Π§ΠΈΡ‚Π°ΠΉΡ‚Π΅ ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ Π½Π° Bookidrom.ru! БСсплатныС ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΊΠ»ΠΈΠΊΠ΅

Π§ΠΈΡ‚Π°Ρ‚ΡŒ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ «Английский язык с Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ К. Π”ΠΆΠ΅Ρ€ΠΎΠΌΠΎΠΌ. Π’Ρ€ΠΎΠ΅ Π² Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ΅, Π½Π΅ считая собаки». Π‘Ρ‚Ρ€Π°Π½ΠΈΡ†Π° 110

Автор Jerome Jerome

The owner of one steam launch, who had bespoke six copies (Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»Π΅Ρ† ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ· ΠΏΠ°Ρ€ΠΎΠ²Ρ‹Ρ… баркасов, ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΉ Π·Π°ΠΊΠ°Π·Π°Π» ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΡŒ экзСмпляров; to bespeak β€” Π·Π°ΠΊΠ°Π·Ρ‹Π²Π°Ρ‚ΡŒ Π·Π°Ρ€Π°Π½Π΅Π΅), rescinded the order on seeing the negative (ΠΎΡ‚ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ» Π·Π°ΠΊΠ°Π·, ΡƒΠ²ΠΈΠ΄Π΅Π² Π½Π΅Π³Π°Ρ‚ΠΈΠ²). He said he would take them if anybody could show him his launch (сказал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π²ΠΎΠ·ΡŒΠΌΠ΅Ρ‚ ΠΈΡ…, Ссли ΠΊΡ‚ΠΎ-Π½ΠΈΠ±ΡƒΠ΄ΡŒ ΠΏΠΎΠΊΠ°ΠΆΠ΅Ρ‚ Π΅ΠΌΡƒ Π΅Π³ΠΎ баркас), but nobody could (Π½ΠΎ Π½ΠΈΠΊΡ‚ΠΎ Π½Π΅ смог). It was somewhere behind George's right foot (ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» Π³Π΄Π΅-Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π°Π΄ΠΈ ΠΏΡ€Π°Π²ΠΎΠΉ Π½ΠΎΠ³ΠΈ Π”ΠΆΠΎΡ€Π΄ΠΆΠ°).

There was a good deal of unpleasantness over the business (с этим Π΄Π΅Π»ΠΎΠΌ Π²ΠΎΠ·Π½ΠΈΠΊΠ»ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ нСприятностСй). The photographer thought we ought to take a dozen copies each (Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ считал, Ρ‡Ρ‚ΠΎ ΠΌΡ‹ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½Ρ‹ Π²Π·ΡΡ‚ΡŒ ΠΏΠΎ дюТинС экзСмпляров ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ), seeing that the photo was about nine-tenths us, but we declined (видя, Ρ‡Ρ‚ΠΎ снимок Π½Π° Π΄Π΅Π²ΡΡ‚ΡŒ дСсятых /состоит/ ΠΈΠ· нас, Π½ΠΎ ΠΌΡ‹ ΠΎΡ‚ΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΈΡΡŒ). We said we had no objection to being photo'd full-length (ΠΌΡ‹ сказали, Ρ‡Ρ‚ΠΎ Π½Π΅ Π²ΠΎΠ·Ρ€Π°ΠΆΠ°Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ нас снимали Π²ΠΎ вСсь рост), but we preferred being taken the right way up (Π½ΠΎ ΠΏΡ€Π΅Π΄ΠΏΠΎΡ‡ΠΈΡ‚Π°Π΅ΠΌ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ нас Ρ„ΠΎΡ‚ΠΎΠ³Ρ€Π°Ρ„ΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ Π² ΠΏΡ€Π°Π²ΠΈΠ»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ, Π²Π΅Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ°Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ).


rescinded [rΙͺˈsΙͺndΙͺd] declined [dΙͺˈklaΙͺnd]


The owner of one steam launch, who had bespoke six copies, rescinded the order on seeing the negative. He said he would take them if anybody could show him his launch, but nobody could. It was somewhere behind George's right foot.

There was a good deal of unpleasantness over the business. The photographer thought we ought to take a dozen copies each, seeing that the photo was about nine-tenths us, but we declined. We said we had no objection to being photo'd full-length, but we preferred being taken the right way up.


Wallingford, six miles above Streatley, is a very ancient town (Π£ΠΎΠ»Π»ΠΈΠ½Π³Ρ„ΠΎΡ€Π΄, /располоТСнный/ ΡˆΠ΅ΡΡ‚ΡŒΡŽ милями Π²Ρ‹ΡˆΠ΅ Π‘Ρ‚Ρ€ΠΈΡ‚Π»ΠΈ, β€” ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π΄Ρ€Π΅Π²Π½ΠΈΠΉ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄), and has been an active centre for the making of English history (ΠΈ Π±Ρ‹Π» Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΌ Ρ†Π΅Π½Ρ‚Ρ€ΠΎΠΌ формирования английской истории). It was a rude, mud-built town in the time of the Britons (это Π±Ρ‹Π» Π΄ΠΈΠΊΠΈΠΉ/Π½Π΅ΠΊΡƒΠ»ΡŒΡ‚ΡƒΡ€Π½Ρ‹ΠΉ, построСнный ΠΈΠ· Π³Π»ΠΈΠ½Ρ‹ Π²ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π° Π±Ρ€ΠΈΡ‚Ρ‚ΠΎΠ² Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄), who squatted there, until the Roman legions evicted them (ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Π΅ ΠΎΠ±ΠΈΡ‚Π°Π»ΠΈ Ρ‚Π°ΠΌ, ΠΏΠΎΠΊΠ° римскиС Π»Π΅Π³ΠΈΠΎΠ½Ρ‹ Π½Π΅ ΠΈΠ·Π³Π½Π°Π»ΠΈ ΠΈΡ…; to squat β€” ΡΠΈΠ΄Π΅Ρ‚ΡŒ Π½Π° ΠΊΠΎΡ€Ρ‚ΠΎΡ‡ΠΊΠ°Ρ…; ΡΠ΅Π»ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ самовольно Π½Π° Ρ‡ΡƒΠΆΠΎΠΉ Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅); and replaced their clay-baked walls by mighty fortifications, the trace of which Time has not yet succeeded in sweeping away (ΠΈ Π½Π΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΡ… стСны ΠΈΠ· ΠΎΠ±ΠΎΠΆΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π³Π»ΠΈΠ½Ρ‹ ΠΌΠΎΡ‰Π½Ρ‹ΠΌΠΈ укрСплСниями, остатки ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹Ρ… /Π΄Π°ΠΆΠ΅/ Π’Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ Π΄ΠΎ сих ΠΏΠΎΡ€ Π½Π΅ ΡƒΠ΄Π°Π»ΠΎΡΡŒ ΡƒΠ½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ; to bake β€” ΠΏΠ΅Ρ‡ΡŒ/ся/; ΡΡƒΡˆΠΈΡ‚ΡŒ Π½Π° солнцС; ΠΎΠ±ΠΆΠΈΠ³Π°Ρ‚ΡŒ /ΠΊΠΈΡ€ΠΏΠΈΡ‡ΠΈ/; trace β€” слСды, ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΈ, остатки; to sweep away β€” смСсти, ΡƒΠ½ΠΈΡ‡Ρ‚ΠΎΠΆΠΈΡ‚ΡŒ, ΡΠΌΡ‹Ρ‚ΡŒ), so well those old-world masons knew how to build (Π½Π°ΡΡ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ Ρ…ΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎ Ρ‚Π΅ Π΄Ρ€Π΅Π²Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΌΠ΅Π½Ρ‰ΠΈΠΊΠΈ ΡƒΠΌΠ΅Π»ΠΈ ΡΡ‚Ρ€ΠΎΠΈΡ‚ΡŒ).

But Time, though he halted at Roman walls, soon crumbled Romans to dust (Π½ΠΎ ВрСмя, хотя ΠΈ ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»ΠΎΡΡŒ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π΄ римскими стСнами, вскорС /самих/ римлян ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΠΈΠ»ΠΎ Π² ΠΏΡ€Π°Ρ…; to crumble β€” ΠΊΡ€ΠΎΡˆΠΈΡ‚ΡŒ/ся/, Ρ€Π°ΡΡ‚Π΅Ρ€Π΅Ρ‚ΡŒ /Π² ΠΏΠΎΡ€ΠΎΡˆΠΎΠΊ/; Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠ°Ρ‚ΡŒ/ся/; dust β€” ΠΏΡ‹Π»ΡŒ; ΠΏΡ€Π°Ρ…, Ρ‚Π»Π΅Π½); and on the ground, in later years, fought savage Saxons and huge Danes, until the Normans came (ΠΈ Π½Π° этой Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅ Π² ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰ΠΈΠ΅ Π³ΠΎΠ΄Ρ‹ ΡΡ€Π°ΠΆΠ°Π»ΠΈΡΡŒ свирСпыС саксы ΠΈ ΠΎΠ³Ρ€ΠΎΠΌΠ½Ρ‹Π΅ Π΄Π°Ρ‚Ρ‡Π°Π½Π΅, ΠΏΠΎΠΊΠ° Π½Π΅ ΠΏΡ€ΠΈΡˆΠ»ΠΈ Π½ΠΎΡ€ΠΌΠ°Π½Π½Ρ‹; to fight).

It was a walled and fortified town up to the time of the Parliamentary War (это Π±Ρ‹Π» обнСсСнный стСной, ΡƒΠΊΡ€Π΅ΠΏΠ»Π΅Π½Π½Ρ‹ΠΉ Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ Π²ΠΏΠ»ΠΎΡ‚ΡŒ Π΄ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ парламСнтской Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ‹), when it suffered a long and bitter siege from Fairfax (ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΎΠ½ ΠΏΠ΅Ρ€Π΅ΠΆΠΈΠ» Π΄Π»ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΡƒΡŽ ΠΈ ΠΎΠΆΠ΅ΡΡ‚ΠΎΡ‡Π΅Π½Π½ΡƒΡŽ осаду ЀСрфаксом; Fairfax β€” Вомас ЀСрфакс /1612-1671/, английский политичСский Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒ, Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ участник Английской Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ»ΡŽΡ†ΠΈΠΈ 17 Π²Π΅ΠΊΠ°). It fell at last, and then the walls were razed (ΠΎΠ½ ΠΏΠ°Π» Π½Π°ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ†, ΠΈ Π·Π°Ρ‚Π΅ΠΌ Π΅Π³ΠΎ стСны сровняли с Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅ΠΉ; to raze β€” Ρ€Π°Π·Ρ€ΡƒΡˆΠΈΡ‚ΡŒ Π΄ΠΎ основания, ΡΡ€ΠΎΠ²Π½ΡΡ‚ΡŒ с Π·Π΅ΠΌΠ»Π΅ΠΉ).


legion [ˈli:Κ€(ǝ)n] evicted [ΙͺˈvΙͺktΙͺd] halted [ˈhΙ”:ltΙͺd] savage [ˈsΓ¦vΙͺΚ€] siege [si:Κ€]


Wallingford, six miles above Streatley, is a very ancient town, and has been an active centre for the making of English history. It was a rude, mud-built town in the time of the Britons, who squatted there, until the Roman legions evicted them; and replaced their clay-baked walls by mighty fortifications, the trace of which Time has not yet succeeded in sweeping away, so well those old-world masons knew how to build.

But Time, though he halted at Roman walls, soon crumbled Romans to dust; and on the ground, in later years, fought savage Saxons and huge Danes, until the Normans came.

It was a walled and fortified town up to the time of the Parliamentary War, when it suffered a long and bitter siege from Fairfax. It fell at last, and then the walls were razed.


From Wallingford up to Dorchester the neighbourhood of the river grows more hilly, varied, and picturesque (ΠΎΡ‚ Π£ΠΎΠ»Π»ΠΈΠ½Π³Ρ„ΠΎΡ€Π΄Π° Π΄ΠΎ ДорчСстСра окрСстности Ρ€Π΅ΠΊΠΈ становятся Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ холмистыми, Ρ€Π°Π·Π½ΠΎΠΎΠ±Ρ€Π°Π·Π½Ρ‹ΠΌΠΈ ΠΈ Тивописными). Dorchester stands half a mile from the river (ДорчСстСр стоит Π² ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠΌΠΈΠ»Π΅ ΠΎΡ‚ Ρ€Π΅ΠΊΠΈ). It can be reached by paddling up the Thames, if you have a small boat (Π΄ΠΎ Π½Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π΄ΠΎΠ±Ρ€Π°Ρ‚ΡŒΡΡ, поднявшись ΠΏΠΎ Π’Π΅ΠΌΠ·Π΅, Ссли Ρƒ вас малСнькая Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠ°; to paddle β€” грСсти Π±Π°ΠΉΠ΄Π°Ρ€ΠΎΡ‡Π½Ρ‹ΠΌ вСслом; ΠΏΠ»Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π½Π° Π±Π°ΠΉΠ΄Π°Ρ€ΠΊΠ΅); but the best way is to leave the river at Day's Lock, and take a walk across the fields (Π½ΠΎ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ всСго β€” ΠΎΡΡ‚Π°Π²ΠΈΡ‚ΡŒ Ρ€Π΅ΠΊΡƒ = сойти Ρƒ шлюза Дэй ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΠ³ΡƒΠ»ΡΡ‚ΡŒΡΡ Ρ‡Π΅Ρ€Π΅Π· поля). Dorchester is a delightfully peaceful old place, nestling in stillness and silence and drowsiness (ДорчСстСр β€” Ρ‡Π°Ρ€ΡƒΡŽΡ‰Π΅ Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎΠ΅ старинноС мСстСчко, ΠΏΡ€ΠΈΡŽΡ‚ΠΈΠ²ΡˆΠ΅Π΅ΡΡ срСди спокойствия, Ρ‚ΠΈΡˆΠΈΠ½Ρ‹ ΠΈ Π΄Ρ€Π΅ΠΌΠΎΡ‚Ρ‹).

Dorchester, like Wallingford, was a city in ancient British times (ДорчСстСр, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π£ΠΎΠ»Π»ΠΈΠ½Π³Ρ„ΠΎΡ€Π΄, Π±Ρ‹Π» Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ΠΎΠΌ Π²ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π° Π°Π½Ρ‚ΠΈΡ‡Π½ΠΎΠΉ Π‘Ρ€ΠΈΡ‚Π°Π½ΠΈΠΈ); it was then called Caer Doren, "the city on the water (Π΅Π³ΠΎ Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π°Π·Ρ‹Π²Π°Π»ΠΈ ΠšΠ°Π΅Ρ€ Π”ΠΎΡ€Π΅Π½, Β«Π³ΠΎΡ€ΠΎΠ΄ Π½Π° Π²ΠΎΠ΄Π΅Β»)." In more recent times the Romans formed a great camp here (ΠΏΠΎΠ·Π΄Π½Π΅Π΅ римлянС создали здСсь большой Π»Π°Π³Π΅Ρ€ΡŒ; recent β€” Π½Π΅Π΄Π°Π²Π½ΠΈΠΉ, послСдний; Π½ΠΎΠ²Ρ‹ΠΉ, свСТий), the fortifications surrounding which now seem like low, even hills (укрСплСния, ΠΎΠΊΡ€ΡƒΠΆΠ°Π²ΡˆΠΈΠ΅ Π΅Π³ΠΎ, Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ каТутся Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΌΠΈ, Ρ€ΠΎΠ²Π½Ρ‹ΠΌΠΈ Ρ…ΠΎΠ»ΠΌΠ°ΠΌΠΈ). In Saxon days it was the capital of Wessex (Π²ΠΎ Π²Ρ€Π΅ΠΌΠ΅Π½Π° саксов ΠΎΠ½ Π±Ρ‹Π» столицСй УэссСкса). It is very old, and it was very strong and great once (ΠΎΠ½ ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ Π΄Ρ€Π΅Π²Π½ΠΈΠΉ, Π° Π½Π΅ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π±Ρ‹Π» ΠΎΡ‡Π΅Π½ΡŒ ΡΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΌ ΠΈ большим). Now it sits aside from the stirring world, and nods and dreams (Ρ‚Π΅ΠΏΠ΅Ρ€ΡŒ ΠΎΠ½ стоит Π² сторонС ΠΎΡ‚ ΡˆΡƒΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠΈΡ€Π°, Π΄Ρ€Π΅ΠΌΠ»Π΅Ρ‚ ΠΈ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΡ‚ сны; stirring β€” Π΄Π΅ΡΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, Π°ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ, энСргичный; to nod β€” ΠΊΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒ; Π΄Ρ€Π΅ΠΌΠ°Ρ‚ΡŒ, ΠΊΠ»Π΅Π²Π°Ρ‚ΡŒ носом).


nestling [ˈneslΙͺΕ‹] drowsiness [ˈdrauzΙͺnΙͺs] capital [ˈkΓ¦pΙͺtl]


From Wallingford up to Dorchester the neighbourhood of the river grows more hilly, varied, and picturesque. Dorchester stands half a mile from the river. It can be reached by paddling up the Thames, if you have a small boat; but the best way is to leave the river at Day's Lock, and take a walk across the fields. Dorchester is a delightfully peaceful old place, nestling in stillness and silence and drowsiness.

Dorchester, like Wallingford, was a city in ancient British times; it was then called Caer Doren, "the city on the water." In more recent times the Romans formed a great camp here, the fortifications surrounding which now seem like low, even hills. In Saxon days it was the capital of Wessex. It is very old, and it was very strong and great once. Now it sits aside from the stirring world, and nods and dreams.


Round Clifton Hampden, itself a wonderfully pretty village (Π² окрСстностях ΠšΠ»ΠΈΡ„Ρ‚ΠΎΠ½-Π₯Π°ΠΌΠ΄Π΅Π½Π°, чудСсной ΠΌΠΈΠ»ΠΎΠΉ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²ΡƒΡˆΠΊΠΈ), old-fashioned, peaceful, and dainty with flowers (старомодной, Ρ‚ΠΈΡ…ΠΎΠΉ, с изящными Ρ†Π²Π΅Ρ‚Π½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ; dainty β€” изысканный, изящный), the river scenery is rich and beautiful (Π²ΠΈΠ΄ Ρ€Π΅ΠΊΠΈ красочСн ΠΈ прСкрасСн; rich β€” Π±ΠΎΠ³Π°Ρ‚Ρ‹ΠΉ, Ρ€ΠΎΡΠΊΠΎΡˆΠ½Ρ‹ΠΉ; ΠΎΠ±ΠΈΠ»ΡŒΠ½Ρ‹ΠΉ, ΠΏΡ‹ΡˆΠ½Ρ‹ΠΉ). If you stay the night on land at Clifton, you cannot do better than put up at the "Barley Mow (Ссли Π²Ρ‹ /ΡΠΎΠ±ΠΈΡ€Π°Π΅Ρ‚Π΅ΡΡŒ/ провСсти Π½ΠΎΡ‡ΡŒ Π½Π° ΡΡƒΡˆΠ΅ Π² ΠšΠ»ΠΈΡ„Ρ‚ΠΎΠ½Π΅, Π²Π°ΠΌ Π»ΡƒΡ‡ΡˆΠ΅ всСго ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡ‚ΡŒΡΡ Π² Β«Π―Ρ‡ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ стогС»)." It is, without exception, I should say, the quaintest, most old-world inn up the river (это, Π±Π΅Π· ΠΈΡΠΊΠ»ΡŽΡ‡Π΅Π½ΠΈΡ, полагаю, самая нСобычная, самая старинная гостиница Π½Π° Ρ€Π΅ΠΊΠ΅). It stands on the right of the bridge, quite away from the village (ΠΎΠ½Π° стоит справа ΠΎΡ‚ моста, довольно Π΄Π°Π»Π΅ΠΊΠΎ ΠΎΡ‚ Π΄Π΅Ρ€Π΅Π²Π½ΠΈ). Its low-pitched gables and thatched roof and latticed windows give it quite a story-book appearance (ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ΅ Ρ„Ρ€ΠΎΠ½Ρ‚ΠΎΠ½Ρ‹, соломСнная ΠΊΡ€Ρ‹ΡˆΠ° ΠΈ Ρ€Π΅ΡˆΠ΅Ρ‚Ρ‡Π°Ρ‚Ρ‹Π΅ ΠΎΠΊΠ½Π° ΠΏΡ€ΠΈΠ΄Π°ΡŽΡ‚ Π΅ΠΉ вСсьма сказочный Π²ΠΈΠ΄; low-pitched β€” ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠΉ; с Π½ΠΈΠ·ΠΊΠΈΠΌ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠ»ΠΊΠΎΠΌ; story-book β€” сборник рассказов, сказок), while inside it is even still more once-upon-a-timeyfied (Π° Π²Π½ΡƒΡ‚Ρ€ΠΈ выглядит Π΅Ρ‰Π΅ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ старинной; once upon a time β€” ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°-Ρ‚ΠΎ, Π΄Π°Π²Π½Ρ‹ΠΌ-Π΄Π°Π²Π½ΠΎ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΆΠ΄Ρ‹ /сказочный Π·Π°Ρ‡ΠΈΠ½/).

It would not be a good place for the heroine of a modern novel to stay at (это Π½Π΅ Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ подходящим мСстом, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ Π² Π½Π΅ΠΌ ΠΎΡΡ‚Π°Π½ΠΎΠ²ΠΈΠ»Π°ΡΡŒ гСроиня соврСмСнного Ρ€ΠΎΠΌΠ°Π½Π°). The heroine of a modern novel is always "divinely tall (ΠΎΠ½Π° всСгда Β«ΠΈΠ·ΡƒΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ высока»; divinely β€” боТСствСнно, ΠΈΠ·ΡƒΠΌΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, прСвосходно)," and she is ever "drawing herself up to her full height (ΠΈ постоянно «выпрямляСтся Π²ΠΎ вСсь рост»)." At the "Barley Mow" she would bump her head against the ceiling each time she did this (Π² Β«Π―Ρ‡ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌ стогС» ΠΎΠ½Π° Π±Ρ‹ ΡƒΠ΄Π°Ρ€ΡΠ»Π°ΡΡŒ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΎ ΠΏΠΎΡ‚ΠΎΠ»ΠΎΠΊ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄Ρ‹ΠΉ Ρ€Π°Π· ΠΏΡ€ΠΈ этом).


heroine [ˈherǝuΙͺn] height [haΙͺt] ceiling [ˈsi:lΙͺΕ‹]


Round Clifton Hampden, itself a wonderfully pretty village, old-fashioned, peaceful, and dainty with flowers, the river scenery is rich and beautiful. If you stay the night on land at Clifton, you cannot do better than put up at the "Barley Mow." It is, without exception, I should say, the quaintest, most old-world inn up the river. It stands on the right of the bridge, quite away from the village. Its low-pitched gables and thatched roof and latticed windows give it quite a story-book appearance, while inside it is even still more once-upon-a-timeyfied.

It would not be a good place for the heroine of a modern novel to stay at. The heroine of a modern novel is always "divinely tall," and she is ever "drawing herself up to her full height." At the "Barley Mow" she would bump her head against the ceiling each time she did this.


It would also be a bad house for a drunken man to put up at (эта /гостиница/ Ρ‚Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π±Ρ‹Π»Π° Π±Ρ‹ ΠΏΠ»ΠΎΡ…ΠΈΠΌ Π΄ΠΎΠΌΠΎΠΌ = Π½Π΅ подошла Π±Ρ‹ для пьяного; to put up at β€” ΠΎΡΡ‚Π°Π½Π°Π²Π»ΠΈΠ²Π°Ρ‚ΡŒΡΡ /Π² гостиницС/). There are too many surprises in the way of unexpected steps down into this room and up into that (Ρ‚Π°ΠΌ слишком ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡŽΡ€ΠΏΡ€ΠΈΠ·ΠΎΠ² Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½Ρ‹Ρ… ступСнСй Π²Π½ΠΈΠ· Π² эту ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°Ρ‚Ρƒ ΠΈ Π²Π²Π΅Ρ€Ρ… Π² Ρ‚Ρƒ = ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΡ‚ΠΎΡ€Ρ‹ΠΌ приходится Ρ‚ΠΎ ΡΠΏΡƒΡΠΊΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ, Ρ‚ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄Π½ΠΈΠΌΠ°Ρ‚ΡŒΡΡ); and as for getting upstairs to his bedroom, or ever finding his bed when he got up (Π° Ρ‡Ρ‚ΠΎ касаСтся Ρ‚ΠΎΠ³ΠΎ, Ρ‡Ρ‚ΠΎΠ±Ρ‹ ΠΏΠΎΠ΄Π½ΡΡ‚ΡŒΡΡ Π² свою спальню ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π°ΠΉΡ‚ΠΈ ΠΊΡ€ΠΎΠ²Π°Ρ‚ΡŒ, поднявшись), either operation would be an utter impossibility to him (ΠΈ Ρ‚ΠΎ ΠΈ Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΎΠ΅ дСйствиС Π±Ρ‹Π»ΠΎ Π±Ρ‹ ΡΠΎΠ²Π΅Ρ€ΡˆΠ΅Π½Π½ΠΎ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΌ: Β«ΠΊΡ€Π°ΠΉΠ½Π΅ΠΉ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒΡŽΒ» для Π½Π΅Π³ΠΎ).

We were up early the next morning, as we wanted to be in Oxford by the afternoon (ΠΌΡ‹ встали Ρ€Π°Π½ΠΎ Π½Π° ΡΠ»Π΅Π΄ΡƒΡŽΡ‰Π΅Π΅ ΡƒΡ‚Ρ€ΠΎ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΡƒ Ρ…ΠΎΡ‚Π΅Π»ΠΈ Π±Ρ‹Ρ‚ΡŒ Π² ΠžΠΊΡΡ„ΠΎΡ€Π΄Π΅ ΠΊ ΠΏΠΎΠ»ΡƒΠ΄Π½ΡŽ). It is surprising how early one can get up, when camping out (ΡƒΠ΄ΠΈΠ²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Ρ€Π°Π½ΠΎ Ρ‡Π΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ‚ ΠΏΠΎΠ΄Π½ΡΡ‚ΡŒΡΡ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½ΠΎΡ‡ΡƒΠ΅Ρ‚ Π½Π° ΠΎΡ‚ΠΊΡ€Ρ‹Ρ‚ΠΎΠΌ Π²ΠΎΠ·Π΄ΡƒΡ…Π΅). One does not yearn for "just another five minutes" nearly so much (ΠΎΠ½ Π½Π΅ стрСмится Ρ‚Π°ΠΊ сильно Β«/Π²Π·Π΄Ρ€Π΅ΠΌΠ½ΡƒΡ‚ΡŒ/ Π΅Ρ‰Π΅ Ρ‚ΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΎ ΠΏΡΡ‚ΡŒ ΠΌΠΈΠ½ΡƒΡ‚Β»), lying wrapped up in a rug on the boards of a boat (Π»Π΅ΠΆΠ°, Π·Π°Π²Π΅Ρ€Π½ΡƒΠ²ΡˆΠΈΡΡŒ Π² ΠΏΠ»Π΅Π΄, Π½Π° досках Π»ΠΎΠ΄ΠΊΠΈ), with a Gladstone bag for a pillow, as one does in a featherbed (ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ² вмСсто ΠΏΠΎΠ΄ΡƒΡˆΠΊΠΈ саквояТ, ΠΊΠ°ΠΊ /Ρ‚ΠΎΠ³Π΄Π°, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π°/ Π»Π΅ΠΆΠΈΡ‚ Π² Ρ‚Π΅ΠΏΠ»ΠΎΠΉ постСли; featherbed β€” ΠΏΠ΅Ρ€ΠΈΠ½Π°; feather β€” ΠΏΠ΅Ρ€ΠΎ, ΠΎΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π½ΠΈΠ΅). We had finished breakfast, and were through Clifton Lock by half-past eight (ΠΌΡ‹ Π·Π°ΠΊΠΎΠ½Ρ‡ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π°Π²Ρ‚Ρ€Π°ΠΊΠ°Ρ‚ΡŒ ΠΈ ΠΏΡ€ΠΎΡˆΠ»ΠΈ ΠšΠ»ΠΈΡ„Ρ‚ΠΎΠ½ΡΠΊΠΈΠΉ шлюз ΠΊ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΈΠ½Π΅ дСвятого).