ΅Ρ€Ρ†Π°Ρ‚ΡŒ, Π΄Ρ€ΠΎΠΆΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠΎΠ»Ρ‹Ρ…Π°Ρ‚ΡŒΡΡ), the rain splashed steadily into the puddles and trickled down the water-spouts into the running gutters (доТдь ΠΌΠΎΠ½ΠΎΡ‚ΠΎΠ½Π½ΠΎ шлСпал ΠΏΠΎ Π»ΡƒΠΆΠ°ΠΌ ΠΈ устрСмлялся ΠΏΠΎ водосточным Ρ‚Ρ€ΡƒΠ±Π°ΠΌ Π² ΠΊΠ°Π½Π°Π²Ρ‹; to trickle down β€” ΡΡ‚Π΅ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΏΡ€ΠΎΡΠ°Ρ‡ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ Π²Π½ΠΈΠ·; running β€” Ρ‚Π΅ΠΊΡƒΡ‰ΠΈΠΉ; Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠΏΡ€ΠΎΠ²ΠΎΠ΄Π½Ρ‹ΠΉ, ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΉ). A few soaked wayfarers hurried past (нСсколько ΠΏΡ€ΠΎΠΌΠΎΠΊΡˆΠΈΡ… ΠΏΡƒΡ‚Π½ΠΈΠΊΠΎΠ² Ρ‚ΠΎΡ€ΠΎΠΏΠ»ΠΈΠ²ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΈ ΠΌΠΈΠΌΠΎ), crouching beneath their dripping umbrellas, the women holding up their skirts (ΡΠΎΠ³Π½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΌΠΎΠΊΡ€Ρ‹ΠΌΠΈ Π·ΠΎΠ½Ρ‚ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ; ΠΆΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π΅Ρ€ΠΆΠΈΠ²Π°Π»ΠΈ юбки; to crouch β€” ΠΏΡ€ΠΈΠΏΠ°ΡΡ‚ΡŒ ΠΊ Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅, ΡΠΎΠ³Π½ΡƒΡ‚ΡŒΡΡ, ΡΠΊΠ»ΠΎΠ½ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ; dripping β€” ΠΊΠ°ΠΏΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ, ΡΡ‚Π΅ΠΊΠ°ΡŽΡ‰ΠΈΠΉ каплями; ΠΌΠΎΠΊΡ€Ρ‹ΠΉ).

"Well (ΠΈΡ‚Π°ΠΊ)," said Harris, reaching his hand out for his glass (сказал Гаррис, протягивая Ρ€ΡƒΠΊΡƒ ΠΊ стакану), "we have had a pleasant trip, and my hearty thanks for it to old Father Thames (ΠΌΡ‹ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠΈΠ»ΠΈ славноС ΠΏΡƒΡ‚Π΅ΡˆΠ΅ΡΡ‚Π²ΠΈΠ΅, ΠΈ ΠΌΠΎΠΈ сСрдСчныС благодарности Π·Π° Π½Π΅Π³ΠΎ нашСй ΡΡ‚Π°Ρ€ΡƒΡˆΠΊΠ΅ Π’Π΅ΠΌΠ·Π΅ = сСрдСчно Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°Ρ€ΡŽ Π·Π° Π½Π΅Π³ΠΎ Π½Π°ΡˆΡƒ ΡΡ‚Π°Ρ€ΡƒΡˆΠΊΡƒ Π’Π΅ΠΌΠ·Ρƒ /Ρ€Π΅ΠΊΠΈ Π² английском языкС муТского Ρ€ΠΎΠ΄Π°/) β€” but I think we did well to chuck it when we did (Π½ΠΎ, Π΄ΡƒΠΌΠ°ΡŽ, ΠΌΡ‹ сдСлали ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎ оставили Π΅Π΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° оставили = воврСмя; to chuck β€” /Π²Ρ‹/ΠΊΠΈΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ, /Π²Ρ‹/Π±Ρ€ΠΎΡΠΈΡ‚ΡŒ; Π²Ρ‹Π³Π½Π°Ρ‚ΡŒ; ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Π°Ρ‚ΡŒΡΡ ΠΎΡ‚). Here's to Three Men well out of a Boat (Π·Π° Π·Π΄ΠΎΡ€ΠΎΠ²ΡŒΠ΅ Π’Ρ€ΠΎΠΈΡ…, ΡΠΏΠ°ΡΡˆΠΈΡ…ΡΡ ΠΈΠ· Π›ΠΎΠ΄ΠΊΠΈ; to be well out β€” ΠΎΡΠ²ΠΎΠ±ΠΎΠ΄ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ ΠΎΡ‚ Ρ‡Π΅Π³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ; Π²Ρ‹ΠΉΡ‚ΠΈ ΠΈΠ· Π·Π°Ρ‚Ρ€ΡƒΠ΄Π½ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠ³ΠΎ полоТСния)!"

And Montmorency, standing on his hind legs, before the window, peering out into the night (ΠΈ ΠœΠΎΠ½ΠΌΠΎΡ€Π΅Π½ΡΠΈ, ΡΡ‚ΠΎΡΠ²ΡˆΠΈΠΉ Π½Π° Π·Π°Π΄Π½ΠΈΡ… Π»Π°ΠΏΠ°Ρ… Ρƒ ΠΎΠΊΠ½Π° ΠΈ ΡΠΌΠΎΡ‚Ρ€Π΅Π²ΡˆΠΈΠΉ Π² Π½ΠΎΡ‡ΡŒ), gave a short bark of decided concurrence with the toast (ΠΈΠ·Π΄Π°Π» ΠΊΠΎΡ€ΠΎΡ‚ΠΊΠΈΠΉ Π»Π°ΠΉ /Π² Π·Π½Π°ΠΊ/ ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠ³ΠΎ согласия с этим тостом; decided β€” ΠΎΠΏΡ€Π΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ, бСсспорный; Ρ€Π΅ΡˆΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, явный).


water-spout [ˈwΙ”:tǝspaut] concurrence [kǝnˈkʌr(ǝ)ns]


It glistened darkly in the wet, the dim lamps flickered with each gust, the rain splashed steadily into the puddles and trickled down the water-spouts into the running gutters. A few soaked wayfarers hurried past, crouching beneath their dripping umbrellas, the women holding up their skirts.

"Well," said Harris, reaching his hand out for his glass, "we have had a pleasant trip, and my hearty thanks for it to old Father Thames β€” but I think we did well to chuck it when we did. Here's to Three Men well out of a Boat!"

And Montmorency, standing on his hind legs, before the window, peering out into the night, gave a short bark of decided concurrence with the toast.